rockprinsessa 23.10.2003 09:30:00 | |
---|
The shattered pieces of a broken mirror Reflect a thousand things upon my mind So many things I want to tell you Silence finds a way to say them all I guess we’ve said all that there can be to say And we have to end it this way Can only stare into your tear filled eyes Through the blur of the tears in my own As I lie with you I want to die with you I want to make everything alright As I lie with you I want to die with you But I know that it wouldn’t be right Today is your death day But there will be no happy returns I always thought that there would be an answer But this is no answer at all Today is your death day Some might say your destiny’s end We need to stop your pain and suffering But the heartbreak is killing me too Rest for now my darling sleeping beauty And I will sleep a while with you In the morning you will be departed Our chosen fate can not be undone All that's left is this lasting memory I will carry throughout my life I will always be left to wonder If our decision was right As I lie with you I want to die with you I want to make everything alright As I lie with you I want to die with you But I know that it wouldn’t be right Today is your death day But there will be no happy returns I always thought that there would be an answer But this is no answer at all Today is your death day Some might say your destiny’s end We need to stop your pain and suffering But the heartbreak is killing me too
tässä tälläinen biisi taas, arvostelkaa, ja kertokaa jos on kieliopillisia virheitä ja varmasti on! "You are my heaven tonight..." |
lxi 23.10.2003 15:50:26 | |
---|
Eikös pikemminkin Dying Day? I guess we?ve said all that there can be to say "all that can be said" tai sitten "all that there is to say". Can only stare into your tear filled eyes "I can", "tear-filled". I want to make everything alright But I know that it wouldn?t be right "alright / right" ei ole kovin hyvä riimi kun sama sana esiintyy kahdesti. Rakkaus, kuolema, paljon dramatiikkaa ja muutana kohtalaisen kulunut fraasi. Avatar taitaa kertoa inspiraation lähteen aika tarkoin... Ei huono teksti, mutta aihepiiriltään hyvin tavanomainen ja sisällöltään valju. Enemmän omaperäisyyttä. Outoa on se, että B-osa on ainoa josta löytyy riimejä. Jotenkin niitä odottaisi sen johdosta muuallekin, vähintään kertosäkeeseen. "I do not agree with what you have to say, but I'll defend to the death your right to say it." -- Voltaire |
Himpi 31.10.2003 10:46:03 | |
---|
Edellisestä vastaajasta poiketen en miellä tätä riimibiisiksi ollenkaan. Vahva mutta herkkä sanoitus ja tosi tarttuva ja soljuva kertsi. Asetelma oli pikemminkin epä- kuin tavallinen; rakkautta kuolinvuoteen äärellä. |
Himpi 31.10.2003 10:47:07 | |
---|
Erityisen hieno kohta oli tämä: So many things I want to tell you Silence finds a way to say them all |
PlasmaDemon 31.10.2003 15:22:05 | |
---|
Siis minä itse olen kohtuullinen suomalaisen lyriikan tekijä,mutta englanti ei suju joten pidin tästä biisistä. Ja nyt kysyn että voisinko yrittää tehdä tähän soinnutuksen kitaralle ja muutenkin biisin kokonaisuudessaan biisiksi???? Saisinko joskus esittää tämän bändin kanssa???? Jään odottamaan vastausta.... Kirves on paha,
Kirves ei ole saha,
Se on paljon pahempi
kuin itse paha,
Kuin leikkii sillä,
KURKKUUN HAAVAN VIILTÄÄ.yeah,yeah,yo. |
JulGubbe 03.11.2003 00:27:12 | |
---|
The shattered pieces of a broken mirror Reflect a thousand things upon my mind So many things I want to tell you Silence finds a way to say them all Joo, tuo oli kyllä aikas hyvä nuo kaks viimeistä riviä. Sen sijaan, jos kuulisin radiosta biisin, joka alkaisi noilla kahdella ekalla riimillä, kanava vaihtuisi ylivalonnopeudella. Ymmärrän kyllä, että HIM-tyyliin peripateettisuus kuuluu olennaisena tyylikeinona, mutta silti. Ensinnäkin shattered pieces of a broken mirror on niin tautologinen ilmaisu, että oksat pois. Jos peili on paskana, pitääkö erikseen vielä ilmoittaa, että ne palat ovat rikkinäisiä? Ja toiseksi, rikkonainen peili on maailman vanhin ja lattein kielikuva. Ja mitä tarkoittaa "reflect a thousand things upon my mind". Heijastaa tuhat asiaa mieleni yläpuolella/yläpuollele. Kaks ekaa riimiä remonttiin, kiitos. Kyllä pukki tietää! |
lxi 03.11.2003 00:33:46 | |
---|
Ensinnäkin shattered pieces of a broken mirror on niin tautologinen ilmaisu, että oksat pois. Jos peili on paskana, pitääkö erikseen vielä ilmoittaa, että ne palat ovat rikkinäisiä? Senhän muuten saisi muutettua näppärästi sanaksi "scattered". "I do not agree with what you have to say, but I'll defend to the death your right to say it." -- Voltaire |
Senhän muuten saisi muutettua näppärästi sanaksi "scattered". Totta. Sitten siinä olisi mielestäni enemmän pointtia. Shattered ei ole kyllä mielestäni kuvaamaan sirpaleiden ominaisuuksia. the scattered pieces of a broken mirror, reflect the thousand thoughts of/in my mind. tai the scattered pieces of a broken mirror, reflect the shattered thoughts of/in my mind. Mutta en menisi sitä upon sanaa tunkemaan mihinkään (vaikka se onkin aina yhtä mahtipontisen runollinen). Ei kannata ruveta liikaa kikkailemaan, kun sentään kyseessä ei ole oma äidinkieli. Kikkailussa helposti mennään metsään. Kyllä pukki tietää! |
rockprinsessa 03.11.2003 07:53:15 | |
---|
Kiitokset arvosteluista. ja sinulle PlasmaDemon: kyllä saat säveltää biisin, ja esittääkin, mutta haluan sitten ensin kuulla itse millainen siitä tulee, ok? " Your pretty face is going to hell" |