wil-le 09.10.2003 18:12:51 | |
---|
Tällänen tällä kertaa.. “Future Life Was Forgotten Until The Sunset Stole Our Hearts” Stare, as we all feel our own heartbeats. I looked in a direction I hadn’t before, And saw something more beautiful than any other image. It was your heartbeat. Take what light you have, And shine it towards your lust. Gaze into the eyes of your desire, As it warms into love, Or becomes frigid and hateful. The radiance is in my hands now, And my heart is torrid. What once was well, Just became eminently better. As I patch my broken heart with Fragments of yours, The love we adapted to had burned to ashes. We no longer exist as “us”. i'm a kung-fu expert, but i need money. so i sell drugs. |
Odesic 09.10.2003 21:25:29 | |
---|
Vaikea sanoa oikein mitään, kun en ymmärtänyt puoliakaan.. Koitan nyt kuitenkin jotain sanoa, koska halu on siihen suuri. En oo mikään alan ammattilainen, mutta minun silmiini tuo teksti näytti vähän töksähtelevältä.. Englannin kielikään ei tosiaan ole vahvimpia puoliani, mutta epäilen, että tuolla ei kaikki ollut ihan kohdallaan.. esim. "Take what light you have" >> Ota mikä valo sinulla on "I looked in a direction I hadn’t before" >> Katsoin suuntaan en ollut aiemmin Mikäli olet noin tarkoittanutkin sanoa niin sitten asia on eri, mutta minun korvaani kuulosti hieman oudolta.. ...se on minä, joka murenee! |
rc 09.10.2003 22:21:22 | |
---|
I looked in a direction I hadn’t before Tarkoittaa: Katsoin suuntaan jota minulla ei ennen ollut v***u kuuntelke hevä!!!!!!!!!!111 |
lxi 10.10.2003 00:44:49 | |
---|
"Take what light you have" >> Ota mikä valo sinulla on "Ota (kaikki) se valo mikä sinulla on", ihan oikein. "I looked in a direction I hadn?t before" >> Katsoin suuntaan en ollut aiemmin "Katsoin suuntaan, johon en ollut aiemmin (katsonut)", ei ihan tyypillinen mutta varmasti aivan kelvollinen sanontatapa. rc: Tarkoittaa: Katsoin suuntaan jota minulla ei ennen ollut Tämä sanottaisiin "... I didn't have before". "I do not agree with what you have to say, but I'll defend to the death your right to say it." -- Voltaire |
Odesic 11.10.2003 16:03:14 | |
---|
No nyt mullekin selkesi noiden lauseiden merkitys.. Vika olikin mun englannin taidoissa eika laulun kirjoittajan.. No nytpähän ainakin opin jotain uutta tuostakin. ...se on minä, joka murenee! |
not_my_day 12.10.2003 11:49:30 | |
---|
Biisin nimi ainakin rulettaa eikä se silsältökään ihan huono ollut..:) ...Your crying eyes they form the question,
Formed by the words that we have shared... |
Fortune 12.10.2003 11:50:49 | |
---|
Biisin nimi ainakin rulettaa eikä se silsältökään ihan huono ollut..:) Biisin nimi kuulostaa Manic Street Preachers -rallilta :) |
not_my_day 12.10.2003 11:53:59 | |
---|
no ehkä vähän joo mutta pituus on hyvä..:) ...Your crying eyes they form the question,
Formed by the words that we have shared... |
Taputi-Tap: "Encore!" Hurrah: "Bravo!" - "Encore!" Pessimisti on realisti.
Optimisti on kitaristi.
Basisti on rasisti. |
elina_kerttu 12.10.2003 22:12:13 | |
---|
Kuulostaa hyvältä näin "suomalaiseen korvaan". Merkityksestä en ole varma, mutta foneettisesti tosi hienoa lyriikkaa. |
wil-le 13.10.2003 09:56:51 | |
---|
Kiitos kiitos. tämäkin oli enemmän runo kuin kappaleen sanat. käykää lukemassa muitakin tekemiäni tekstejä. osa on melko heikkoa mutta ei se mitn. modesty becomes one, she feels it deep in her bossom. i'm a kung-fu expert, but i need money. so i sell drugs. |
valje 14.10.2003 21:36:03 | |
---|
"Take the light you have" kuulostaisi paremmalta kuin Take what light you have, jos on tarkotuksena sanoa, että "ota se valo, mikä sinulla on" tai jotain... Jotenkin tuntuu, että pitäis olla Look at sen sijaan et on Look in tuossa yhteydessä, mutta voi olla et molemmat tavat on mahdollisia. *dancing in the graves* |