Aihe: Juuret meidän juuret (Käännös!!)
1 2
Incarnation
15.09.2003 19:38:28
Tässä putkahti sitten mieleeni kääntää Sepulturan biisi "Roots Bloody Roots" ja tässä on tämä suttuinen tulos.
Väkisinkin joutui muuttelemaan joitain sanoja, sanamuotoja ja sun muita, kun en saanut sopimaan musiikkiin suoria käännöksiä. Esim. Roots Bloody Roots-otsikko suomeksi olisi tökerö tai hieman muunneltunakin oudon oloinen, ainakin minun korvilleni.
 
Juuret meidän juuret
Juuret meidän juuret
Juuret meidän juuret
Juuret meidän juuret
 
Minä
uskon kohtaloon
Ei tarvi näytellä
Sitä olla haluun
Näe kun sekoooon!!
 
Sanon
kasvamme päivittäin
vahvemmiks' aina vain
Vien sinut paikkaan
missä löydämme
 
Juuret meidän juuret
Juuret meidän juuret
Juuret meidän juuret
Juuret meidän juuret
 
Sade
Anna voimiaa
Jatkaa huomiseen
Kaik' mitä tahdon
Vapautta
 
Miksi
Et tunne
Etkö näe
tää on totta
Oooaaaah!
 
Toivo
Ei tarvis muuttua
Kaik' pysyis ennallaan
Sitä vain toivomme
Nyt sekoommeeeeee!!
|Kats Ville pirruu, ko roikkuu ruumiin tukas| -Sanonta
Renki
19.09.2003 21:28:24
 
 
Tästä tuli jotenkin mieleen Sapattivuoden suomenkieliset käännökset. En tiedä,örinämusana voi wörkkiäkin ihan hyvin.
ruusu on kaunis/ otan kyllä risutkin/ ne palavat paremmin/
noir
19.09.2003 21:31:13 (muokattu 19.09.2003 21:31:26)
Sepulturafanina totean:
 
Suoraksi käännökseksi varsin hyvin sopii rytmiin. Miinuspuolena tosin pari hukkunutta ajatusta, sekä puhekielen ilmaisut.
Kyllä, olen nähnyt PMMP:n livenä.
Incarnation
19.09.2003 21:32:27
Sepulturafanina totean:
 
Suoraksi käännökseksi varsin hyvin sopii rytmiin. Miinuspuolena tosin pari hukkunutta ajatusta, sekä puhekielen ilmaisut.

 
Kerro kerro kerro!!! Haluan tietää mitä pitää korjailla!
"Minäpä lyön sinut ritariksi!"... SMACK!
noir
19.09.2003 21:51:23 (muokattu 19.09.2003 21:52:30)
Kerro kerro kerro!!! Haluan tietää mitä pitää korjailla!
 
Äh! Liian suuri projekti. Jotta tuosta itseäni vaivaavasta äidinkielellisestä ongelmasta eroon, joutuu miettimään uusiksi käytännössä koko tekstin, sillä yhden sanan muuttaminen johtaa tavujen sotkeutumiseen.
 
Näin ollen suositan, että unohdat kielipoliisina tekemäni huomautuksen, tai teet koko duunin uusiksi.
 
EDIT: No, tuli tuossa sitä katseltua, ja olisin minäkin sinne puhekielisyyksiä jättänyt.
Kyllä, olen nähnyt PMMP:n livenä.
Incarnation
19.09.2003 21:58:33
Äh! Liian suuri projekti. Jotta tuosta itseäni vaivaavasta äidinkielellisestä ongelmasta eroon, joutuu miettimään uusiksi käytännössä koko tekstin, sillä yhden sanan muuttaminen johtaa tavujen sotkeutumiseen.
 
Näin ollen suositan, että unohdat kielipoliisina tekemäni huomautuksen, tai teet koko duunin uusiksi.
 
EDIT: No, tuli tuossa sitä katseltua, ja olisin minäkin sinne puhekielisyyksiä jättänyt.

 
Mutta lupaathan kertoa jos löydät sieltä jotain joka pistää erityisesti silmään?
"Minäpä lyön sinut ritariksi!"... SMACK!
noir
19.09.2003 22:56:52
Mutta lupaathan kertoa jos löydät sieltä jotain joka pistää erityisesti silmään?
 
No, katsotaan paremmalla ajalla, vähemmässä humalassa ;)
 
Toisaalta, sinun projektisihan tämä on, joten en periaatteesta mielelläni sotkisi, mutta kun kerran pyydetään, niin jos huomenaamulla koetan katsoa.
Kyllä, olen nähnyt PMMP:n livenä.
noir
20.09.2003 09:40:07 (muokattu 20.09.2003 09:41:07)
OK. Parempi aika on näemmä nyt. Eli itse miettisin uusiksi seuraavia kohtia:
 
Juuret meidän juuret
 
Alkuperäisessähän "roots" on lähinnä karjunta, joka loppuu ts:ään, joten tuo "juuret" on hieman hankala. Toinen vaihtoehto voisi olla vaihtaa sana "meidän" vaikkapa muotoon "mun".
 
Ei tarvi näytellä
 
Hieman kalvaa, mutta menee. Ei tässä mitään perfektionistejä olla.
 
Sitä olla haluun
 
"Sitä olla haluan" sopii paremmin.
 
Näe kun sekoooon!!
 
Tämänkin voisi mielestäni korvata, myös viimeisessä säkeistössä, yksinkertaisesti, että "Sekoan!" No, viimeiseen voisi laittaa "Sekoamme!", ihan uskollisuudesta alkuperäiseen.
 
Vien sinut paikkaan
 
Kävisikö "Vien sinut jonnekin"?
 
Ja sitten säkeistö:
Sade
Anna voimiaa
Jatkaa huomiseen
Kaik' mitä tahdon
Vapautta

 
Alkuperäinenhän on:
"Rain
Bring me the strength
Is breeding me this way
To get to another day
and all I want to see
Set us free
"
Joten tästä puuttuu itseasiassa kokonainen säe :P
 
tää on totta
 
Jälleen ehdotan yksinkertaisempaa "totuutta".
 
Toivo
 
Jos laittaisi vaikkapa yhden kappaleen n-kirjainta perään.
 
Tämähän olikin paljon paremmassa kuosissa, kuin viimeyönä katselin. Mutta ihmekös tuo...
Kyllä, olen nähnyt PMMP:n livenä.
Incarnation
20.09.2003 09:44:36
Joten tästä puuttuu itseasiassa kokonainen säe :P
 
Ei puutu! Tai ainakin minun Roots levyllä Cavalera laulaa vaan nuo rivit jotka olen kirjoittanut...
Kiitos kuitenkin sulle Noir, otan tästä opikseni! Voin sitten pistää sen parannellun version tänne kun vaan jaksan kyhäillä.
"Minäpä lyön sinut ritariksi!"... SMACK!
noir
20.09.2003 09:48:38
Ei puutu! Tai ainakin minun Roots levyllä Cavalera laulaa vaan nuo rivit jotka olen kirjoittanut...
 
No eipäs puutukaan! Sen siitä saa, kun kuuntelun jälkeen rupeaa papereita tuijottamaan.
 
Mutta eipä mitään. Ilo oli.
Kyllä, olen nähnyt PMMP:n livenä.
Incarnation
20.09.2003 09:59:45
No eipäs puutukaan! Sen siitä saa, kun kuuntelun jälkeen rupeaa papereita tuijottamaan.
 
Mutta eipä mitään. Ilo oli.

 
Miksihän joissan sanoissa on tuo Is breeding me this way lause vaikkei sitä edes biisissä ole?
"Minäpä lyön sinut ritariksi!"... SMACK!
noir
20.09.2003 10:06:00
Miksihän joissan sanoissa on tuo Is breeding me this way lause vaikkei sitä edes biisissä ole?
 
Ei mitään hajua. Vastaavanlaisia kusetussanoja on monien muidenkin yhtyeiden kohdalla ilmennyt, pahempiakin.
 
Mahtaakohan löytyä versiota, jossa tuo rivi olisi laulettu?
Kyllä, olen nähnyt PMMP:n livenä.
Incarnation
20.09.2003 10:09:45
Ei mitään hajua. Vastaavanlaisia kusetussanoja on monien muidenkin yhtyeiden kohdalla ilmennyt, pahempiakin.
 
Mahtaakohan löytyä versiota, jossa tuo rivi olisi laulettu?

 
Ei kai...
Voi olla että joku on vahingossa kirjoittanut siihen semmosen rivin ja kaikki on kopioineet siitä omille sivuilleen.
"Minäpä lyön sinut ritariksi!"... SMACK!
Mohla
23.09.2003 15:22:25 (muokattu 23.09.2003 15:22:42)
 
 
Miten olisi seuraavaksi sitten:
Kieltäydy/Vastusta
 
Kaaos, jKr.
Tankkeja kadulla
jne...
 
(tähän kuuluisi sitten se hymiö)
Kova ruumiillinen työ ei ole koskaan tappanut ketään - mutta miksi ottaa riski?
-Charlie McCharty
Incarnation
24.09.2003 16:27:36
Miten olisi seuraavaksi sitten:
Kieltäydy/Vastusta
 
Kaaos, jKr.
Tankkeja kadulla
jne...
 
(tähän kuuluisi sitten se hymiö)

 
En ymmärtänyt vittuilitko vai mikä oli mielipiteesi?
Chaos A.D. olisi muuten suomennettuna Kaaos A.D.
(A.D.=Anno Domini eli armon vuonna tai jotain)
Puskaryssä = Pensasneuvostoliittolainen
lxi
24.09.2003 19:49:32
Chaos A.D. olisi muuten suomennettuna Kaaos A.D.
(A.D.=Anno Domini eli armon vuonna tai jotain)

 
Eli ajanlaskun alusta eli jälkeen Kristuksen eli jKr.
Mainostilaa vuokrattavana
Mohla
26.09.2003 13:33:13 (muokattu 26.09.2003 17:43:09)
 
 
En vittuilut. Olen juonessa mukana.
 
Toinen hitti olisi (jota joskus on tullut näin laulettuakin):
 
ELINTILA SOTA
 
Tuntematon mies
puhuu maailmalle
Tahtoo luottamusta
Sanoissansa ansa
 
Elintila sota!
Elintila sota!
 
Valinnan vapaus
Propagandan takana
Liian vähä tieto
pitämään sut aisoissa
 
Elintila sota!
Elintila sota!
 
Diktaattorin puhe
Pyyhkii elämäsi
Käskee tappaa halut
Tyhmä paskapää
 
Vuosien taisto
opettaen lasta
luottamaan tuohon mieheen
Rasisti ihminen
Rasistinen maa
häpeä ja katumus
Siitä ylpeydestä
Jonka joskus omasit
 
Elintila sota!
Elintila sota!
 

 
Joo. Siinä on korjattavaa varmasti ihan kiitettävästi. Pistetään nyt alkuperäinen tähän perään vielä, niin voitte vapaasti viilata paremmaksi tuota suomennosta.
 
WAR FOR TERRITORY
 
Unknown Man
Speaks To The World
Sucking Your Trust
A Trap In Every World
 
War For Territory
War For Territory
 
Choice Control
Behind Propaganda
Poor Information
To Manage Your Anger
 
War For Territory
War For Territory
 
Dictators' Speech
Blasting Off Your Life
Rule To Kill The Urge
Dumb Assholes' Speech
 
Years Of Fighting
Teaching My Son
To Believe In That Man
Racist Human Being
Racist Ground Will Live
Shame And Regret
Of The Pride
You've Once Possessed
 
War For Territory
War For Territory
 

 
Hohhoijjakkaa... Pitäisiköhän minunkin hankkia elämä...
 
EDIT: Kiitos allaolevasta. Korjasin sen nyt noin, ensin arvelutti, mutta "Elintila sota" on jo biisin nimenä niin hieno, että oli pakko jättää.
Kova ruumiillinen työ ei ole koskaan tappanut ketään - mutta miksi ottaa riski?
-Charlie McCharty
Incarnation
26.09.2003 15:58:45
Hyvän oloiset sanat!
Oikeastaan ainoa juttu joka pisti silmään oli tuo "sota alueelle"-sanonta.
Uskoisin että alkuperäisessä ei ole tarkoitettu asiaa tuolla lailla, vaan paremminkin "sota elintilasta" tai "sota tilasta".
Korjaappa tuo jotenkin.
Puskaryssä = Pensasneuvostoliittolainen
Mohla
29.09.2003 13:40:01
 
 
No, kelepaako?
Kova ruumiillinen työ ei ole koskaan tappanut ketään - mutta miksi ottaa riski?
-Charlie McCharty
‹ edellinen sivu | seuraava sivu ›
1 2
Lisää uusi kirjoitus aiheeseen (vaatii kirjautumisen)