Aihe: CMX - Vallat ja väet/Souls of the dead
1
Xebeche
15.09.2003 17:16:30
Muistelen CMX:n tekstien käännöksistä englanniksi olleen joskus puhetta täälläkin. Viime yönä pyörittelin päässäni kappaletta "Vallat ja väet" ja päätin tehdä siitä oman käännökseni. Tiettyjä vapauksia olen ottanut esim. aikamuotojen sekä sanavalintojen suhteen - kaikki eivät ole suoraan samoja sanoja, mutta merkityssisällön katson pysyvän pitkälti samana. Tahdituksia en edes yritä sovittaa täysin yhteneväisiksi. Ja nimestä: Vallat ja väet tarkoittavat minun tietääkseni kaikkia kuolleiden henkiä, jotka Tuonelassa majailevat. Siitä tuo nimikin siis tulee.
 
-----
 
CMX - Souls of the dead
 
The world is a reverie
A common fable, a story told
Towers reaching for higher states
Churches opened up heavenwards
 
Factories are spewing mist
Machines producing mirth
Amidst some metal skeletons
Lies scattered human debris
 
When the figurehead of safety
Is unfit for anything
The clergyman clad in a pitch-black cloak
Fails to uphold unity
Then begins a battle of faith
Of things worthy of dying for
Even if being mistaken
A stranger in the eyes of one’s own time
 
Souls of the dead
They breathe in me and they are yearning for freedom
Souls of the dead
They love in me and they are longing to feel life
 
Deeds alter us
Words outspoken
Hopes are realized
Fears materialize
Pain is now reality
The city is a union against the dark
The news is mills of prayer
For the sake of a new tomorrow
 
-----
 
Alkuperäisen tekstin löydät täältä: http://njet.net/cmx/levyt/album.phtml?title=discopolis#6
Ei hyvyys saavu huutaen; se kulkee hiljaa kuiskaten. - Eino Leino, "Hyvyys"
Incarnation
15.09.2003 17:40:09
Ihan mukavan oloinen käännös, mutta tätä en saa mitenkään sopimaan musiikin kanssa yhteen:
 
They breathe in me and they are yearning for freedom
|!PERKELE!|
Xebeche
15.09.2003 18:06:10
Kiitos palautteesta! Mutta mainitsemastasi kohdasta: hyräilin tuon läpi ja kertosäe menee (hieman yllättäen) täysin yksiin.
 
Mi-nus-sa hen-git-tää ja tah-too va-pau-teen
 
12 tavua. Sitten:
 
They breathe in me and they are year-ning for free-dom.
 
12 tavua. Nämä asettuvat mielestäni ihan hyvin päällekkäin, joskin alussa saattaakin tulla sanan they kanssa pikkuruinen kiire.
Ei hyvyys saavu huutaen; se kulkee hiljaa kuiskaten. - Eino Leino, "Hyvyys"
Deep Shadow
15.09.2003 18:08:41
Ihan mukavan oloinen käännös, mutta tätä en saa mitenkään sopimaan musiikin kanssa yhteen:
 
They breathe in me and they are yearning for freedom

 
Hmm... Minusta se sopi ihan suoraan. Testasin jopa laulaa! =)
Polkupyörää on ohjattava niin että on kumpikin jalka polkimilla ja ainakin toinen käsi
Incarnation
15.09.2003 18:10:27
Kai se ei-istuvuus on sitten mun omassa päässä.
No can do...
|Kats Ville pirruu, ko roikkuu ruumiin tukas| -Sanonta
lxi
15.09.2003 18:32:40
Noin suoraa käännöstä musiikkiin sovittaessa saa aikaan aika perverssejä rytmityksiä ja painotuksia (kuten ylläkäsitellyssä lauseessa sana "freedom")
 
Jossain muinaisessa enkeliluokituksessa vallat ovat yksi enkelten laji, Yrjänä viitannee näihin laulussa Mikään ei vie sitä pois ("ystäväni siivekkäät vallat"). Kaksoismerkitys siis.
 
Kaivoinpa syvyyksistä kääntämäni Siivekkään puoliskon vuodelta käpysota:
 
***
 
WINGED ONE
 
when life is a long and sleepless night
i write the world to be a home
where you walk on a narrow strand
between the sea and the land
 
when footprints meld into the mud
and answers do not satisfy
be frightening like the flame of spring
fair as a tree blossoming
 
to currents of oceans
and into the scriptures of winds
fly, my mind, go and fly now
goodbye now
i don't fear at all
 
for white is the wing on the right side
and the left-hand wing is black
the days are golden like sunshine
and nights are cold and without light
for white is the wing on the right side
and the left-hand wing is black
don't fall now, don't look downwards
that is where you wandered
pondered how to end it all
 
***
 
Säkeistöihin ilmestyi pari hyvin natsaavaa riimiä. Muutenhan tuo on tylsää, suoraankäännettyä ummagummaa.
Mainostilaa vuokrattavana
Xebeche
16.09.2003 17:39:17
Noin suoraa käännöstä musiikkiin sovittaessa saa aikaan aika perverssejä rytmityksiä ja painotuksia (kuten ylläkäsitellyssä lauseessa sana "freedom")
 
Jep. CMX:ään se joskus sopiikin; eihän Yrjänän painotus ole aina läheskään 'puhdasoppista'. Tuossa kuulostaa erittäin hupaisaltakin tuo "for freedom", tulee niin nopeasti. Fofii fofii.
Ei hyvyys saavu huutaen; se kulkee hiljaa kuiskaten. - Eino Leino, "Hyvyys"
Xebeche
16.09.2003 18:06:39
Ei riitä että tavumäärä on kohdallaan, pitää ymmärtää tavujen painotukset ja lausunnan rytmi.
 
Asiasisällöllisesti vaikutti aivan hyvältä.

 
Jep, kuten totesin, hullulta kuulostaa vaikka tavumäärät menevät ihan hyvin. (Eli samalla vedän myös vastaustani Incarnationille hieman takaisin.)
 
Muuten kappaleen painotukset toimivat mielestäni itsenäisesti, joskin poikkeavat alkuperäisestä liikaa ollakseen toimiva käännös. Viilataan jos jaksetaan.
Ei hyvyys saavu huutaen; se kulkee hiljaa kuiskaten. - Eino Leino, "Hyvyys"
Incarnation
16.09.2003 21:05:19
Muuten kappaleen painotukset toimivat mielestäni itsenäisesti, joskin poikkeavat alkuperäisestä liikaa ollakseen toimiva käännös. Viilataan jos jaksetaan.
 
Jaaha... Meni liian teoreettiseksi tämmöiselle nyypälle.
:)
|Kats Ville pirruu, ko roikkuu ruumiin tukas| -Sanonta
Nimismies
16.09.2003 22:35:57 (muokattu 16.09.2003 22:36:08)
Tuohan oli hieno tuo Nahkiksen Siivekäs. Valtoja ja väkiä en voi arvostella kun piisiä en ole juurikaan kuunnellut.
"Respect my autoritah!" - Eric Cartman
Artu Pupunuss
21.09.2003 21:58:35
Ihanaa. Mutta kielirasismin välttämiseksi on myös ehdottomasti käännettävä Taivas ja Helvetti kontinkielelle:
 
Koivastantti kojantti Kolvettihentti
 
konkelitentti koetävättintti kosentti konontti
komasantti kooilmamantti
konatsantti konontti kohrattu-untti
kosiventti onontti kohdaspuntti
koellammevantti kostassamuntti
koikkikantti konontti kostaanvantti
kontakaa-antti kokaisintantti korkkauskintti
kojantti kovuuskontti
kolliotkantti kotkevätintti
koivastantti kojantti kolvettihentti
koimattomuusvontti kotenäventti kortaavintti
kotseestakantti kosentti kooppuurintti
koksikantti kolmääsiltti
kotaontti koskatuntti, kotaontti kolointti
kosiventti konontti kohdaspuntti
Hhmm... Uuoohh! Yeah! Mmmnwaaaiichhrrr!
heska
23.09.2003 21:40:06
 
 
Souls of the dead
They breathe in me and they are yearning for freedom
Souls of the dead
They love in me and they are longing to feel life

 
Muuten jees, mutta kertosäe töksähti minun korvissani, joten väkellän siitä tähän oman näkemykseni.
 
Souls of the dead,
They breathe in me and strive to be set free
Souls of the dead
Their love in me, their need to be alive.
 
Ei ehkä täysin yks yhteen suomen kielisen version kanssa, mutta eihän Pentti Saarikoskeakaan lynkattu, vaikka käänsikin Odysseijan stadin slangille =D
 
Ei vaiteskaan... noin minä sen vain olisin tehnyt.
Älkää hämmentäkö!
Xebeche
23.09.2003 23:36:53
Paremmaltahan tuo esimerkki kuulostaa. En ole paljoakaan tekstejä kääntänyt, ja yksi kysymysmerkki omalla kohdallani on suhde käännöksen suoruuden kanssa - miten paljon tekstin on oltava yks yhteen alkuperäisen kanssa ja miten paljon on hyvä ottaa vapauksia. Toki tämä suhde vaihtelee tapauskohtaisesti, mutta enempi tehneenä sen vainunnee miltei suoraan. Näin siis ainakin uskoisin.
Ei hyvyys saavu huutaen; se kulkee hiljaa kuiskaten. - Eino Leino, "Hyvyys"
‹ edellinen sivu | seuraava sivu ›
1
Lisää uusi kirjoitus aiheeseen (vaatii kirjautumisen)