Aihe: kappaleiden suomentaminen?
1
Torniojaws
08.02.2006 00:09:20 (muokattu 08.02.2006 00:10:00)
 
 
Jos itse biisi muuttuu alkuperäisestä täysin tunnistamattomaksi uudeksi kappaleeksi, ei lyriikoilla niin väliä varsinkaan toiselle kielelle käännettynä.
Relativity [Grindcore] ¤ Vortech [Industrial Progressive Metal] ¤ Coldway [Death Met
Sertzo S
08.02.2006 08:44:13
Jos kääntää jonkin jo olemassa olevan kappaleen vaikka suomeksi ja pistää eri ssävelet kappaleen taustalle taytyykö siitä silti maksaa jotain jonnekin?
 
Kyllä lupa pitää olla suojatusta tekstistäkin käsittääkseni sen oikeudenomistajilta. Kaikki eivät käänöslupaa tietääkseni helpolla anna. Käännös jopa saatetaan pyytää tarkastettavaksi tekstinkin oikeudenomistajien ja alkuperäisen tekstintekijän osalta. Näitäkin asioita voi tiedustellla www.teosto.fi.
aikavaikea
08.02.2006 10:37:55
Kaikki eivät käänöslupaa tietääkseni helpolla anna.
 
Abbalta ei herunut lupia YUP:lle The Eagle -biisistä tehtyyn käännösversioon "Eksyneenä valtatiellä". Vetivät sitten vaan ihan alkuperäiskielisen cover-vedon kokoelman piilobiisiksi kun oli jo sovitettu soitettavaksi. Livenä käännösversiota on vedetty kyllä muutaman kerran.
varakeef
08.02.2006 11:51:07
Tekijänoikeuslain 2 §:n 1 momentin mukaan tekijänoikeus tuottaa... yksinomaisen oikeuden määrätä teoksesta valmistamalla siitä kappaleita ja saattamalla se yleisön saataviin, muuttamattomana tai muutettuna, käännöksenä...
 
Sanoituksen kääntäminen vaatii siksi sanoittajan luvan.
"Käytös siivo ja hillitty sopii lehmälle" - Laura Latvala
Torniojaws
08.02.2006 11:53:44 (muokattu 08.02.2006 11:54:29)
 
 
Hmm, mistä sen käännöksen sitten tunnistaa jos kieli on aivan eri ja kuten mainittiin, biisillä ei ole mitään tekemistä alkuperäisen kanssa enää. ;o
 
Pitääkö tässä alkaa metsästää biisejä, joissa menee esim. kertosäe samantyylisillä sanoituksilla mutta aivan eri kielellä.
Relativity [Grindcore] ¤ Vortech [Industrial Progressive Metal] ¤ Coldway [Death Met
varakeef
08.02.2006 12:21:13
Hmm, mistä sen käännöksen sitten tunnistaa jos kieli on aivan eri ja kuten mainittiin, biisillä ei ole mitään tekemistä alkuperäisen kanssa enää. ;o
 
Kysytään "saako" ja vastataan "kukaan ei huomaa"...
 
Kappaleessa on sävellys ja sanoitus. Molemmat nauttivat myös itsenäistä tekijänoikeudellista suojaa. Sanoituksen käännöstä ei saa julkaista ilman sanoittajan lupaa, hianoo.
 
Kuvitellaan, että edellä oleva kappale on sanoitukseni nimeltään "Kappale, sävellys ja sanoitus". Kaverini X sävelsi luvallani sanoituksesta HC-punk henkisen kappaleen A
 
Ruotsalainen runoilija haluaa kääntää sanoitukseni ruotsiksi ja päätyy tulokseen: "Det finns en melodi och ord in en låt... jättefint." Hän tarvitsee käännöksensä julkaisemiseen lupani.
 
Runoilijan kaveri Y haluaa säveltää runoilijan tekstiin kappaleen B. Hän tarvitsee luvan ruonoilijalta ja alkuperäisen tekstin kirjoittajalat. Hän ei tarvitse lupaa X:ltä, joka on tekstin suhteen sivullinen.
"Käytös siivo ja hillitty sopii lehmälle" - Laura Latvala
JCM
08.02.2006 12:58:28
 
 
Jos itse biisi muuttuu alkuperäisestä täysin tunnistamattomaksi uudeksi kappaleeksi, ei lyriikoilla niin väliä varsinkaan toiselle kielelle käännettynä.
 
Meillä on omia kappaleita paljon, joista on tehty käännökset kahdelle kielelle. näitä biisejä ei tavallinen kuuntelija tunnista lyriikan perusteella samaksi.. uskaltaisin väittää.
 
Siis meillä toki sama biisi kahdella kielellä. Käännösbiisejä on tällä hetkellä n. 10.
Grazy Mama & Daddy Ritchie
Blood Rockers
"..tää oli ihan suunniteltu juttu!"
"..yks ennen sua, hetki vaan!"
BenGlenton
08.02.2006 15:19:55
Näissä tekijänoikeushommissa kysymys onkin että "Mitäs jos joku tunnistaa?".
 
Jos haluaa välttää ongelmat, niin luvat kuntoon.
Jos haluaa pelata riskillä, niin ei muuta kuin antaa palaa!
www.supremecourtband.fi
Sertzo S
08.02.2006 16:11:19 (muokattu 08.02.2006 16:12:32)
Näissä tekijänoikeushommissa kysymys onkin että "Mitäs jos joku tunnistaa?".
 
Jos haluaa välttää ongelmat, niin luvat kuntoon.
Jos haluaa pelata riskillä, niin ei muuta kuin antaa palaa!

 
Näinkin. Lainsäädäntö kapulakielisine lakipykälineen, niiden rikkominen ja käytäntö musiikin tekemisissäkin eli ihmisten tekemää ja eri äänin ihmisin, konein, instrumentein, intervallein. Rajat tulee vastaan. Tapellaan! Sitä ennen käyn lähipubissa kaljalla.
 
Katsoakaa TV 1 kotimaista nyt elokuvaa. "Viulut soi uhtuan yössä." Ei ollut Syyntetiisaatoooreiiita.
 
Korjasin prele!
Fortune
09.02.2006 10:42:45
Alkuperäiselle kysyjälle voisi antaa vinkiksi sen, että kyllä vaikutteita saa ottaa.
 
Intertekstuaalisuus ei ole väärin lyriikoidenkaan rustaamisessa ja innoittajana sekä luomisvoiman lähteenä saa käyttää kyllä ihan mitä vain.
 
Onhan esimerkiksi Martikaisen sanoittama Surupuku tematiikaltaan lähes yksi yhteen Cashin Man In Blackin kanssa, mutta ketäs se haittaa? Kyse ei ole käännöksestä, vaan siitä, että alkuperäinen on innoittaja.
 
Tervettä järkeä saa käyttää.
Look behind you, a three-necked guitar! Tilaa Muusikoiden.net -paita!
‹ edellinen sivu | seuraava sivu ›
1
Lisää uusi kirjoitus aiheeseen (vaatii kirjautumisen)