anttipi 20.12.2005 11:11:57 (muokattu 20.12.2005 11:12:28) | |
---|
Nyt päästäänkin aasinsillan kautta taas siihen tosiasiaan ettei sillä ole niinkään väliä mitä sanoo, kunhan vain tulee ymmärretyksi. Kyllä sillä mielestäni on paljonkin väliä. Suomalaisen englanninkielisen bändin räikeimmät kielioppivirheet kun antavat tyhmän vaikutelman tekstittäjästä. Jos vielä samaan aikaan ollaan otsa rypyssä lähdössä ulkomaille, on vaikutelma epäuskottava ja hieman koominen. "Log From Blammo!" |
Skebameizi 20.12.2005 12:23:59 (muokattu 20.12.2005 12:24:13) | |
---|
Nyt päästäänkin aasinsillan kautta taas siihen tosiasiaan ettei sillä ole niinkään väliä mitä sanoo, kunhan vain tulee ymmärretyksi. Tämä pitää paikkansa ihmistenvälisessä kommunikaatiossa mutta lyriikoissa ei niinkään. Say one more word, I double-dare you, BRING IT ON! |
Meisseli 20.12.2005 12:29:04 | |
---|
"Put you in my house, takes you home with me." Taiteellisia vapauksia, ei se oo niin justinsa. www.strangefruit-band.com
www.must.fi |
Zam. 20.12.2005 13:50:08 | |
---|
Suomalaisen lyriikan kielioppivirheistä ei pitäisi vetää hernekeittoa ihan välttämättä keuhkoihin. Taiteilijan vapaus ilmaista asioita kieliopillisesti toisin kuin kieliopillisesti on korrektia lienee selviö. Suomen kieli elää ksvaa ja kehittyy. Se on perkeleen rikas ja tyylikäs kieli ja sallinee sovellettavuuden. (minun henk. koht. mielipide) Esimerkkejä omituisuuksista voi löytää vaikka CMX:ltä ym.. Mutta kun kysymys on tarkoituksen hakuisuudesta, tyylikkyys astuu kuvioihin. |
piude 20.12.2005 22:56:10 (muokattu 20.12.2005 23:02:06) | |
---|
agents is best! suomi lyriikkaa tuotanto ( http://www.kolumbus.fi/seyedali) on myös aika huvittava nimi. miten on noin monta virhettä pystytty tuohonkin änkemään? miusta tahalliset virheet on hauskimpia. ekana tulee mieleen zladko ( http://www.jetlagtravel.com/molvania/eurovision.html), jonka teksteille saa repeillä ehkä loputtomasti. But here comes White Horseman - Defender of God, Exposing to everyone his powerful rod! "I alone will fight for Jesus Christ With sword so sharp I can make cheeses sliced." He laughs to the Devil, he takes aim at Death And he strikes down the enemy who takes one last breath. But too early the victor makes his victory roar. He may win this battle, but he not win the war. For, yes, Beelzebub the First is set fire to then crucifixxed. But next Anti-Pope is Zladko the 666th . hauskoja on myös logiikkavirheet, kuten leegion biisien nimissä 'satan from hell' ja 'suffered by pain'. |
Bickerstaffe 23.12.2005 10:35:02 | |
---|
Ruåttalaisetkin osaa. Meshuggahin lyriikat huvittivat kovasti kun 10 vuotta sitten DEIn käsiini sain. On siinä pojat sanakirjaa selanneet. Tähän pitää vielä lisätä, että Meshuggah on likipitäen ainoa bändi, jolle sanakirjaan katsominen sopii. Kun viisujen tematiikka liikkuu konehulluuden ja kaikenlaisten kyberneettisesti muokattujen vaihtoehtotajunnantilojen alueella, luo yletön sivistyssanojen käyttö juuri mainiosti normaalista poikkeavan tunnelman. Ja varsinkin myöhemmillä levyillä kakku pysyy kyllä mainiosti kasassa, olettaen että myös yleisö on sen sanakirjansa läpi selaillut. Heitän vettä kiukaalle ja tiivistän mielipiteeni, että Meshuggahin konseptin ymmärtävä "infomoitu kuulija" ei bändin lyriikoista voi olla huvittunut. Pointtisi on silti kyllä ihan oikea, ja huonosti sanakirjojaan tulkitsevia bändejä löytyy pino esim. tuolta Dimmu Borgir -ympyröistä. |
Vyötiäinen 23.12.2005 17:55:30 | |
---|
Joo, tulee ranskan sanasta "renessaince". Eikös tuon oikea muoto ole "renaissance", ranskaksi uudelleensyntyminen? I am pork boy, the breakfast monkey. "Even samurai have teddy bears, and even the teddy bears get drunk." |
lxi 23.12.2005 17:56:52 | |
---|
Eikös tuon oikea muoto ole "renaissance", ranskaksi uudelleensyntyminen? On, juuri noin. The fact that no one understands you doesn't make you an artist. | kuunneltua |
R.Syke 23.12.2005 18:28:07 | |
---|
Joo, tulee ranskan sanasta "renessaince". Katsoin huvikseni Googlen, 1200 osumaa virheelliselle oikeinkirjoitukselle, 25600 oikealle. Mietinkin, että missä baron on... Paras oikeakielisyyden opas musta on toi Remun & Hurriganesin tsipale 'Ketoon peipi ketoon' Siinä ei mikään jää arvauksen varaan. |
baron 25.12.2005 13:47:48 | |
---|
Eikös tuon oikea muoto ole "renaissance", ranskaksi uudelleensyntyminen? Tietenkin. Mä en oo aina aamulla heti herättyäni terävimmilläni. My name is Baron, Sir Baron. |
kyuss 26.12.2005 02:00:37 | |
---|
System of a Down - Lonely Day "the most loneliest day in my life" suomeksi jotakuinkin eniten yksinäisin päivä elämässäni |
Deathrace King 26.12.2005 02:10:12 | |
---|
Barathrumia kuunnellessa tekisi mieli pistää kaikki sanoitukset uusiksi, vaikka onhan niiden naiivissa tyylissä jotain ihan söpöä... niillä ei ole varmaankaan yhtäkään biisiä, jossa ei olisi virheitä. =p Saisivat noin yleensäkin jättää nuo vieraskieliset tekstit kokonaan pois, jos eivät kerran osaa. No ei tainnut Rautiaisen Timppaakaan paljoa englannin opiskelu kiinnostaa kun suomensi kyseisen laulu- ja soitinyhtyeen "Last Day In Heaven" -kappaleen ihan päin persettä ;) Ei ressiä, RÄSSIÄ!!! www.chaoscreation.net |
Sutela 27.12.2005 18:10:44 | |
---|
No anaesthesia |
anttipi 27.12.2005 18:24:25 | |
---|
No anaesthesia Ja tässä on väärin mikä? "Log From Blammo!" |
Ja tässä on väärin mikä? Ei mikään. Ranggaa rässiä.
Katsokaa kuvauksestani, että mitä on tällä kertaa myynnissä. Halvalla lähtee rompetta. |
Hargon 02.01.2006 12:58:14 | |
---|
"Suksi, suksi ei luista mihinkään varsinkin jos ei niitä ole ensinkään" "Niitä" pitäisi olla "sitä" tai "suksi" muodossa "sukset". She's dead! Wrapped in plastic. |
miihkali 02.01.2006 13:02:47 | |
---|
No ei tainnut Rautiaisen Timppaakaan paljoa englannin opiskelu kiinnostaa kun suomensi kyseisen laulu- ja soitinyhtyeen "Last Day In Heaven" -kappaleen ihan päin persettä ;) Niin, itse olen ollut siinä luulossa, että Rautiainen ihan tietoisesti muutti tekstin suomennosta, alkuperäinen kun ei vastannut hänen periaatteitaan. Oikaiskaa jos olen ihan hakoteillä. Tarkoitan nimenomaan sisältöä, en kielioppia. |
Skebameizi 02.01.2006 13:35:54 | |
---|
Niin, itse olen ollut siinä luulossa, että Rautiainen ihan tietoisesti muutti tekstin suomennosta, alkuperäinen kun ei vastannut hänen periaatteitaan. Oikaiskaa jos olen ihan hakoteillä. Tarkoitan nimenomaan sisältöä, en kielioppia. Näin on. Laaki-versiossahan taivas voittaa, toisin kuin Barathrumilla. Say one more word, I double-dare you, BRING IT ON! |