Jannipaali 16.12.2005 17:44:27 | |
---|
On muuten aika vaikea painottaa Devils-sanaa jollain muulla tavalla. Niin, sehän lausutaan jotenkin näin: devls Joten se väistämättä kuulostaa devols:ilta. |
Kaneli 16.12.2005 17:46:11 | |
---|
Niin, sehän lausutaan jotenkin näin: devls Joten se väistämättä kuulostaa devols:ilta. Varsinkin jos vetää pitkäks tota sanaa painottaen jälkimmäistä osaa. Siitä tulee väistämättä devoools. "Anything that is too stupid to be spoken is sung." -Voltaire (1694-1778) |
Lux 16.12.2005 18:48:14 | |
---|
Kyllä ruotsinkielessä on sana "debil". Juu, on toki. Mutta sen monikko ei ole debils. Englantiin ko. sanaa ei ole tietääkseni tuollaisenaan lainattu. Debilitated tai joku shallow minded voisi kai olla lähimmät englanninkielen termit, jollaista tässä haettiin. Joo, suomenkielinen yleisö tajuaa vitsin, jos se ymmärtää teksasia Remun tavoin. vapaus veljeys vandalismi |
Ai mää vai? 16.12.2005 19:25:23 | |
---|
Peer Gynt: Backseat of a Transam Siinä teksti menee: She dont like big chevy vans,she dont like pumping around... Alakoulussa jo opetetaan että se sanotaan she doesn´t. Lisäksi biisissä lauletaan jotenkin että wään,kun se kuuluu lausua kovalla veellä VÄN. UGH olen sitte puhunut,minä suuri kielipoliisi ja ulkomaankielentaitaja. Hyvää jatkoa jos oma ei riitä. (Välikausitakki) |
Peer Gynt: Backseat of a Transam Siinä teksti menee: She dont like big chevy vans,she dont like pumping around... Alakoulussa jo opetetaan että se sanotaan she doesn´t. On muuten erittäin yleistä puhekielessä tuo doesn't:in korvaaminen don't:illa. Say one more word, I double-dare you, BRING IT ON! |
Ai mää vai? 16.12.2005 19:57:22 | |
---|
No dam`m,se vaan sattuu jotenkin korvaan. Olenkohan sitten suomalaisen sosialidemokratian "tuote"? Sitä ei voi poistaa kaljalla,olen testannut. Hyvää jatkoa jos oma ei riitä. (Välikausitakki) |
pantzku 16.12.2005 23:22:06 (muokattu 16.12.2005 23:22:31) | |
---|
Näistä kielioppivirheistä tulee tietysti ekaks mieleen Gallagherin idioottiveljesten "Standing on the shoulder of giants". No joo..idiootteja tai ei, läjän hittejä ovat kuitenkin onnistuneet tekemään ihan millä tahansa mittarilla mitattuna ja muutenkin onnistuneet pitämään itsensä jo yli 10 vuotta menestyvänä yhtyeenä. Oasiksen albumin nimi ei taida kuitenkaan olla ihan sitä mitä ketjun aloittaja haki eli virheitä, joita teksteihin on jäänyt tekijän sitä tarkoittamatta. Shoulder-sanamuoto on nimittäin levyn nimessä ihan tarkoituksella, se ei ole mikään huolimattomuus- tai vastaava virhe. Juttuhan meni niin, että Noel oli pubissa iltaa istumassa ja sattui lukemaan kahden punnan kolikosta kyseisen osan Isaac Newtonin kuuluisasta lausahduksesta. Se tuntui sopivalta albumin nimeltä ja Noel kirjoitti sen tupakka-askin kylkeen. Seuraavana päivänä luettuaan tekstin huomasi virheen kirjoituksessaan, mutta lopulta mieltyi siihen niin paljon, että sitä käytettiin lopullisena nimenä levylle. |
anttipi 17.12.2005 02:18:02 (muokattu 17.12.2005 02:18:25) | |
---|
Itse englannin kääntämistäkin opiskelleena olen aina kiinnittänyt erityistä huomiota suomalaisten englanniksi laulavien bändien teksteihin, ihan tahtomattanikin. Virheet pistävät korvaan aina - erityisesti ääntämispuolella. Mikäli vielä aiotaan ulkomaille, kyse on myös uskottavuudesta - ellei sitten olla jotain 22-Pistepirkko-osastoa, jolla kökkö kielioppi/ääntäminen kuuluu ikään kuin imagoon. Aina voidaan toki vedota "taiteellisen ilmaisun" vapauteen, mutta noloa se on, jos selkeitä virheitä yritetään tuolla tavalla selitellä. "Log From Blammo!" |
Morris on acid 17.12.2005 10:16:31 | |
---|
On muuten erittäin yleistä puhekielessä tuo doesn't:in korvaaminen don't:illa. Samaan tyyliin olen huomannut käytettävän muitakin puhekielen ilmaisuja, esim. Morrisonin lyriikoissa "...Out here we is stoned...". |
Lux 17.12.2005 13:16:04 | |
---|
Samaan tyyliin olen huomannut käytettävän muitakin puhekielen ilmaisuja, esim. Morrisonin lyriikoissa "...Out here we is stoned...". Niin, jos tähän sotketaan puhekieliset tai murteelliset ilmaukset, on pahasti puurot ja vellit sekaisin. Englantia äidinkielenään puhuva tuskin tekee vahingossa sellaista kielioppivirhettä, jonka suomalainen voisi vaikkapa lukioenglannillaan huomata. vapaus veljeys vandalismi |
JCM 17.12.2005 13:23:11 | |
---|
Englantia äidinkielenään puhuva tuskin tekee vahingossa sellaista kielioppivirhettä, jonka suomalainen voisi vaikkapa lukioenglannillaan huomata. Itse asiassa Englannissa asunut englanninkielenopettajani kertoi, että syntyperäiset englantilaiset tekevät _jatkuvasti_ todella paljon kielioppivirheitä ja väitti, että vähänkin kielten opiskelussa edistyneempi suomalainen kirjoittaa ja puhuu virheettömämpää englantia kuin keskiverto syntyperäinen englantilainen. Tiedä sitten, mutta näin sanoi. |
HailFall 17.12.2005 15:26:15 (muokattu 17.12.2005 15:30:11) | |
---|
Barathrumia kuunnellessa tekisi mieli pistää kaikki sanoitukset uusiksi, vaikka onhan niiden naiivissa tyylissä jotain ihan söpöä... niillä ei ole varmaankaan yhtäkään biisiä, jossa ei olisi virheitä. =p Saisivat noin yleensäkin jättää nuo vieraskieliset tekstit kokonaan pois, jos eivät kerran osaa. |
bedlam 17.12.2005 20:29:58 | |
---|
Itse asiassa Englannissa asunut englanninkielenopettajani kertoi, että syntyperäiset englantilaiset tekevät _jatkuvasti_ todella paljon kielioppivirheitä ja väitti, että vähänkin kielten opiskelussa edistyneempi suomalainen kirjoittaa ja puhuu virheettömämpää englantia kuin keskiverto syntyperäinen englantilainen. Kyllä, näin olen itsekin monasti kuullut. http://www.mikseri.net/kiasma |
Tapio79 17.12.2005 21:55:36 | |
---|
Jo silloin herkässä nuoruusiässä, kun Apulannan ensimmäinen pitkäsoitto oli kova juttu, häiritsi Päivästä toiseen-kappaleessa oleva rivi "Itseäni syyttää tästä saan, lumituiskuun yksin jäädä kulkemaan". Ainakin minun järkeni sanoo, että pilkun jälkeisessä osassa pitäisi olla esimerkiksi verbi. Nyt tuo yksittäinen "saan" viittaa kahteen asiaan yhtä aikaa, mikä on kieliopillisesti väärin. Kokki tänne äkkiä!Keitossani on mies!
Romantikkoitkijät #31 |
guitarmonkey 18.12.2005 00:15:46 | |
---|
Itseäni on häirinnyt Jonna Tervomaan 'Keskeneräinen' biisissä seuraava kohta Kaikki edessä muuttuu paljon nopeampaa enkä mä ehdi mukaan. Oikea muoto olisi nopeammin Joskus myöhemmin aloin ajattelemaan että virhe vain korostaa kappaleen koskettavuutta. Sanomisen tarve on laulajalla niin suuri, että hän vähät välittää pohtia oikeakielisyyttä vaan haluaa ilmaista suoraan sen hetkisiä tuntojaan. Jos saisin mahdollisuuden soittaa kenen tahansa muusikon kanssa -elävän tai kuolleen, valitsisin ehkä mieluiten sen elävän. |
pardy 18.12.2005 20:10:51 | |
---|
Itse asiassa Englannissa asunut englanninkielenopettajani kertoi, että syntyperäiset englantilaiset tekevät _jatkuvasti_ todella paljon kielioppivirheitä ja väitti, että vähänkin kielten opiskelussa edistyneempi suomalainen kirjoittaa ja puhuu virheettömämpää englantia kuin keskiverto syntyperäinen englantilainen. Tiedä sitten, mutta näin sanoi. Näinhän se taitaa olla. Hassua on mun mielestä se että tiettyjä oikeakielisyysasioita painotetaan englanninopetuksessa varsin paljon vaikka natiivit vääntävät samat asiat täysin päin vittua. Nyt päästäänkin aasinsillan kautta taas siihen tosiasiaan ettei sillä ole niinkään väliä mitä sanoo, kunhan vain tulee ymmärretyksi. |
slapvete 18.12.2005 23:07:39 | |
---|
Fintelligens-yhtiön levyn nimi : Renesanssi. Oikeakielinen kirjoittaa sanan "renessanssi". "You're not Jesus or Popeye the Sailor
You are Sigurd, an eminently capable purveyor of flava." |
Skebameizi 19.12.2005 01:03:43 | |
---|
Hitto, miten en muistanutkaan näitä: Sentenced - Rot to Dead Sentenced - Under the Suffer :D Say one more word, I double-dare you, BRING IT ON! |
Stein 20.12.2005 04:04:01 | |
---|
Hm... Keskustelu on herättänyt muutamia ajatuksia, joten jospa heittelenkin niitä nyt ilmaan: Uskallan epäillä, että se henkilö, joka kirjoittaa biisin lyriikat, ei aina ole se sama, joka kirjoittaa ne levyn kanteen. Osa virheistä (lose loose/lose) voi selittyä perinteisellä kirotusvireelä. Rytmiikan ja lyyrisyyden yhteensovittaminen voi olla hyvin vaikeaa. Näissä tapauksessa kielioppi on helposti se, josta joustetaan, sillä rytmiset kömmähdykset haittaavat enemmän kuin kielelliset. Sanajärjestyksen muuttamisella saadaan muutettua painotuksia. Tätä tehdään silläkin uhalla, että se ei aina ole kieliopillisesti oikein. Uskallan väittää, että mielikuvat ja tunnelmat ovat tärkeämpiä monelle tekstinkirjoittajalle kuin äidinkielen- tai englanninopettajan kehut/haukut. Harva ihminen puhuu puhdasta kirjakieltä. Itseasiassa kirjakielen puhuminen kuulostaa luonnottomalta. Puhekielen ominaisuuksiin kuuluu, että joitakin kielioppisääntöjä jätetään noudattamatta. Jos siis halutaan tuottaa tekstiä, joka kuulostaa luonnolliselta laulettuna tai puhuttuna, puhekieli on luonnollinen ratkaisu, jonka ehdoilla myös toimitaan. Kielikuvien luominen vaati joskus kieliopin soveltamista tai kiertämistä. Esimerkkinä käyköön tämän kirjoitukseni aloitus, joka on monella tavalla pielessä. Ensinnäkin ilmaisu ajatusten heräämisestä pitää sisällään sen, että ne nukkuisivat ennen sitä. Vielä ihmeellisemmältä tuntuu se, että ottaisin kourallisen juuri heränneitä ajatuksia ja viskoisin niitä ilmaan ihan vain nähdäkseni leijuvatko ne vai putoavatko maahan. Ja mikä ihmeen jospa??? Sitä paitsi. En millään usko, että olen ainoa niin kieroutunut, että saatan tehdä tahallaan kielioppivirheitä. Ihan vain ärsyttääkseni muita tai vain omaksi ilokseni. Onhan minulla vapaus kutsua tuotostani taiteeksi juuri siksi, ettei se ole täydellinen. tai sitten ihmiset ovat vain kovin tymhiä ja minäväsynyt Vain olennainen on tärkeää!!! |
baron 20.12.2005 06:44:53 | |
---|
Fintelligens-yhtiön levyn nimi : Renesanssi. Oikeakielinen kirjoittaa sanan "renessanssi". Joo, tulee ranskan sanasta "renessaince". Katsoin huvikseni Googlen, 1200 osumaa virheelliselle oikeinkirjoitukselle, 25600 oikealle. My name is Baron, Sir Baron. |