isojussi 19.06.2005 12:09:14 | |
---|
Kuulkaas kuulkaas.. Mä rakennan italiankielistä tansiisettiä ja os teitillä löytyy italiankielisiä tekstejä 60-luvun ja vanhempiin italoiskelmiin, niin olisin niistä erittäin kiitollinen - tai jos löytyy nettisaitti, mistä niitä vois rohmuta, niin linkit kehiin. Erityisesti kiinnostaa biisin "Kuinka paljon rakkautta" originaaliteksti. Muistakaa, millä soittimella Jerikon muurit murrettiin! |
baron 19.06.2005 12:13:55 | |
---|
Erityisesti kiinnostaa biisin "Kuinka paljon rakkautta" originaaliteksti. Onks se se: I don't care how much you love me, only love me. I don't care what you think of me, just think of me? Onks se originaalisti italo? Mulla oli se sen samettiäänisen italiasperäisen jenkkilaulajan laulamana, joka jäi Dinon ja Sinatran varjoon ja jonka nimeä en nyt muista. En piruuttani googleta, kokeillaan palautuisiko.l |
baron 19.06.2005 12:16:35 (muokattu 19.06.2005 12:17:20) | |
---|
Maruzella Guagliano Lazzarella Nel blu di pinto di blu Ilta pienessä kaupungissa Somnambula Maliziusella ??????? |
isojussi 19.06.2005 18:20:47 | |
---|
Onks se se: I don't care how much you love me, only love me. I don't care what you think of me, just think of me? Onks se originaalisti italo? Mulla oli se sen samettiäänisen italiasperäisen jenkkilaulajan laulamana, joka jäi Dinon ja Sinatran varjoon ja jonka nimeä en nyt muista. En piruuttani googleta, kokeillaan palautuisiko.l Juu. Oon yrittäny googlettaa sanoja "Alla strada dalle stelle". Virgilio Panzutti on tehny myös. mm. Italia -54 euroviisun. Muistakaa, millä soittimella Jerikon muurit murrettiin! |
baron 20.06.2005 03:22:52 | |
---|
Juu. Oon yrittäny googlettaa sanoja "Alla strada dalle stelle". Virgilio Panzutti on tehny myös. mm. Italia -54 euroviisun. Oonks mä v-mäinen? (Kai mä oon) Koitas piruuttas googlettaa "Dalla strada alle stelle" |
R.Syke 20.06.2005 15:16:20 | |
---|
Oonks mä v-mäinen? (Kai mä oon) Koitas piruuttas googlettaa "Dalla strada alle stelle" -Baron, milloin sää oikein nukut? |
baron 20.06.2005 16:05:05 | |
---|
-Baron, milloin sää oikein nukut? Mä kävin tarkistamassa PB:n remontin. Näähän on vain järjestelykysymyksiä, yleiset kulkuneuvot toimii täällä periferiassakin ja tyttöystävänkin sain suostumaan, että yhteisen loman aikana pistäydyn joka ilta Helsingissä. (La oli sukulaishäät ja eilen PB:n remontti) |
isojussi 20.06.2005 16:32:31 | |
---|
Oonks mä v-mäinen? (Kai mä oon) Et Koitas piruuttas googlettaa "Dalla strada alle stelle" Siis alunperinkin koitin - mä vedin ton biisinnimen stetsonista. Mä en kyllä löytäny niitä italiankielisiä sanoja. Muistakaa, millä soittimella Jerikon muurit murrettiin! |
tanjuli 27.06.2005 19:26:26 | |
---|
Mä en kyllä löytäny niitä italiankielisiä sanoja. mulla on nuotit missä on italiankieliset sanat tohon, roudaan huomenna töihin mukaan niin postailen sitten tänne. kattelen jos maruzzellassa ja muissakin olisi.
[i hear voices but at least they're on tune] |
baron 27.06.2005 21:51:58 | |
---|
Tässä olisi Maruzella espanjaksi: ¡Ay, que pena...! ¿Por qué me hará sufrir así? ¡Ay, mi condena! ¿Y quién se apiadará de mí? Yo canto mi tormento de Napoli a Sorrento... Canto por la mujer que me hace padecer. Maruzella, Maruzé, tus ojos son de verde mar, y tus encantos imposibles de olvidar. Fuerte me late el corazón cuando en las olas creo ver tu imagen... Tú, que me diste el "sí", ahora de pena me haces sufrir, Maruzella, Maruzé... Maruzella, Maruzé... |
isojussi 27.06.2005 22:13:14 | |
---|
Dodiii... Alkaa näyttään lupaavalta... Muistakaa, millä soittimella Jerikon muurit murrettiin! |
tanjuli 28.06.2005 09:32:46 | |
---|
Maruzzella (ital. sanat E. Bonacura) 1. Näin ken laulaa? Aurinko länteen laskeutuu. Ohè! Chi sente? E chi mo canta_appriesso_a me? Ken yhä laulaa? Aalloista nousee kirkas kuu. Ohè, pe' tramente s'affaccia_'a luna pe vedè! Rannassa purjeet nukkuu, purret jo varjoon hukkuu, Pe tutta sta marina 'a Procida_a Resina laulua laineiden ne käy kuuntelemaan: se dice: Guarda llà'na femmena che fa! B) Maruzzella, Maruzè, on tyttö meren rannan kuuman Maruzzella, Maruzè, t'he miso dint'a lluocchie'o mare kalastajat Napolin vain häntä palvoo. e m'he miso'n pietto_a me 'nu dispiacere. Siksi on laine rauhaton, huoaten myöskin öinen tuuli valvoo, 'Stu core me fai sbattere chiù forte 'e ll'onne quanno'o cielo è scuro: loisteessa kuutamon, silmäsi nähnyt kai kerran on, primma me dice si, pò doce doce me fai murì Maruzzella, Maruzè! Maruzzella, Maruzè! 2. Näin ken huokaa? Ikkunaluukut sulkeutuu. Ohè! Chi m'aiu-tà? Si tu nun viene a m'aiu-tà? Ken yhä huokaa? Kaupungin melske vaimentuu. Ohè, m'è venuta 'na voglia_ardente è te vasà. Kellossa punnus siirtyy, varjoina mastot piirtyy, E vienetenne oj bella, e dammesta vucchella huokaus tuulen hiljaisen kuulemaan saa: ca pe'm'avvelenà 'e zucchero se fà. -> B) Kuinka paljon rakkautta Kuinka paljon rakkautta mulle suotkin, È la storia di_una semplice ragazza sulle kaksinverroin sen voin lahjoittaa. che s'incontra nel viavai della città, Kuinka suuret pilvilinnat illoin luotkin, mentre canta_una canzone spensierata minä suuremmat voin sulle rakentaa. che_i monelli del quartier ripeterar. Joka sana joka ele joka vala La sua voce così dolce_e appassionata, yhä lujemmaksi sen vahvistaa, che discende nel profondo del cuor, vain sinua se linna odottaa. molta gente tutt'intorno fa fermar (ad ascoltar!) Kuinka paljon rakkautta mulle suotkin, È la storia d'una semplice ragazza kuinka suurta kuinka polttavaa che s'incontra nella gran città; ja kuinka kauan hehkuvaa, e mentre canta, passa_e va, sen sulle kaksinverroin minä tahdon lahjoittaa! le "Luci_alla Ribalta" d'un teatro sognerà! noi alaviivat yrittää hahmottaa itaalian kielen tavutusta, joka on aivan käsittämättömän oma taiteenlajinsa. [i hear voices but at least they're on tune] |
baron 28.06.2005 10:44:02 (muokattu 28.06.2005 10:46:41) | |
---|
Kiitti, mä oon joskus osannut Maruzellan sanat italiaksi ulkoa ja yritin kirjoittaa niitä, mutta kun en osaa kieltä, niin mun "foneettinen" teksti oli niin hassun näköistä, että en kehdannut pistää näytille. Kun tarkistin tekstisi, niin kyllä mun muisto niin lähelle oli, että italiaa taitamattomalle olisi mennyt täydestä. Edit: Kun tuon kuinka paljon rakkautta nimi on italiaksi "Dalla strada alle stelle" eikä esiinny piisin sanoissa, niin mitä se tarkoittaa? |
Jaskaa pakoon 28.06.2005 11:23:08 (muokattu 28.06.2005 11:35:33) | |
---|
Dalla strada alle stelle Tieltä (kujalta, kadulta) tähtiin? |
baron 28.06.2005 12:19:28 | |
---|
Tieltä (kujalta, kadulta) tähtiin? Kiitti, ymmärsin tien ja tähden, mutta kun en osaa kieltä, en saanut lausetta kasaan. (Tää italiankielinen nimi on pikkupojasta lähtien syöpynyt mieleen, kun se foneettisesti oli jotenkin kiva, vaikka en koskaan ole tiennyt mitä se tarkoittaa) |
Kun tarkistin tekstisi, niin kyllä mun muisto niin lähelle oli, että italiaa taitamattomalle olisi mennyt täydestä. ohhoh, onkos siellä jotain fiboja? mä vaan nuotista kirjotin kuumehöyryissäni 2vrk valvomisen päätteeksi :) [i hear voices but at least they're on tune] |
isojussi 28.06.2005 12:46:03 | |
---|
Tieltä (kujalta, kadulta) tähtiin? Vai "Tähtien tiellä"? Muistakaa, millä soittimella Jerikon muurit murrettiin! |
isojussi 28.06.2005 12:49:14 | |
---|
...Kuinka paljon rakkautta... Molto, molto grazie!!!!! Muistakaa, millä soittimella Jerikon muurit murrettiin! |
baron 28.06.2005 13:13:24 | |
---|
ohhoh, onkos siellä jotain fiboja? mä vaan nuotista kirjotin kuumehöyryissäni 2vrk valvomisen päätteeksi :) Ei sun tekstissäsi fiboja ollut vaan siinä, mitä mä muistin vuosikymmenten takaa. |
baron 28.06.2005 13:17:51 (muokattu 28.06.2005 13:24:29) | |
---|
Vai "Tähtien tiellä"? Piti tarkistaa. Kyllä "Jaskaa pakoon" käännös oli täydellinen. (Se miksi mä oon esiintynyt italiaa taitavana palstalla johtuu siitä, että mulla on duunissa viereisessä huoneessa duunikaveri, joka osaa italiaa täydellisesti. Hänen selityksensä mukaan dalla on yhdistelmä ablatiiviprepositiosta ja artikkelista ja alle illatiiviprepositiosta ja artikkelista) |