Aihe: Mitä Beatlesin Sun Kingissä lauletaan?
1
jussiohman
16.06.2005 15:40:56
Mitä siinä Italiankielisessä kohdassa sanotaan kun tulee se "pantro papamucho miamore paparazzi plaa.." kohta. Onko joku fani (Mr.Mustard ym.) sattunut ottamaan selvää? Niinku että mitä se suomeksi tarkoittaa.
Hakkuutyömaa
DeWilde
16.06.2005 15:55:47 (muokattu 16.06.2005 15:57:18)
Tarinan mukaan beatlet laittoivat vain kaikkia muistamiaan espanjankielisiä sanoja peräkkäin.
 
E: Most of the words are mock-Spanish (with a bit of Portuguese and Italian thrown in), and don't actually make any sense. “We just started joking around,” said John, “singing 'Quando para mucho'. And Paul said a few Spanish words from school, you know... we just strung any old Spanish words together that sounded vaguely like something.
 
www.beatles-discography.com
Hevi on parhaimmillaankin paskinta.
aksiom
16.06.2005 18:50:02
Tarinan mukaan beatlet laittoivat vain kaikkia muistamiaan espanjankielisiä sanoja peräkkäin.
 
Höpö, höpö. Kuitenkin niistä saa jotenkin väännettyä sanat PAUL IS DEAD.
 
;)
Frank Zappa: Joe's Garage - Packard Goose (3:15 - 4:08)
TiMiTheShiT
16.06.2005 22:59:03
Höpö, höpö. Kuitenkin niistä saa jotenkin väännettyä sanat PAUL IS DEAD.
 
;)

 
Tai Vaikka John is dead tosin se olisi jo pelottavaa....
he he heeh heh heh uuh hah hah haa |"V*ttuun sotiminen tämä äijä lähtee paskalle"|
Janne F
17.06.2005 00:08:13
Siinä lauletaan, että "rai rai rai, käytä uuno Googlea".
Mr. Mustard
17.06.2005 00:44:03
En osaa kieliä, mutta muistan lukeneeni myös, että kyseessä on siansaksaa joka ei lauseena tarkoita mitään. Olisi hauskaa jos joku osaisi kääntää ne sanat.
"Safe sex, safe music, safe clothing, safe hair spray, safe ozone layer. Too late! Everything that´s been achieved in the history of mankind has been achieved by NOT being safe..." - Lemmy Kilmister
baron
17.06.2005 05:54:37
 
 
En osaa kieliä, mutta muistan lukeneeni myös, että kyseessä on siansaksaa joka ei lauseena tarkoita mitään. Olisi hauskaa jos joku osaisi kääntää ne sanat.
 
"Quando para mucho mi amore de felice corazon,
mundo paparazzi mi amore chicka ferdy para sol.
Cuesto obrigado tanta mucho que can eat it carousel"
 
Siitä vaan kääntämään!
Ei vaadi kuin englannin, espanjan, italian ja portugalin taitoja ja paljon luovaa mielikuvitusta.
TiMiTheShiT
18.06.2005 00:53:22 (muokattu 18.06.2005 00:54:34)
"Quando para mucho mi amore de felice corazon,
mundo paparazzi mi amore chicka ferdy para sol.
Cuesto obrigado tanta mucho que can eat it carousel"
 
Siitä vaan kääntämään!
Ei vaadi kuin englannin, espanjan, italian ja portugalin taitoja ja paljon luovaa mielikuvitusta.

 
päässy taidot ruostuun, mut ei tos kyl mitään järkee oo
 
öö "paljonko minun rakkaalleni onnelliselle sydänmelle,??? paprazzi maailma rakkaani, tyttö ? auringolle.... äh ei tajjuu sonttoo.... kolme kurssia espanjaa on liian vähän, että vois pitkään muistaa....
 
edit: oho se oli italiaa noh aikalailla sama.....
he he heeh heh heh uuh hah hah haa |"V*ttuun sotiminen tämä äijä lähtee paskalle"|
baron
18.06.2005 07:04:08
 
 
Oleellistahan on, että siinä ei ole yritettykään mitään ajatusta vaan pistetty poikien osaamia ulkomaan kielisiä sanoja peräkkäin.
ps3t
18.06.2005 12:41:14
 
 
Tai Vaikka John is dead tosin se olisi jo pelottavaa....
 
En muista bissä Beatlesin biisissä se oli, mutta kun sen kuuntelee takaperin niin kuuluu "john is dead, i miss him miss him" mutta miten vakavasti noitakin nyt jaksaa ottaa....
Life is shit and then you fucking die.
Heatseeker
18.06.2005 13:37:29
En muista bissä Beatlesin biisissä se oli, mutta kun sen kuuntelee takaperin niin kuuluu "john is dead, i miss him miss him" mutta miten vakavasti noitakin nyt jaksaa ottaa....
 
Kyseessä on kappale I'm So Tired, mutta siinähän muka sanotaan "..Paul's dead man, miss him miss him..".
jee
BaariMikko
19.06.2005 23:57:20
 
 
Strawberryn Fields Foreverin lopussa kun tulee se huuhaa-kohta, Lennon sanoo joko "Cranberry Sauce" tai "I buried Paul". Itse päädyn ensinmainittuun.
 
Sanoo ihan päivänselvästi "cranberry sauce", ei tarvitse edes putsata vaikkuja korvista tämän huomatakseen. Jälkimmäinen on taas sitä mielikuvituksen tuotetta.
valokuvia
MET #3
BaariMikko
19.06.2005 23:58:09
 
 
Kyseessä on kappale I'm So Tired, mutta siinähän muka sanotaan "..Paul's dead man, miss him miss him..".
 
Ja oikein päin soitettunahan tuossa John toteaa oton päätteeksi, jotta "Monsieur, monsieur, let's have another one."
valokuvia
MET #3
Marlowe
20.06.2005 01:05:30 (muokattu 20.06.2005 14:57:09)
Silly me. Erehdyin ketjusta. Poistakaa tämä = )
The unhappiest people I know, romantically speaking, are the ones who like pop music the most. (Nick Hornby)
L Angelo Misterioso
20.06.2005 14:11:50
Jaa-a, näyttää siltä että täältä on poistettu kokonaan Sgt. Pepperin loppuhäivytyksessä kuultavaa siansaksaa koskevat viestit - mukaan luettuna minun vastaukseni esitettyyn kysymykseen.
 
Lieneekö sitten niin, että f**k on liian ruma sana tälle foorumille, olipa sen asiayhteys viestissä mikä tahansa?

 
Marlowe: Onhan se ketju tuossa vielä. Hieman alempana.
 
Ja sitten aiheeseen. Kysyin tätä Sun King -sanoituksen käännöstä kerran muuan toisella foorumilla eräältä italialaiselta kanssafanaatikolta, ja alla on hänen vastauksensa kokonaisuudessan:
 
...Quando paramucho mia amore defelice corazon.
Mundo pararazzi mi amore chicka ferdy parasol.
Cuesto obrigado tanta mucho que can eat it carousel...
 
Literally this is the translation
 
When paramucho (mucho means much, para it's kind of stop, a repair...) my love of an happy heart.
World paparazzi (those photographers, you know) my love girl greens (I'd say it's verdi not ferdy ) sun umbrella
This, thank you very much, that I can eat it carousel
 
Completely non sense, eheh
Isä poikaansa morkkasi kun poika pullon korkkasi. "Se on toi sun orkkasi joka elämäsi pilasi. Tilalla kitaran viskilasi, poika tajuatko tilasi?"
‹ edellinen sivu | seuraava sivu ›
1
Lisää uusi kirjoitus aiheeseen (vaatii kirjautumisen)