Lähikauppias 04.04.2005 00:38:40 | |
---|
Koska en ole aiemmin tänne mitään laittanut enkä oikeastaan lukenut koko lyriikkapalstaa niin kokeilenpa nyt kepukalla jäätä. Jos nyt sitten jotain kritiikkiä saisi vaikka tai jotain? Hmm. Hävettää laittaa näitä tänne, mikä on varmaankin merkki siitä että joitakin kaameuksia pitäisi korjata. Noh, menköön: Lift-offs In The End Of July I had a girl I knew, we used to hang around downtown Watching people on the river bank and park benches Conversations they went on and on 'till 3 am Scared of when the summer's over Afraid of changing 'cause I know her I had a girl I knew, I had the front seat of her car Without a map we found the road that leads you out of town We went for swims and all the time we had was by our side Scared of when the summer's over Afraid of changing 'cause I have my friends And I guess she has hers too They may say they understand But I hardly think they do So take off your seat belts And then light your cigarettes 'Cause I don't think we're coming down in a while And maybe we can cheat the time just by pretending That it's really not the end of July. www.johnnysuperhero.tk
I could have been a famous singer
if I had someone else's voice
But failure's always sounded better
Let's fuck it up, boys
Make some noise. |
Definhel 04.04.2005 16:59:17 (muokattu 04.04.2005 16:59:54) | |
---|
Sain sentään luettua loppuun asti, mitä ei kyllä voi aivan kaikesta täällä liikkuneesta sanoa. Mutta koska en osaa arvostella, valitan sekavuutta: We went for swims and all the time we had was by our side Menimme uinneille ja kaikki aika mikä meillä oli oli vierellämme Kuullostaa aika oudolta, mut ei mul muuta. Taisin juoda liikaa kokista, terve. EDIT: sanoja puuttu Pessimisti on realisti. Optimisti on kitaristi. Basisti on rasisti. |
Menimme uinneille ja kaikki aika mikä meillä oli oli vierellämme Puolellamme. EDIT: Eiku, oho. Sittenhän sen pitäisi ehkä olla on our side? Noi pikkusanat on aina ollut vähän hankalia. www.johnnysuperhero.tk
I could have been a famous singer
if I had someone else's voice
But failure's always sounded better
Let's fuck it up, boys
Make some noise. |
sivupersoona 07.04.2005 16:30:50 | |
---|
saanen itse kritiikkiä näin kritiikittömästä vastauksesta, mutta mää pidin paljon. Tuli ihan omat kokemukset mieleen, mitä ei tapahdu esim. Helsinki City Boyn yhteydessä. Grandpa: My Homer is not a communist. He may be a liar, a pig, an idiot, a communist, but he is not a porn star. |
Tempura 05.05.2005 06:50:52 | |
---|
Tuohan oli hyvä. Maalasi jänniä kuvia aivoon. Laita lisää vaan ihmeessä. ps. jos "hävettää" niin ei se sitä tarkoita että tekeleet olisivat paskaa. Se kuuluu vaan perisuomalaiseen mentaliteettiin haukkua omansa, teki sitten mitä tahansa. |
author 05.05.2005 12:36:41 (muokattu 05.05.2005 12:49:45) | |
---|
Hyvää skatepunk/emo -matskua. Jotkut lauseet olivat kyllä melko sekavia mutta ehkä osaat vain todella hyvin englantia ja osaat muodostaa hienompia lauseita. Hyvä puoli oli se ettei törmännyt siihen väksin riimittämiseen, jota lyriikka palstalla näkee. Viimeinen säkeistö kaipaa vähän hiomista IMO. Edit. Tartutaan nyt vielä muutamiin kohtiin, kun jäi vähän vaivaamaan. Nämä kaipaisivat mielestäni pikku fiksausta. Scared of when the summer's over Tämä on aika sekava lause. Pelkään kun kesä on ohi ? No ethän sinä tätä tietenkään tarkoittanut mutta tuollaiselta se ensi lukemalta kuulostaa. Afraid of changing 'cause I have my friends Tämäkään ei oikein auennut mulle. Pelkään muutosta koska minulla on ystäväni(kö?). En näe tuossa mitään yhteyttä noiden välillä. And I guess she has hers too They may say they understand But I hardly think they do Tässä oli näppärästi käytetty sanajärjestystä. Siitä henkinen plussa. So take off your seat belts And then light your cigarettes Tämä kuulosti aika hättäseen keksityltä. Ovatko nämä "muut" myös autossa vai oliko tämä kielikuva ? Ja miksi pitää sytyttää tupakat jos te olette luultavasti kauemmin(while) poissa. Anteeksi kova mutta toivottavasti rakentava kritiikkini. |
Lähikauppias 05.05.2005 19:05:02 | |
---|
Hitto vie, kiitti kommenteista kaikille. Scared of when the summer's over Tämä on aika sekava lause. Pelkään kun kesä on ohi ? No ethän sinä tätä tietenkään tarkoittanut mutta tuollaiselta se ensi lukemalta kuulostaa. Luullakseni tuo on ihan oikea lause. Ja juuri niinkuin sanoit, pelkää sitä kun kesä on ohi. Sitä että se loppuu siis. Afraid of changing 'cause I have my friends Tämäkään ei oikein auennut mulle. Pelkään muutosta koska minulla on ystäväni(kö?). En näe tuossa mitään yhteyttä noiden välillä. Pelkää sitä että asiat tulevat muuttumaan kun kerran omaa jo valmiin ystäväpiirin. Ja uusi ystävyys on vaikea tunkea siihen. On vähän niinkuin kotoisin eri maailmoista. Tähän liittyy myös tuo jatko "and i guess she has hers too. They may say they understand but I hardly think they do". So take off your seat belts And then light your cigarettes Tämä kuulosti aika hättäseen keksityltä. Ovatko nämä "muut" myös autossa vai oliko tämä kielikuva ? Ja miksi pitää sytyttää tupakat jos te olette luultavasti kauemmin(while) poissa. Tämä liittyy lentokoneisiin. Biisin nimessä on sana lift-off, elikä siis se kun lentokone irtautuu maasta. Kun lentokone nousee tai laskeutuu, niin lentoemäntähän käskee laittamaan turvavyön kiinni ja sammuttamaan savukkeet, koska kohta laskeudutaan. Tässä biisissä sieltä pilvistä leijumasta ei kuitenkaan laskeuduta vielä vähään aikaan, joten avatkaa rauhassa turvavyönne ja polttakaa sitä tupakkaa. Anteeksi kova mutta toivottavasti rakentava kritiikkini. No ei ollut kyllä yhtään kovaa, mutta sitäkin rakentavampaa. Kiitän. Tämä on kyllä sen verran henkilökohtainen sanoituksiltaan, ettei se välttämättä aina aukea. En myöskään ole useinkaan kovin selkeä ilmaisultani. Enkä mikään maailman paras englannissakaan. www.johnnysuperhero.tk
I could have been a famous singer
if I had someone else's voice
But failure's always sounded better
Let's fuck it up, boys
Make some noise. |
author 05.05.2005 19:55:02 (muokattu 05.05.2005 20:01:39) | |
---|
No ei ollut kyllä yhtään kovaa, mutta sitäkin rakentavampaa. Kiitän. Tämä on kyllä sen verran henkilökohtainen sanoituksiltaan, ettei se välttämättä aina aukea. En myöskään ole useinkaan kovin selkeä ilmaisultani. Enkä mikään maailman paras englannissakaan. No mutta oli ainakin kattavat selitykset. Kyllä noissa on nyt paljon enemmän järkeä kun selitit ne. Muuten olisi saattanut jäädä koko juoni tajuamatta. En tuohon kappalee nimeen kiinnittänyt niin paljon huomiota että olisin osannut sen sanoihin liittää. Anteeksi vaan huolimattomuuteni. Mutta erittäin hieno idea sulla on tuossa. Ja juuri niinkuin sanoit, pelkää sitä kun kesä on ohi. Sitä että se loppuu siis. Ja tässä tarkoitin että pelkää sitten kun kesä on ohi. 'Cause I don't think we're coming down in a while Tämänkin ymmärsin aluksi ihan vaan tulemisella paikan päälle(Eikös sellai voi sanoa että Come down to our place vrt. drob by ?). |
Lähikauppias 05.05.2005 21:18:37 | |
---|
Tämänkin ymmärsin aluksi ihan vaan tulemisella paikan päälle(Eikös sellai voi sanoa että Come down to our place vrt. drob by ?). Aa, just joo. Jep, tässä coming down tarkoittaa ihan sananmukaisesti alas tulemista. www.johnnysuperhero.tk
I could have been a famous singer
if I had someone else's voice
But failure's always sounded better
Let's fuck it up, boys
Make some noise. |