Aihe: Suomalaisten yhtyeiden englanninkieliset sanoitukset
1 2 3 4
fifehole
22.01.2005 00:32:41 (muokattu 22.01.2005 00:33:32)
 
 
Vaikkapa Ismo Alangon tai A.W. Yrjänän laulamana "Kätkin tunteeni hölmön lailla huoneeni maalin alle" tähänkin suhtauduttaisiin täysin eri tavalla.
 
tuskin tuonkaan kertsin sanoma lukee siinä täysin "alastomana". kokonaisuutena biisin sanoista saa monta mielikuvaa.?????
Head for an eye
Robert
22.01.2005 00:47:43
"And everytime when I painted my room, like a fool I hid my feelings".
 
Olen ollut ihan satavarma että se olisi "And everytime when the pain of mine grows". No, aina oppii uutta...
Kutiaako päänahka? Mullakin välillä. kalamies#4 >-)))>
Ostinaatio
22.01.2005 04:15:41 (muokattu 22.01.2005 04:15:54)
"And everytime when I painted my room, like a fool I hid my feelings".
 
Olen ollut ihan satavarma että se olisi "And everytime when the pain of mine grows". No, aina oppii uutta...
 
Siin oliskin edes vähän jotain tolkkua, mutta mitä netissä noita lyriikoita ainakin on, niin kukaan ei ole tehnyt tuota tulkintaa, mutta sen toisen on tehny monet. Onko ne sanat levynkansissa?
 
Kukakohan täällä omistaa tuon kyseisen levyn.
"Die Grenzen meiner Sprache sind die Grenzen meiner Welt." -- Ludwig Wittgenstein
l@ho
22.01.2005 14:18:24
Jos tähän väliin mainitaan hyvä esimerkki paskasta englannista niin katsokaapa NORTHERIN lyriikoita.. varsinkin niiden ekojen lättyjen.
- Olin muuten tuskassa..AIJAA!! SIELLÄ OLI SELLANEN RUMP.. - Sori ruoka jäähtyy..
touni*
22.01.2005 21:34:38
"And everytime when I painted my room, like a fool I hid my feelings".
 
Laurilla oli ainakin joskus tapana maalailla kämppäänsä, myös kavereiden kanssa sprayasivat seiniä uuteen uskoon.
anttipi
23.01.2005 04:37:25 (muokattu 23.01.2005 04:40:38)
 
 
Tuo huoneenmaaluu ei toimi englanniksi, kun siinä on käytetty suomen mukaista rakennetta. Käännettynä merkitys on selvä, mutta englanniksi ei - välittyvä idea on jokseenkin sellainen, että tyyppi vetää naaman peruslukemille aina sutiessaan maalia. Kätkee tunteensa maalatessaan - ei maalaamalla tai maalin alle.

Sitten on vielä se, että tuon laulun muilla lauseilla ei tunnu olevan minkäänlaista järkevää yhteyttä tähän kohtaan - tai toisiinsa. Suoraan kääntämisen perustunnusmerkki.

 
Kutakuinkin näin.
Kaska ajaa mopolla.
TXT
23.01.2005 11:39:54
Ne on kuitenkin hei vaan sanoituksia, eli jotain on pakko vaan siihen heittää ettei biisi jäisi ihan tyhjäksi :)
Neljä Ruusua olisi kyllä tarvinnut aika usein jotain ulkopuolista lyriikkapoliisia.
Ragorn
23.01.2005 14:22:35
Ensimmäiseksi tulisi mieleen Tony Kakon(Sonata Arctica) sanoitukset, löytyy muutamia loistavia sanoituksia.
 
Tässä muutamia otteita sanoituksista:
 
"Everything ends...everything dies...
Now I know the Legends only lived in his lies."
 
"I never saw anything so white, call me Ishmael, if it ain´t a lie
I am blinded by your revealing smile, I can only be guilty of an innocent try
You think you are right, in a way, It is something I hear every day"
 
"I gave you my time
I gave you my whole life
I gave you my love, every dime
They told me it was... a crime"
 
"Across darkened skies, I traveled without a light
I sank in the well of my mind
Too deep, never to be found"
 
"Sun of San Sebastian eighteen years young today
She's all I ever dreamed, but now my skies are turning gray
It was good I got to know her well, because it made me see
That the sun of San Sebastian is just too hot for me"
 
"How can I erase your pain and aid you
When Death wants to kiss you and you want kiss Him back..."
 
"I hope you will someday forgive me
Please moor my empty boat on a pier"
 
"No one was born to be a servant or a slave.
Can you tell me the color of the rain?
In the world that we live on, the lies said and done
They can well overrun
the power of one."
 
"My old land is but a pile of sand
Cold and bare but something still is there"
 
"I'm a true patriot, you are my land,
you have my soul, you have all I had
Now I am here, and I want it all back"
 
"It was a match made in Hell,
now the whole mountain burns
and every man gets what no man deserves"
 
Siinä jotain...
Mikä vitun pastilli?
Aerodactev
23.01.2005 14:33:41
Ensimmäiseksi tulisi mieleen Tony Kakon(Sonata Arctica) sanoitukset, löytyy muutamia loistavia sanoituksia.
 
Tässä muutamia otteita sanoituksista:

 
Tää unohtu:
 
"I see you walking hand in hand / with long-haired drummer of the band"
Long = progressive = good
carlos
23.01.2005 15:07:10
Fleimarit rokkaa.
Standin' with the fury that they had in '66
leather rebel
23.01.2005 15:11:12
Ensimmäiseksi tulisi mieleen Tony Kakon(Sonata Arctica) sanoitukset, löytyy muutamia loistavia sanoituksia.
 
Ja sitten tietysti unohdit sen parhaan:
 
Walking in the cool night air / without your underwear...
"I really don't care about Kirk (Hammett) — he stole my job, but at least I got to bang his girlfriend before he took my job — how do I taste, Kirk?" - Dave Mustaine
Jim Tonic
23.01.2005 16:46:51
Uskallan mainostaa täällä oman bändini sanoituksia, koska en niitä itse tee, eli käykää tutustumassa www.notheband.com/lyrics.php ja kommentoikaa.
Robert
23.01.2005 18:08:29
Ja sitten tietysti unohdit sen parhaan:
 
Walking in the cool night air / without your underwear...

 
Ääntämispuolella onkin sitten aika hupaisa se "Du ju fiiiil, du ju kheee-eee"-biisi =) En muista biisin nimeä, ja levy ei ole nyt tässä lähistöllä...
Kutiaako päänahka? Mullakin välillä. kalamies#4 >-)))>
Paperilyhty
23.01.2005 18:22:01
Ei ihan aiheesta, mutta en jaksa perustaa tälle omaa keskustelua. Onko Amorphiksen sanoitukset tehty ensin suomeksi ja sitten joku on kääntänyt ne englanniksi? Luin jonkun levyn kansitekstejä ja siellä oli jonkun nimen kohdalle krediiteissä merkattu "translations" tms.
Am I cursed, or am I blessed, I can't tell, oh yes - Jeff Buckley: Witches' Rave-
Dropped C
23.01.2005 20:48:08 (muokattu 23.01.2005 20:50:22)
Ei ihan aiheesta, mutta en jaksa perustaa tälle omaa keskustelua. Onko Amorphiksen sanoitukset tehty ensin suomeksi ja sitten joku on kääntänyt ne englanniksi? Luin jonkun levyn kansitekstejä ja siellä oli jonkun nimen kohdalle krediiteissä merkattu "translations" tms.
 
Kalevalan tai Kantelettaren käännöksiä varmaan tässä tarkoitetaan.
 
Ei niitä englanniksi laulavien suomalaisten bändien sanoituksia kannata yleensä kovin tarkasti kuunnella. Yleensä ainoa asia mitä sillä voi saavuttaa on se, että menee maku koko musiikista kun lyriikat ovat niin urpoja.
 
Ai niin, Babylon Whores:illa on kyllä oikeasti hyviä metallisanoituksia. Tämähän mainittiinkin jo aikaisemmin.
Brian May jr.
23.01.2005 21:17:35 (muokattu 23.01.2005 21:17:50)
Muuten suomibändien englantilyrikat töksähtelevät aika pahasti.
 
Esim. The Rasmuksen lyriikat. Sellasta peruskouluenkkua, en tykkää yhtään.
Tyylitaju nopeuden edelle! Ja se on tosi!
hörhö
24.01.2005 09:28:08
 
 
Olen kyllä melko varma, että tuo englannin yeah babe get on osasto alkaa pikkuhiljaa vaikuttaa suomenkieliseenkin lyriikkaan. Mm. osassa suomenkielistä hiphoppia merkityksettömiä täytesanoja vilahtelee hiukan. Sitten on tietysti klassikkoesimerkkejä, kuten:
 
"tunteisiin
sisinpääni matkustaa
joo ja niin"
"Tritonus on harmonian ketsuppi" -E-J Rautavaara
bedlam
24.01.2005 10:33:10 (muokattu 24.01.2005 10:33:53)
 
 
Kalevalan tai Kantelettaren käännöksiä varmaan tässä tarkoitetaan.
 
Jees, eikös nuo Amorphiksen eka levyjen lyriikat olleet melkolailla suoraan Kalevalasta käännettyjä.
 
Kyllähän itsekin olen monasti miettinyt, jotta haluaisin tehdä lyriikoita mielummin suomeksi. Päähän tulee usein sellaisia tarinoita ja kielikuvia, joita ei yksinkertaisesti voi englanniksi kertoilla. Mutta. Kun ne suomenkieliset sanat eivät taas yhtään passaa siihen tekemääni musiikkiin. Ja sen musiikin ehdoilla kuitenkin loppupeleissä mennään.
http://www.mikseri.net/kiasma
Kitarajeesus
24.01.2005 15:49:29
Sonata arcticalla on todellakin aivan laidasta laitaan noita lyyrikoita. Paljon tosi hyviä, mutta slovaripuolella (mm.Shy, Tallulah) on jo niin hirveitä pätkiä että aivan pahaa tekee.
 
Babylon whoresilla ja Amorphiksella on ihan mielenkiintoisia lyyrikoita, mutta suurin osa näistä suomalaisten yläaste-enkulla väännetyistä jutuista on melko huonoa. Itsekin teen lyyrikoita enimmäkseen englanniksi, koska se on tavallaan helpompaa ja musiikin kannalta välttämätöntä vaikka joitakin juttuja ei ihan täysin pystykään ilmaisemaan.
Musiikki on elämä.
Lisää uusi kirjoitus aiheeseen (vaatii kirjautumisen)