Aihe: Suomalaisten yhtyeiden englanninkieliset sanoitukset
1 2 3 4
Xebeche
05.01.2005 05:01:09
Selittänen jossain vaiheessa paremmin, mutta Babylon Whoresin lyriikat ovat erittäin hyviä. Kieliopillisesti kunnossa ja sisältö rulettaa, mitä muuta voisi pyytää?
Dägä dägä. Dägädägädägä. Dägä.
Pluto
05.01.2005 09:44:19
"aavikolla kuuntelemassa biisejä
tuutulauluja eri puolilta kuuta..."

 
Hehee!
 
"Aurinkotanssikausi, kuolleet miehet eivät mene
Sisäinen sadonkorjuu Pontiac-vyöhykkeellä..."
Dillon, you son of a bitch!
...And Justice For All
20.01.2005 19:27:33
Hurriganesin Get On rulaa! Hoho... ei kettu niitä sanoja... repee aina väkisin kun kuuntelee... eikös se ollu let´s go rocking to nightissa ku Remu karjasee Lissyn lässyn luupi luu? ...:D
...And Justice For All
bastardo
20.01.2005 20:18:12
Giant Robotin sanat on ainakin hauskoja ja kekseliäitä...
 
True, true. Ja uusimmilla levyillä on etenkin ne parisuhteita käsittelevät lyriikat toimivia.
 
Mannhailla on hauskoja juttuja ja Diablon lyriikoista olen aina pitänyt. Niissä kiteytyy minusta hyvin hevimentaliteetti.
 
Sitten täytyy vielä mainita Kingston Wall, tuota sikeämpää tajunnanvirtaa saa hakemalla hakea.
"I can't sing and I can't dance, but still I know how to clap my hands"
Jenni Hot
20.01.2005 22:40:33
suomenruotsalaiset laulavat hyvin englanix. Ne(me) ääntävät mainiosti!
 
En tuohon kommentoi mitään, mutta josko olette koskaan tarkemmalla korvalla kuunnelleet miten ruotsalaiset laulavat/puhuvat englanniksi, niin huhhuijaa. Eipä tule moitteen sanaa suurimmalle osalle suomalaisista artisteista. Itsellä jokaikinen kerta esim. legendaarinen Carola Häggqvist (eipä voi muistaa oikeinkirjoitusta) aiheuttaa jonkinasteisia nauruntyrskähdyksiä, vaikka osa biiseistä (ruotsinkielisistä) kolahtaa edelleen...
 
Sitä mieltä kuitenkin olen, että ei pidä käydä tuijottelemaan jokaista riviä ja miettiä vaan sitä mitä ne sanat tarkottaa, vaan katsoa kokonaisuuksia ja kielikuvia. Kyllä niitä ihmeellisiä sanoituksia löytyy alkuperäisenglantilaisiltakin...
Jos olet ajatellut eläväsi ikuisesti - tällä hetkellä sulla menee tosi hyvin.
anttipi
20.01.2005 23:41:01
 
 
Juu, näin minä olen vähän miettinyt, että jos sitä kielellistä ilmaisutaitoa olisi niin aika usein siirryttäisiin äidinkielellä lauleskelemaan
 
Miksi ihmeessä? Minä ainakin pidän suomen kieltä kohtalaisen rumankuuloisena enkä juuri lainkaan kuuntele suomenkielistä musiikkia muutenkaan. Vieraalla kielellä uskottavasti sanoittaminen vasta kielellistä ilmaisutaitoa vaatiikin. Valitettavan usein toteutus tosin ontuu bändeillä ja pahasti (kielioppivirheet ja ääntäminen).
Kaska ajaa mopolla.
Ostinaatio
20.01.2005 23:44:31
Miksi ihmeessä? Minä ainakin pidän suomen kieltä kohtalaisen rumankuuloisena enkä juuri lainkaan kuuntele suomenkielistä musiikkia muutenkaan. Vieraalla kielellä uskottavasti sanoittaminen vasta kielellistä ilmaisutaitoa vaatiikin. Valitettavan usein toteutus tosin ontuu bändeillä ja pahasti (kielioppivirheet ja ääntäminen).
 
Niin, siis tarkoitan sitä, että kun suomessa ollaan niin jos ihmisillä on kielellistä ilmaisutaitoa se löytyypi useimmiten juuri omalla kielellä, mutta jos ei löydy ollenkaan niin on helppo sitten väsäillä mitä sattuu englanniksi.
 
Sitten taasen jos tuon englannin oikeasti hallitsee niin eipä siinä mitään vikaa, eipä ole hirveästi tullut törmättyä siihen.
 
Suomen kielen rumuutta en kyllä allekirjoittaisi ollenkaan. Makuasioitahan nuokin tietysti.
"Die Grenzen meiner Sprache sind die Grenzen meiner Welt." -- Ludwig Wittgenstein
Deep Shadow
21.01.2005 00:28:58
Ei sovi unohtaa (The) Rasmuksen tajunnan räjäyttävää tuotantoa, jonka ehdottomana lyriikkahelmenä voidaan pitää vaikka pätkää
 
"And everytime when I painted my room, like a fool I hid my feelings".

 
Sanokaa nyt mikä tästä tekee hauskan, kun tähän aina tunnutaan takertuvan?
"Televisio on kulttuurin vappunenä" -A.W. Yrjänä
DirtyFingers
21.01.2005 00:32:39
Eläkeläiset - ou jeah!!!!!
 

 
JA HECTOR!!
"Don't talk to the eyes of a stranger" - tabber
baron
21.01.2005 01:01:22
 
 
En nyt viitsi nimiä sanoa, mutta eräiden kotimaisten sellaista genreä harrastavilla, joiden äänityksistä on vaikea saada sanoista selvää, olisi ollut selvästi järkevämpää jättää printtaamatta täynnä oikeinkirjoitus- ja kielioppivirheitä olevat sanansa CD:n kansipaperin sisäsivulle tai vaihtoehtoisesti jonkun englantia osaavan olisi pitänyt tarkistaa ne.
Children of Baron- "The piano is the ultimate percussive and harmonic instrument"
Ostinaatio
21.01.2005 01:02:32
Sanokaa nyt mikä tästä tekee hauskan, kun tähän aina tunnutaan takertuvan?
 
No, krhm. "Ja joka kerta kun maalasin huoneeni, kuten typerys kätkin tunteeni" ?
 
Syy:
 
"Here look at the monkey! Look at the silly monkey! - It does not makes sense"
"Die Grenzen meiner Sprache sind die Grenzen meiner Welt." -- Ludwig Wittgenstein
anttipi
21.01.2005 01:04:58 (muokattu 21.01.2005 01:05:23)
 
 
Sanokaa nyt mikä tästä tekee hauskan, kun tähän aina tunnutaan takertuvan?
 
No olisiko se tuo kökkö vertauskuva, jossa huone kuvastaa ihmisen sisintä ja huoneen maalaminen puolestaan tunteiden kätkemistä ja kieltämistä? Inhoan käyttää sanaa tekotaide, mutta aika ryminällä sinne osastoon kolisee, mielestäni.
 
Ja lauletaanko siinä edes _oikeasti_ noin? Eikös tämä ollut vain väärin kuultu versio?
Kaska ajaa mopolla.
Deep Shadow
21.01.2005 11:41:04
No, krhm. "Ja joka kerta kun maalasin huoneeni, kuten typerys kätkin tunteeni"
 
No olisiko se tuo kökkö vertauskuva, jossa huone kuvastaa ihmisen sisintä ja huoneen maalaminen puolestaan tunteiden kätkemistä ja kieltämistä? Inhoan käyttää sanaa tekotaide, mutta aika ryminällä sinne osastoon kolisee, mielestäni.
 
Tätä juuri tarkoitin... Ei tuossa pitäisi olla mitään hauskaa, vaikka se tyhmältä ehkä äkkiseltään kuulostaisikin. Psykologiaa lukeneet voivat kertoa enemmän. Itse en ole lukenut, mutta kerran tämä sama vertaus tuli jossain keskustelussa esille psykologiaan perehtyneen henkilön kanssa ja kyllä tuolla vertauksella ihan todellinen psykologinen pohja on. Eli eipä tuo taida edes olla Laurin (vai kuka ne sanat kirjoittaakaan) itse keksimä vertaus/kielikuva.
"Televisio on kulttuurin vappunenä" -A.W. Yrjänä
Ai mää vai?
21.01.2005 13:55:33
Onkohan kukaan kiinnittänyt huomiota Sielun veljien Emil Zatopek -biisin ulkomaankielisiin sanoihin:
 
Turkey bingo,turkey bingo
 
Video workout,video workout
 
Suomeksi lauloivat kinkkubingo,videohölkkä!
Jokohan muu maailma on toipunut Ismo Alangosta?
Hyvää jatkoa jos oma ei riitä. (Välikausitakki)
Ostinaatio
21.01.2005 15:28:26
Tätä juuri tarkoitin... Ei tuossa pitäisi olla mitään hauskaa, vaikka se tyhmältä ehkä äkkiseltään kuulostaisikin. Psykologiaa lukeneet voivat kertoa enemmän. Itse en ole lukenut, mutta kerran tämä sama vertaus tuli jossain keskustelussa esille psykologiaan perehtyneen henkilön kanssa ja kyllä tuolla vertauksella ihan todellinen psykologinen pohja on. Eli eipä tuo taida edes olla Laurin (vai kuka ne sanat kirjoittaakaan) itse keksimä vertaus/kielikuva.
 
No, se on ihan sama onko se silkkaa Jungia tai Freudia, mutta helvetti, että se kuulostaa typerältä. Varsinkin tuossa kontekstissa.
"Die Grenzen meiner Sprache sind die Grenzen meiner Welt." -- Ludwig Wittgenstein
Margarita
21.01.2005 23:06:11 (muokattu 21.01.2005 23:06:31)
Janne Westerlundin sanoitukset Sweetheartille ja Chainsmokerille on aika mainioita, varsinkin miehen itsensä venytellen laulamina. Hyvä esimerkki on ensiksi mainitun "Life among Cannibals." Se menee jotenkin näin.
 
"Oooooow! Our mother barbecued us children/I was six or seven or eight years old then (...)/Carnage coming, it's a-coming, carnage coming, tonight!/It means there ain't gonna be no wedding/Tonight"
 
Okei, kirjoitettuna se ei toimi ihan niin hyvin. Loistava biisi, kuitenkin.
Tympee Huttunen
21.01.2005 23:54:50
"And everytime when I painted my room, like a fool I hid my feelings".
 
Vaikkapa Ismo Alangon tai A.W. Yrjänän laulamana "Kätkin tunteeni hölmön lailla huoneeni maalin alle" tähänkin suhtauduttaisiin täysin eri tavalla.
Ostinaatio
22.01.2005 00:16:29 (muokattu 22.01.2005 00:18:53)
Vaikkapa Ismo Alangon tai A.W. Yrjänän laulamana "Kätkin tunteeni hölmön lailla huoneeni maalin alle" tähänkin suhtauduttaisiin täysin eri tavalla.
 
Tuskinpa, vaikka tuokin muotoilu on jo hiukan "parempi". Tuo englanninkielinen ilmiasu on ihan hiton kökkö noin muutenkin, ainoa yhdistävä tekijä tuntuu olevan hyvin halpa riimi. Vielä kun kattoo nuo muut biisin lyriikat, niin ei tuosta kyllä siedettävää saa sitten millään.
"Die Grenzen meiner Sprache sind die Grenzen meiner Welt." -- Ludwig Wittgenstein
miän vain
22.01.2005 00:32:30
 
 
Tuo huoneenmaaluu ei toimi englanniksi, kun siinä on käytetty suomen mukaista rakennetta. Käännettynä merkitys on selvä, mutta englanniksi ei - välittyvä idea on jokseenkin sellainen, että tyyppi vetää naaman peruslukemille aina sutiessaan maalia. Kätkee tunteensa maalatessaan - ei maalaamalla tai maalin alle.
 
Sitten on vielä se, että tuon laulun muilla lauseilla ei tunnu olevan minkäänlaista järkevää yhteyttä tähän kohtaan - tai toisiinsa. Suoraan kääntämisen perustunnusmerkki.
 
--
 
Pistepirkkojen sanat on hyviä, koska ne on väärin. Just garage-oikealla tavalla.
Monochromatic etsii basistia
-------------------------------
semisuper.tk - rumpusivut
Lisää uusi kirjoitus aiheeseen (vaatii kirjautumisen)