inflames 29.12.2004 22:34:05 | |
---|
I come from far I have travelled great distances (Eli: tulen kaukaa..blablabla) Ostetaan Roland SR-JV80-02 ORCHESTRAL laajennus |
Dropped C 29.12.2004 22:56:14 (muokattu 29.12.2004 22:57:36) | |
---|
Voi toki sanoa, mutta ei se taida olla oikein enklantia? I come far away I come from far away From far away I come Toisenkin lauseen pistäisin esim. biisiin toisella sanajärjestyksellä. Great distances I have travelled Vaikka näin? |
hmmm Oiskohan "I come from afar" (edes vähän enemmän) oikein? |
inflames 30.12.2004 01:07:14 | |
---|
Jesh! 'I come from far away' sopii hyvin rytmiltään biisiin. Kiitoksia paljon! Se näyttää myös googlella olevan varsin yleinen fraasi. Google antoi myös toiselle lauseelle joitakin osumia, joten kaipa se sitten käypi kuitenkin... Ostetaan Roland SR-JV80-02 ORCHESTRAL laajennus |
Pelsi 30.12.2004 02:59:44 | |
---|
I come from far away Great distances I have travelled Näin laittaisin minä. Jälkimmäinen on lauseena aika kömpelö, olisiko sille jotain vaihtoehtoa? "Joka paikkansa nostaa, se perseensä menettää" -Vanha viidakon sanonta |
Ostinaatio 30.12.2004 03:35:42 | |
---|
Näin laittaisin minä. Jälkimmäinen on lauseena aika kömpelö, olisiko sille jotain vaihtoehtoa? "I have traveled great distances" on ihan oikein. Great distances I have traveled on muuten sen vihreän luimistelija kieltä Star Warseista :-) "Die Grenzen meiner Sprache sind die Grenzen meiner Welt." -- Ludwig Wittgenstein |
Pelsi 30.12.2004 04:02:35 | |
---|
Great distances I have traveled on muuten sen vihreän luimistelija kieltä Star Warseista :-) No ilmankos... Yodahan se mielessä pyöri. "Joka paikkansa nostaa, se perseensä menettää" -Vanha viidakon sanonta |
strophe 02.01.2005 13:25:16 | |
---|
Suoraa ja käänteistä sanajärjestystä ei kannata sekoitella huolimattomasti, muuten siitä saattaa oudon kuuloista tulla. Jos haluaa pitää sellaisen arkisen linjan, niin suora on usein oikea vaihtoehto, mutta eeppiseen tavaraan täytyy mahtipontisuutta laittaa, jolloin sanajärjestys käänteinen voiton vie. Mikään ei ole ärsyttävämpää, kuin lukea noita kahta sekaisin pelkästään sen takia, että sanoittaja ei ole ymmärtänyt, että kokonaisuus töksähtelee (eli usein vieraalla kielellä sanoittavat). Volyymi korvaa puuttuvan taidon! |
Eddie 02.01.2005 21:10:00 | |
---|
I come from far I have travelled great distances Jos ton jättäis noin, tulisi jotenkin Immortal mieleen. :) Mureke, mureke, mureke lihaisa mureke! |
inflames 03.01.2005 06:44:36 | |
---|
Jos ton jättäis noin, tulisi jotenkin Immortal mieleen. :) No jos heitän vielä seuraavan rivin kehiin, niin paljastuu ettei kyse ole eppisestä metallibiisistä tällä kertaa ;) I come from far away. I have travelled great distances just to see you, girl. Ostetaan Roland SR-JV80-02 ORCHESTRAL laajennus |
Ostinaatio 03.01.2005 06:58:39 | |
---|
I have travelled great distances S'on muuten yhäkin traveLed, eikä traveLLed. "Die Grenzen meiner Sprache sind die Grenzen meiner Welt." -- Ludwig Wittgenstein |
inflames 03.01.2005 09:50:15 | |
---|
S'on muuten yhäkin traveLed, eikä traveLLed. Kiitos oikaisusta. Google traveLLed 3 680 000 osumaa Google traveLed 7 910 000 osumaa Sattuuhan sitä näköjään... Ostetaan Roland SR-JV80-02 ORCHESTRAL laajennus |
lxi 06.01.2005 17:00:39 (muokattu 06.01.2005 17:02:46) | |
---|
S'on muuten yhäkin traveLed, eikä traveLLed. Se on sekä että. "Great distances I have travelled" ei ole sen enempää Yodaa kuin on sen suomenkielinen vastine "pitkän matkan olen kulkenut". Hieman runollinen, täysin kelvollinen sanajärjestys. EDIT: "I come from afar" on hyvä, samoin kuin "I come from far away". Alkuperäinen muoto ei ole oikein. The fact that no one understands you doesn't make you an artist. kuunneltua |
Ostinaatio 09.01.2005 17:49:40 (muokattu 09.01.2005 17:50:47) | |
---|
Se on sekä että. "Great distances I have travelled" ei ole sen enempää Yodaa kuin on sen suomenkielinen vastine "pitkän matkan olen kulkenut". Hieman runollinen, täysin kelvollinen sanajärjestys. No näinpä näkyis olevan. Aina sitä oppii uutta. Eihän se sanajärjestys toki väärin ole, mutta vähän "hassu", ja noinhan se Yoda tuppaa nuo järjestykset kääntämään. Suomessakin sanajärjestys on hyvin vapaa, mutta tuollaiset käännökset ovat lähinnä painotuksellisia. "Pitkän matkan olen kulkenut", painottaa sitä kulkemista. "Die Grenzen meiner Sprache sind die Grenzen meiner Welt." -- Ludwig Wittgenstein |
NHR 11.01.2005 09:17:40 | |
---|
"Pitkän matkan olen kulkenut", painottaa sitä kulkemista. Onko näin? Olisin kuvitellut sen painottavan nimenomaan matkan pituutta. Puheestahan sen toki heti kuulee mitä painotetaan, mutta kirjoitetussa tekstissä olen ihan ulalla näköjään. |
Ostinaatio 11.01.2005 13:35:55 | |
---|
Onko näin? Olisin kuvitellut sen painottavan nimenomaan matkan pituutta. Puheestahan sen toki heti kuulee mitä painotetaan, mutta kirjoitetussa tekstissä olen ihan ulalla näköjään. No, minusta ainakin näin. Olen kulkenut pitkän matkan, toteamuksessa se kulkeminen tulee jotenkin vain luontaiseksi aluksi itse toteamukselle. Mieti vaikkapa: "Kaaleppi meni Helsinkiin" - "Helsinkiin meni Kaaleppi". Kyllä minusta jälkimmäisessä esimerkissä nimenomaan paniotetaan, että se oli itse Kaaleppi joka meni Helsinkiin, kun taas ensimmäisessä Kaaleppi, painottamaton tuttumme meni Helsinkiin. "Die Grenzen meiner Sprache sind die Grenzen meiner Welt." -- Ludwig Wittgenstein |
NHR 13.01.2005 00:24:31 (muokattu 13.01.2005 00:33:27) | |
---|
Mieti vaikkapa: "Kaaleppi meni Helsinkiin" - "Helsinkiin meni Kaaleppi". Kyllä minusta jälkimmäisessä esimerkissä nimenomaan paniotetaan, että se oli itse Kaaleppi joka meni Helsinkiin, kun taas ensimmäisessä Kaaleppi, painottamaton tuttumme meni Helsinkiin. Samaa mieltä olen tuosta, mutta ei se silti minusta ihan yleispätevä sääntö ole. Tuo "Olen kulkenut pitkän matkan" on se "normaali", toteava sanajärjestys, mutta kun lauseessa ei ole sitä tekijäsanaa (minä) erikseen kirjoitettuna, niin järjestyksen kääntäminen painottaa mielestäni sitä matkaa ja sen pituutta. Miksi sitä kulkemista edes pitäisi painottaa? Sitä joko kulkee tai sitten ei. Eihän noissa "Kale Stadissa" -esimerkeissäsikään kummassakaan sitä menemistä painoteta, vaan sitä kuka meni, tai mihin meni. "Meni Kaaleppi Helsinkiin" musta painottais sitä menemistä, siis että se tosiaan meni sinne, eikä perunut matkaansa. "Kaaleppi Helsinkiin meni" taas painottais sitä kuka meni (nimenomaan Kaaleppi, eikä esim. Eevertti) ja "Helsinkiin Kaaleppi meni" sitä minne (ettei siis Tampereelle eksynyt, tai Turkuun). Huomaa värbin (meni) paikka ja vertaa tuohon alkuperäiseen lausepariin (olen kulkenut). Voin kyllä olla ihan **tun väärässäkin, koska ihan mutupohjalta näitä heittelen. Suomenkielessä sanajärjestys on kyllä aikas vapaa, mutta se "normaali" tuntuisi olevan subjekti + predikaatti + objekti ym. EDIT: No tulipas paljon turhaa juttua, hiukan karsin vielä pois... |
Ostinaatio 16.01.2005 02:27:08 (muokattu 16.01.2005 02:27:31) | |
---|
Samaa mieltä olen tuosta, mutta ei se silti minusta ihan yleispätevä sääntö ole. Tuo "Olen kulkenut pitkän matkan" on se "normaali", toteava sanajärjestys, mutta kun lauseessa ei ole sitä tekijäsanaa (minä) erikseen kirjoitettuna, niin järjestyksen kääntäminen painottaa mielestäni sitä matkaa ja sen pituutta. Miksi sitä kulkemista edes pitäisi painottaa? Sitä joko kulkee tai sitten ei. Eihän noissa "Kale Stadissa" -esimerkeissäsikään kummassakaan sitä menemistä painoteta, vaan sitä kuka meni, tai mihin meni. "Meni Kaaleppi Helsinkiin" musta painottais sitä menemistä, siis että se tosiaan meni sinne, eikä perunut matkaansa. "Kaaleppi Helsinkiin meni" taas painottais sitä kuka meni (nimenomaan Kaaleppi, eikä esim. Eevertti) ja "Helsinkiin Kaaleppi meni" sitä minne (ettei siis Tampereelle eksynyt, tai Turkuun). Huomaa värbin (meni) paikka ja vertaa tuohon alkuperäiseen lausepariin (olen kulkenut). Ehkäpä nämä on makukysymyksiä, itse en ole sitä mieltä, että toteamuksen ensimmäinen sana juurikin painottuu mainitsemassasikaan esimerkeissä. Eihän siinä olekkaan mitään järkeä, että tuo kulkeminen painottuu, siksi minusta virke vaikuttaakin oudolta. "Die Grenzen meiner Sprache sind die Grenzen meiner Welt." -- Ludwig Wittgenstein |