Aihe: Onko tässä paljonkin virheitä?
1
Deep Shadow
17.11.2004 19:48:47
Lukioenglannista on jo vuosia eikä juurikaan tule lontoon kieltä käytettyä. Hauskahan näitä on kuitenkin englanniksikin yrittää. Kertokaapa virheet?
 
Years ago I was a child
So innocent and so blind
Time after time
I thought life is fine
But now I watch
outside and cry
 
Fly with me little angel
Through the sky
To the end
Fly with me little angel
High above
The sleeping world
 
One night I took a time
To thought this world of mine
There´s so many children
And there´s a fight
Every day they fight
For their lives
 
It´s not a fair to live like this
Just close my eyes and love your kiss
It´s not a fair to live like this
So fly with me and make your wish
 
Fly with me little angel…
"Televisio on kulttuurin vappunenä" -A.W. Yrjänä
fifehole
17.11.2004 20:11:01
 
 
Lukioenglannista on jo vuosia eikä juurikaan tule lontoon kieltä käytettyä. Hauskahan näitä on kuitenkin englanniksikin yrittää. Kertokaapa virheet?
 
Years ago, when I was a child
So innocent and so blind
Time after time
I thought that life was fine
But now I watch
outside and cry
 
Fly with me little angel
Through the sky
To the end
Fly with me little angel
High above
The sleeping world
 
One night I took a time
To thought this world of mine
There´s so many children
And there´s a fight
Every day they fight
For their lives
 
It´s not fair to live like this
Just close my eyes and love your kiss
It´s not fair to live like this
So fly with me and make your wish
 
Fly with me little angel…

 
Hyvä tekstihän tuo on, yritin korjailla muuttamatta kovasti ideaa. Toi toinen säkeistö ( one night I took..) on jollain tavalla hassu, sitä vois ehkä muuttaa tai sitten ei?...anyway tää on hyvä
Head for an eye
Deep Shadow
17.11.2004 23:04:00 (muokattu 17.11.2004 23:04:34)
Hyvä tekstihän tuo on, yritin korjailla muuttamatta kovasti ideaa. Toi toinen säkeistö ( one night I took..) on jollain tavalla hassu, sitä vois ehkä muuttaa tai sitten ei?...anyway tää on hyvä
 
Kiitoksia vaan korjauksista! Tuo toinen säkeistö: One night I took a time to thought this world of mine. Tarkoituksena oli sanoa, että tavallaan pysähdyin ajattelemaan, tai ajattelin kaikessa rauhassa. Muistelin, että tuollainen sanonta on olemassa, mutta ilmeisesti muistin väärin. :) Ehdotuksia sanoa tämä jotenkin fiksummin, mutta kuitenkin niin, että se sopii tuohon tekstiin?
"Televisio on kulttuurin vappunenä" -A.W. Yrjänä
NHR
17.11.2004 23:12:51
 
 
Tarkoituksena oli sanoa, että tavallaan pysähdyin ajattelemaan, tai ajattelin kaikessa rauhassa. Muistelin, että tuollainen sanonta on olemassa, mutta ilmeisesti muistin väärin. :)
 
Eikös sitä sanontaa käytetä lähinnä semmoisessa yhteydessä, että jokin homma "ottaa aikansa", eli kestää jonkin aikaa? En mee kyllä vannomaan mitään. Think siinä kuitenkin pitäisi olla, eikä thought.
Kun pistää silmät kiinni ja irvistää, on helpompi soittaa sooloja. - KTR
Deep Shadow
17.11.2004 23:49:59
Eikös sitä sanontaa käytetä lähinnä semmoisessa yhteydessä, että jokin homma "ottaa aikansa".
 
Voipi hyvinkin olla näin... Täytyypä jotenkin muuttaa tuota.
"Televisio on kulttuurin vappunenä" -A.W. Yrjänä
Pelsi
18.11.2004 00:01:33 (muokattu 18.11.2004 00:02:11)
Years ago I was a child
So innocent and so blind
Time after time
I thought life is fine
But now I watch
outside and cry
 
Fly with me little angel
Through the sky
To the end
Fly with me little angel
High above
The sleeping world
 
One night I took a time
To
think this world of mine
There
are so many children
And there´s a fight
Every day they fight
For their lives
 
It´s not fair to live like this
Just close my eyes and love your kiss
It´s not fair to live like this
So fly with me and make your wish
 
Fly with me little angel…

 
Tuommoiset noin pikasilmäyksellä huomasin. Ja poistin fairin edestä a-sanan.
"Kun Mustanaamio kysyy, silloin vastataan. " -Viidakon sanonta
Shoggoth
18.11.2004 00:09:00
Eikös tuossa pitäisi periaatteessa olla prepositio "think OF", kun jotain ajatellaan..? Näin ainakin minun kielipää sanoo, mutta en sitten tiedä, että ihanko se vaatii sitä.
Kuusi sattumanvaraisesti kirjoituskoneitaan hakkaavaa apinaa tuottaisi 10^50000 vuodessa yhden oikean kirjan. | Pikku-Jim -novelli. Lue.
NHR
18.11.2004 00:50:46
 
 
Eikös tuossa pitäisi periaatteessa olla prepositio "think OF", kun jotain ajatellaan..?
 
Pitäis varmaan, joo. Tai käviskö "about"? Ehdottaisin vaikka tällaista:
 
One night I stopped to think
About this world of mine
 
Riimitys vähän kärsii, mutta tavumäärät täsmäisivät alkuperäiseen. Mutta eihän tämä nyt sitten vaan taas meinaa "lakkasin ajattelemasta", kun tarkoitus oli "pysähdyin ajattelemaan"? Ääh, pitäisi varmaan ruveta harrastamaan tuota englanniksi riimittelyä hiukan enemmän taas itsekin. Hyvä se on täällä muitten tekstejä arvostella.
 
Tuo on muuten oikein kivan oloinen sanoitus, siksi oli mielenkiintoa siihen puuttuakin, ei suinkaan pelkästä pätemisen tarpeesta... ;) Onko jo tietoa minkätyylisen musiikin kanssa tämä menisi?
Kun pistää silmät kiinni ja irvistää, on helpompi soittaa sooloja. - KTR
‹ edellinen sivu | seuraava sivu ›
1
Lisää uusi kirjoitus aiheeseen (vaatii kirjautumisen)