Joonas Priest 10.11.2004 21:14:35 (muokattu 17.11.2004 19:45:09) | |
---|
Nyt olisi aika visainen pulma, nimittäin eilen yöllä tuli taas räpellettyä jotain lyriikantapaista, ja nyt tässä olisi sellainen ongelma, että en millään meinaa keksiä tälle kappaleelle iskevää nimeä. Pistänpä ihan piruuttani nämä sanat tähän alapuolelle, ja jos sinulle tulee hyviä nimiehdotuksia mieleen, niin älä turhaan itselläsi sitä tietoa panttaile, vaan pistä ihan rohkeasti vaan yleiseen jakeluun, niin valitsen niistä sitten parhaan, jos en itse parempaa keksi. Todettakoon vielä, että näihin sanoihin ei vielä musiikkia ole olemassa, eikä pahemmin tavujakaan ole laskeskeltu, eli tässä varmaan joutuu tekemään vielä jonkinverran kompromisseja. Lisäksi kertosäe on aika kökkö, eli siihenkin varmaan pitäisi jotain uutta keksiä. Vaikka ei nimiehdotuksia tulisikaan mieleen, niin sanoitusta saa muutenkin kommentoida. Eli siis tässä: (Toistaiseksi nimetön) xxxxxxxxxxxxxxxxxx Intro: This is a story of cruelty and greed. This is a tale where evil shall beed. Verse 1: Deep in the jungle you can hear the lions roar. Poachers are nearing, reaching for their call. Ruthlessly exploiting mother nature´s will. Preparing for the slaughter, getting ready for the kill. Chorus: Don´t hunt the hunters, predators and beasts. You will not survive, you will fall on to your knees. Nature´s graveyard is waiting for your soul. Don´t attack or your life will reach its goal. Verse 2: The king of the jungle is wild and running free. Unaware of the danger that is laying near. The charge begins, the pressure is on. Law of the jungle, only strongest will survive. (Chorus) Verse 3: The king of the beasts has been forced into fight. Poachers are shooting, but do they have the right? A pride of lions takes them by surprise. From their bloody graves they will never rise. (Chorus) xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx Lisättäköön vielä tähän loppuun sellainen informaatipläjäys, että jonkinasteista heviä tästä olisi tarkoitus väsätä. -Listen to your Priest- |
Pelsi 10.11.2004 22:58:34 (muokattu 10.11.2004 23:00:00) | |
---|
Predators and Beasts Nature's Graveyard The King of the Jungle The Pride of Lions Nuo otin tuolta tekstistä, intron innoittamana ehkä Story of Greed. "Kun Mustanaamio kysyy, silloin vastataan. "
-Viidakon sanonta |
H. Ani 11.11.2004 10:37:19 | |
---|
Tähänkin jos jotain riimin tapaista saisit niin tulisi toimivampi paketti. Muutoin jää aika paha tyhjä aukko. The charge begins, the pressure is on. Law of the jungle, only strongest will survive. Niin se on ja niin sen tulee olla! |
Nuntius Deum 11.11.2004 15:52:07 | |
---|
Toisaalta kaiken ei tarvi olla riimittelyä... Luontainen valinta voisi nimeksi voisi olla law of the jungle, mutta lienee turhan kliseinen ja käytetty. Sit näitä ehdotuksia: Natural selection, Hunter and the hunted, Pride of the lion... |
DeWilde 11.11.2004 18:08:43 | |
---|
Tässä häiritsee se, että muissa verseissä on riimit, paitsi kakkosessa. Maailma on vapaa maa. -Galder |
NHR 11.11.2004 19:01:54 (muokattu 11.11.2004 19:02:52) | |
---|
Mites ois nimeksi yksinketraisesti tuo Poachers? Salametsästäjiäkös se tässä tarkoittaa? Kun pistää silmät kiinni ja irvistää, on helpompi soittaa sooloja. - KTR |
Joonas Priest 11.11.2004 20:50:49 (muokattu 11.11.2004 20:54:11) | |
---|
Jepulis, sitähän se tarkoittaa. Tämä yrittää olla tällainen salametsästyksen vastainen kappale. Muutenhan tuo poachers olisi hyvä ja yksinkertainen nimi, mutta kun siinä on se ongelma, että nuo heput ikään kuin kuolevat siinä lopussa, ja muutenkin ovat tämän tarinan pahiksia, niin sentakia se ei oikein käy. Tuo "Predators and Beasts" sensijaan saattaisi toimia hyvinkin. Mitä tuohon valtaisaa kritiikkiä osakseen saaneeseen toiseen verseen tulee, niin ajattelin ottaa koko tuon "the charge begins, the pressure is on"-lausahduksen tuosta pois, ja keksiä tilalle jotain vähän luovempaa, tosin vielä en ole mitään keksinyt. Sitten vielä tiedustelisin, että mitä te arvon runoilijatoverit olette mieltä tuosta kertosäkeestä? Omaan silmään se ainakin näyttää jotenkin tosi kömpelöltä. -Listen to your Priest- |
Eddie 12.11.2004 10:01:37 | |
---|
Tossa on muutama kirjoitusvirhe. Korjailepa ne. Mureke, mureke, mureke lihaisa mureke! |
Spiralmind 12.11.2004 10:46:10 | |
---|
Miten ois 'The beasts of the jungle'? Kuvais niiku noita salametsästäjiä ja niitä jellonia kans. Sanity is just the majority of lunatics
setting the standard. |
Joonas Priest 12.11.2004 12:05:52 | |
---|
Ihan hyvä ehdotus on tuokin. Tossa on muutama kirjoitusvirhe. Korjailepa ne. Missäköhän päin? Näin nopeasti oikoluettuna ei ainakaan mitään hirvittäviä mokia löytynyt -Listen to your Priest- |
lxi 12.11.2004 12:38:17 | |
---|
Survival of the Fittest. Irrallisia huomioita: - pilkun käyttö tekstiä "rytmittämässä" näyttää minun silmiini aina tyhmältä, kun se ei ole kieliopillisesti oikein. Näitä on paljon, esimerkiksi ensimmäisellä rivillä. - "its" ja "it's" menevät sekaisin ainakin kerran. (Aksenttimerkit (´ `) muuten ovat eri asia kuin heittomerkki (')...) - "pride of lions" on kiva termi, sen kaksoismerkityksellä voisi pelata enemmänkin. Jotenkin tekstistä huokuu sellainen "läpikirjoittamisen" fiilis. Että on periaatteessa idea ja jotain sanottavaa, mutta kovin paljon omaa persoonaa tai kiinnostavaa kieltä ei tekstiin ole saatu mukaan. The fact that no one understands you doesn't make you an artist. |
Miten olisi The Game vai meneekö liiaksi amerikkalaisen vapaapainin puolelle..? ;) "Close my eyes, just for tonight, the sun still sleeps, when she awakes..." |
Hot RedX 13.11.2004 14:59:28 | |
---|
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx Lisättäköön vielä tähän loppuun sellainen informaatipläjäys, että jonkinasteista heviä tästä olisi tarkoitus väsätä. arvasin!
|
Joonas Priest 15.11.2004 18:11:41 (muokattu 15.11.2004 18:19:30) | |
---|
Irrallisia huomioita: - pilkun käyttö tekstiä "rytmittämässä" näyttää minun silmiini aina tyhmältä, kun se ei ole kieliopillisesti oikein. Näitä on paljon, esimerkiksi ensimmäisellä rivillä. - "its" ja "it's" menevät sekaisin ainakin kerran. (Aksenttimerkit (´ `) muuten ovat eri asia kuin heittomerkki (')...) - "pride of lions" on kiva termi, sen kaksoismerkityksellä voisi pelata enemmänkin. Jotenkin tekstistä huokuu sellainen "läpikirjoittamisen" fiilis. Että on periaatteessa idea ja jotain sanottavaa, mutta kovin paljon omaa persoonaa tai kiinnostavaa kieltä ei tekstiin ole saatu mukaan. Oikein hyvä kirjoitus. Tuon pilkkujutun huomasin itsekin. Käytin niitä pilkkuja (nimenomaan "rytmittämässä") silloin yöllä kirjoittaessani tätä paperille. Sitten kun kirjoitin nämä tänne, niin koppasin vaan kaiken suoraan siitä paprulta sen enempiä miettimättä (no okei, jäi siihen pari kahvitahraa joita en pystynyt kopioimaan mitenkään luonnollisen näköisesti...heh, heh, olipas hauskaa, unohtakaa). Yritin ottaa ylimääräiset pilkut pois, tosin saattoi sinne jokunen ylimääräinen jäädäkin. Tuota "pride of lionsia" voisin tosiaan vaikka yrittää jotenkin tuohon kertosäkeeseen tunkaista. Mitä tuohon "läpikirjoittamiseen" tulee, niin olet siinäkin aivan oikeassa. Tämä lyriikan luominen tyhjästä ei tosiaankin ole mitenkään meikäläisen vahvimpia puolia, joten yleensä kun jotain rupean säätämään, niin se jää kesken. Sillointällöin kuitenkin väännän "väkisin" sanat loppuun asti, vaikka ei mitään järkevää sanottavaa enää koko aiheesta olisikaan ja tämä on juuri sellainen tapaus. -Listen to your Priest- |
triptouranus 16.11.2004 18:11:20 | |
---|
"Beware the Nature" tai "Beware the Jungle" "Mene välillä myös siitä mistä aita on matalin, sillä elämässä joutuu kyllä ihan tarpeeksi kiipeilemään korkeistakin kohdista." |
Eddie 17.11.2004 11:50:35 (muokattu 17.11.2004 11:51:12) | |
---|
Missäköhän päin? Näin nopeasti oikoluettuna ei ainakaan mitään hirvittäviä mokia löytynyt Choruksessa on wating, pitäis varmaan olla waiting. Mureke, mureke, mureke lihaisa mureke! |
NHR 17.11.2004 12:09:42 | |
---|
Choruksessa on wating, pitäis varmaan olla waiting. Ja saman rivin alussa "natures" pitäisi kai olla "nature's", ja nuo kaikki ´-merkit olisi tosiaan hyvä vaihtaa '-merkkeihin. Nämä nyt ovat vain tällaisia muotoseikkoja, eiväthän ne laulussa tietenkään kuulu, mutta voi ne saman tien kirjoittaa oikeinkin. Toisaalta kaiken ei tarvi olla riimittelyä... Ei niin, mutta yksi ainoa riimittämätön kohta muuten riimillisessä tekstissä hiukan tuppaa särähtämään. Hiukan sellaiselta "sanakirjaenglannilta" tämä minusta vaikuttaa, vähän kliseiseltä, mutta kyllä se hevibiisin tekstinä voi toimia ehkä oikein hyvinkin. Kertsin viimeisen rivin ehkä itse vielä vaihtaisin. Kun pistää silmät kiinni ja irvistää, on helpompi soittaa sooloja. - KTR |
Joonas Priest 17.11.2004 19:46:43 | |
---|
Choruksessa on wating, pitäis varmaan olla waiting. No kattos Ville pirua ku ajaa mankelilla, niinpäs onkin. Täytyypi korjata. -Listen to your Priest- |
Jonkke 19.11.2004 09:14:55 | |
---|
Deep in the jungle you can hear the lions roar. Poachers are nearing, reaching for their call. Ruthlessly exploiting mother nature´s will. Preparing for the slaughter, getting ready for the kill.
Ready for the kill - ehdottomasti. Musiikki hiljenee hiukan kun laulaja tunteellisesti tempaisee ...getting ready for the kill!!!!!... Niin mun mielestä, tehkääs te niinkus tykkäätte.
|