kingdom 25.10.2004 22:51:17 (muokattu 31.10.2004 21:07:16) | |
---|
Hieman herkempää materiaalia tällä kertaa. Imekää itseenne.. Long ago when my troubles were all I owned They were comdemned to stay I pictured myself inside love, I was wrong But I found some sense of truth It's been a change with all differences under my skin Can you show me the meaning? Useless confessions I made, too late It's myself what I had to lose Leaving to arrive again Going so far to make it end Falling, this rusty leaf What's the point in giving when I don't receive? There's a place where a man will keep his words It's a tough one to find Make mistakes and then explain it's the same You've got no clue but it's life we're in From this point to where no-one has ever been I will not be deceived I'll shake that feeling that will waste me and still embrace me I think we can end it here Leaving to arrive again Going so far to make it end Falling, this rusty leaf What's the point in blaming when it sticks in me? Hey Bungalow Bill, what did you kill? |
tima 25.10.2004 22:58:09 | |
---|
joo hyvalta nayttaa..jotenki tuossa on vaan jarkee..ei liikaa kliseita,eika kuitenkaan liian omaperaista,ns.sanakirjaenglantia. |
kingdom 25.10.2004 23:10:08 | |
---|
Ayeh, cheers mate! Hey Bungalow Bill, what did you kill? |
Kirjoitit suomeksi ja käänsit englanniksi? Sellainen tunne tuli. Kielikuvat olivat 'vääriä'. Tarkoitan, että englantia puhuva ei sanoisi noin, mutta suomesta suoraan kääntävä saattaisi. Mikä hiton rusty leaf? Ganjaa, vai? Se selittäisi paljon, muttei riittävästi. |
kingdom 28.10.2004 09:46:15 (muokattu 28.10.2004 09:46:22) | |
---|
Kirjoitit suomeksi ja käänsit englanniksi? Sellainen tunne tuli. Kielikuvat olivat 'vääriä'. Tarkoitan, että englantia puhuva ei sanoisi noin, mutta suomesta suoraan kääntävä saattaisi. Kiitos kommentista. Voisitko antaa esimerkkejä noista vääristä kielikuvista? Eihän tässä muuten opi jos ei näytetä missä virheet on. Ai niin, kyllä minä nuo suoraan englannista kirjoitin kuten kaiken muunkin lyriikkani. Ehkä minä sitten puhun englantia eri tavalla... Mikä hiton rusty leaf? Ganjaa, vai? Se selittäisi paljon, muttei riittävästi. Jokainen tulkitkoon sen omalla tavallaan. Hey Bungalow Bill, what did you kill? |
jussiohman 28.10.2004 15:17:57 | |
---|
Jokainen tulkitkoon sen omalla tavallaan. No tämä oli nyt kyllä. Repe, häivytään, tää paikka kuhisee jepareita |
kingdom 28.10.2004 18:39:40 (muokattu 31.10.2004 20:55:12) | |
---|
Se kuvaa syksyä. "Falling, this rusty leaf." Lehti on kulunut syksyyn tullessa, ruoste kuvaa kulumista. Kaukaahaettua? Kyllä. Olisihan siinä voinut rustyn korvata vaikka brownilla mutta missäs se hauskuus olis sitten ollu? Hey Bungalow Bill, what did you kill? |
Definhel 28.10.2004 19:13:29 (muokattu 28.10.2004 19:14:48) | |
---|
How! I am Rusty Leaf, leader of Mohawks. Bring us a shrubbery! Or we shall say "NI!" to you! |
kingdom 28.10.2004 19:33:50 | |
---|
How! I am Rusty Leaf, leader of Mohawks. Hehe! Tuo tuo kyllä ihan uuden näkökulman... Hey Bungalow Bill, what did you kill? |