carnation 18.01.2014 10:40:42 | |
---|
Death Wish -> Väkivallan vihollinen. Upea käännösnimi, alkuperäistä iskevämpi. "Silpomisia, saatanismia, fundamentalismia, moninaista kanibalismia, mielisaiden heiteelle jättöä. Sekoavaa höyrypäistä kapitalismin mätänevää loppua." |
Twinkle 18.01.2014 11:49:29 | |
---|
Wolfgang: Tuossa on kyllä myös hyvät esimerkit suomennoksista, jotka ovat ns. aikansa lapsia. Jos alkuperäistä leffaa ei olisi ja tänä päivänä teattereihin tulisi elokuva nimeltä Tappajahai, sitä ei nimensä puolesta varmasti otettaisi vakavasti. Lähinnä tulisi mieleen joku Sharkanado-tyyppinen, kieli poskessa väännetty B-rymistely. Niin, jos Tappajahai olisi nimeltään Leuat, niin en usko että se olisi paljoa parempi ollut. Jaws ei taas aikalaiselle olisi varmasti sanonut yhtään mitään. Mut fakta toisaalta on se, että käännöksessä teoksen nimi pitää suomentaa, joskus siinä onnistutaan ja joskus taas ei. Siitäkin huolimatta että suomessa ollaan etulinjaa englannin kielen osaamisessa, niin valtaväestölle se on kuitenkin pelkästään vieras kieli. |
jra 18.01.2014 16:16:05 (muokattu 18.01.2014 16:18:06) | |
---|
Miten sitten muut kuin englannin kieliset elokuvat ja sarjat? Esim. tv:stä tulee aika paljon pohjoismaisia, saksalaisia, ranskalaisia, eteläeurooppalaisia ja jopa japanilaisia tuotoksia, ja kyllä kait noita elokuvissakin pyörii? Omasta mielestä on melko paljon kiinni alkuperäisestä nimestä onko se sellaisenaan brändi tai kertooko sellaisenaan kohderyhmään kuuluvalle katsojalle jotain, vai onko nimi sellainen ettei se taivu kuin kieltä osaavien suussa ja on suosiolla parempi suomentaa. Tuskin tuohon mitään täysin loogista ja kaiken kattavaa käytäntöä on tarvis edes saada. Sen kyllä ymmärtää että englannin kielisten sarjojen nimet ovat sellaisenaan, ovathan ne olleet sitä jo Peyton Placesta, Dallasista, Miami Vice:stä ja Twin Peaksista alkaen, kuten nykyäänkin Boardwalk Empiret ja Game of Thronesit jne. Laulava salapoliisi, Villi Pohjola, Pennejä taivaasta, Pimeyden ytimessä jne. taas ovat aivan toimivia suomennoksia. - Kaukolähettimen Klassista Värähtelyä jo vuodesta 2008 - |
Twinkle 18.01.2014 19:42:22 | |
---|
Tjoo, kun tuota tarkemmin miettii niin kai tässä jotakin murrosta eletään, jo pelkästään jo senkin myötä suomen kielelle käännetyn ohjelmiston monopoli ei olekaan enää kahdella kanavalla. Maailma on kutistunut hirveästi, lisäksi siinä voi olla myös tavaramerkkeihin liittyviä asioita jotkut asiat suomennetaan ja miksi sitten taas jotkut ei. |
jra 18.01.2014 20:41:16 (muokattu 18.01.2014 20:43:51) | |
---|
Sarjakuviin perustuvissa leffoissa on varmaankin viimeistään tuo brändi-juttu muuttanut nimeämisen. Helpompi myydä leluja ja oheiskrääsää kun Lepakkomies on Batman, Teris Superman ja Hämis Spiderman. Mustanaamio ei sentään ole The Phantom, vaan Vaeltava Aave eli Urja eli Fantom. Onneksi sentään ongelma on vain suomennetaanko nimi, vaiko ei. Keskiviikkona tuli David Suchet'n juontama Hercule Poirot -dokkari, ensin Suchet kertoi seikkaperäisesti miten oli luonut hahmon äänen, ja millainen aksentti Poirot'lla on. Seuraavaksi näytetään pätkä jossa on äänessä saksaksi ja espanjaksi(?) dubuttu Poirot. Vieläkö Venäjällä on käytössä se tapa että yksi ja sama jannu puhuu päälle kaikki hahmot, naiset ja miehet? - Kaukolähettimen Klassista Värähtelyä jo vuodesta 2008 - |
jra 20.01.2014 17:34:07 (muokattu 20.01.2014 17:44:19) | |
---|
- Kaukolähettimen Klassista Värähtelyä jo vuodesta 2008 - |
kyseinen 20.01.2014 19:48:33 | |
---|
Internetin kautta, vähän joka puolelle. -V. Keskinen |
jra 20.01.2014 20:10:43 (muokattu 20.01.2014 20:14:24) | |
---|
kyseinen: Linkit lisätään foorumikeskusteluihin aiempia viestejä paljoa lukematta. Edellisellä sivulla on tämä sama, ja edellä käyty keskustelukin on jonkin verran pohjautunut tuohon linkkiin. Toinen linkki oli sentään uusi, joten aika hyvä prosentti. E: Ja, olin jopa lukenut tuon ed. sivulla olleen viestisi jossa linkki oli. Muisti on näköjään sitten mitä on (on kyllä tiedossa). - Kaukolähettimen Klassista Värähtelyä jo vuodesta 2008 - |
Beatles-leffan teatteriversiossa Ringo näytti sormustaan ohikulkijalle ja kysyi tuoko se mitään mieleen. Ohikulkijan vastaus oli käännetty "Freemasonin" Oli vapaamuurarit kääntäjälle tuntemattomia. Jossain ammoisessa Carter Brownissa salapoliisi Al Wheeler "joi viskiä kallioilla" (Scotch on the rocks) Futiksessa naiskääntäjän mukaan joku oli tehnyt "erikoisen hienon suorituksen" Ei tiennyt miten "hat trick" käännetään. You can play any note on any chord. If it sounds "right", then it is (Mark Levine) |
Skywriter 21.01.2014 21:31:13 | |
---|
Lukaisin otsikon ja ajattelin, että taas on tullut lanseerattu tosi-tv-sarja. Ehdin jo huvitella ajatuksella sen mielenkiintoisuudesta, kunnes petyin. Kotikaupungin katu oli kakkainen tie |
ps3t 28.03.2014 16:39:26 | |
---|
no sense makes sense |
kyseinen 02.05.2014 18:54:52 | |
---|
Internetin kautta, vähän joka puolelle. -V. Keskinen |
Alfons Åberg 02.05.2014 19:47:34 | |
---|
Robocop -sarjan kahdessa ensimmäisessä osassa on Dan O'Herlihyn esittämä superkapitalisti, jonka nimeä ei mainita missään vaiheessa. Hänestä puhutaan vain muodossa "Old man". DVD-boksilla tuo on suomennettu kirjallisesti "Vanha mies". Ei vain toimi, ei ole yhtä iskevä kuin englanniksi. Sen sijaan MTV:n tv-esityksissä tuo on suomennettu "Ukko". Toimii, jos ei täydellisesti, mutta selvästi paremmin. "Linkkejä artikkeleihin tai tutkimuksiin, joissa Hulkon muusikon uran näytöt todetaan merkittäviksi" -Jazzmies |