Vessajono 14.01.2014 12:20:10 | |
---|
"Notice that the lead guitar is overdubbed. The two voices are parallel fifths apart. This creates an eerie, medieval sound. That's because they actually used a lot of open fifths back then." |
Kimmo72 14.01.2014 12:20:30 (muokattu 14.01.2014 12:21:10) | |
---|
Tonne telkkari ja elokuvahuoneeseen (jossa ei nykyään mitään tapahdu) kommentoinkin kerran että esim. Operation Repo oli ennen Operation Repo ja nyt Pakkolunastajat? Rookie Blue oli ennen Rookie Blue ja nyt nimellä Nuoret Poliisit? Nää nimet suomennettiin kun ne vaihtoi kanavien vitonen ja kutonen välillä, en muista miten päin se oli. Näitä oli/on varmaan muitakin mutta noi nyt jäi mieleen. Mut olis kyllä voinu pitää ihan ne alkuperäiset nimet eikä väkisin suomentaa. Tunne ja improvisaatio korvaa tekniikan.
"She said I dont like Dream Theater that much, but I had a pen, and some paper, so what the fuck..."
-Kevin Moore |
kyseinen 14.01.2014 12:56:10 | |
---|
Vessajono: Meikä eläis niinku kuningas jos tienais reilu tuhat euroa kuussa. Joo, hyvä että teitä elämäntapaintiaaneja riittää. Kuka maksaa sun netin? Internetin kautta, vähän joka puolelle. -V. Keskinen |
Tawsky 14.01.2014 14:26:51 | |
---|
Taas Netflixissä "Riding shotgun" -> "Haulikon varressa" :| "Kyllä nyt jää Jonekin toiseksi, ADEHD on uusi päällikkö äiä" -Stradlin |
Vessajono 14.01.2014 16:27:29 | |
---|
kyseinen: Joo, hyvä että teitä elämäntapaintiaaneja riittää. Kuka maksaa sun netin? Minä. Ei virhettä. "Notice that the lead guitar is overdubbed. The two voices are parallel fifths apart. This creates an eerie, medieval sound. That's because they actually used a lot of open fifths back then." |
Roadkill 15.01.2014 07:17:46 | |
---|
ADEHD: "Riding shotgun" -> "Haulikon varressa" Ohjelmaa en tunne, mutta epäselvyyttä ei ole kumpaa katsoisin mielummin. We all like metal and Whiskey!
Livin' Hard and chasin' down Hell. |
jra 15.01.2014 18:58:34 (muokattu 15.01.2014 18:58:53) | |
---|
Roadkill: Ohjelmaa en tunne, mutta epäselvyyttä ei ole kumpaa katsoisin mielummin. Luin ensin että "Talikon varressa", tiedä sitten mikä on haulikon varsi? - Kaukolähettimen Klassista Värähtelyä jo vuodesta 2008 - |
Jeszse 16.01.2014 08:19:54 | |
---|
Vessajono: Meikä eläis niinku kuningas jos tienais reilu tuhat euroa kuussa. No jos ei vuokraa tarvis maksaa ni ehkä. Ei kyllä tonnilla varmaan kuninkaiks. |
Vessajono 16.01.2014 12:50:26 | |
---|
Jeszse: No jos ei vuokraa tarvis maksaa ni ehkä. Ei kyllä tonnilla varmaan kuninkaiks. Kyllä sillä eläis aika kuninkaiksi verrattuna tähän nykyiseen elintasoon, missä vuokran jälkeen jää keikkatilanteesta riippuen jotain nelisen hunttia käteen. "Notice that the lead guitar is overdubbed. The two voices are parallel fifths apart. This creates an eerie, medieval sound. That's because they actually used a lot of open fifths back then." |
"Lukee mun luku taidolla, että yleinen keskustele eli saa puhua ihan mistä huvittaa" -Janizio |
Arkka 17.01.2014 13:28:16 | |
---|
|
Wolfgang 17.01.2014 14:03:11 | |
---|
Arkka: "Yeah, yeah, tässä me tulemme" Putosin ihan totaalisesti :-------------D Itselleni tuli mieleen useamman vuoden takainen nyrkkeilyleffa nimeltään Play it to the bone. Oli saanut suomennoksen Knock out - kehäketut. Jännä homma, kun ensin pitää antaa uusi englanninkielinen nimi ja sille sitten suomenkielinen alaotsikko. "Lukee mun luku taidolla, että yleinen keskustele eli saa puhua ihan mistä huvittaa" -Janizio |
nirzin 17.01.2014 16:42:13 | |
---|
Secreterial: Ssääh. Loistava Suits alkaa pyörimään nyt telkkarissa ja oli hienosti suomennettu tuo nimi: "PUKUMIEHET". En muuten alkaisi katsomaan, jos näkisin vain tuon nimen tiedoissa...loistava sarja kyllä muuten! Niin? Jos elokuvan tai TV-sarjan nimi suomennetaan, niin eikö ole aika järkevää antaa sille sitten nimi, joka on alkuperäisen nimen täsmällinen suomennos? Kuten tässä tapauksessa. |
Secreterial 17.01.2014 18:33:17 (muokattu 17.01.2014 20:51:59) | |
---|
nirzin: Niin? Jos elokuvan tai TV-sarjan nimi suomennetaan, niin eikö ole aika järkevää antaa sille sitten nimi, joka on alkuperäisen nimen täsmällinen suomennos? Kuten tässä tapauksessa. Siksi, koska suora suomennos on tyhmän kuulonen ja ihan turha. Huomattavasti fiksumpi olisi ollut käyttää tuota ihan alkuperäistä nimeä. Vrt. Suits vai PUKUMIEHET "I never bluff" - Cordell Walker |
LaMotta 17.01.2014 20:44:18 | |
---|
Secreterial: Vrt. Suits vai PUKUMIEHET Entäs Sopivat? (Lausutaan elämään kyllästyneellä äänellä): "Jos ei kiinnosta niin ei tiällä mikkää pakko oo olla. Työ tiijättä missä on ovet." |
mrk 17.01.2014 21:23:41 | |
---|
Wolfgang: Itselleni tuli mieleen useamman vuoden takainen nyrkkeilyleffa nimeltään Play it to the bone. Oli saanut suomennoksen Knock out - kehäketut. Jännä homma, kun ensin pitää antaa uusi englanninkielinen nimi ja sille sitten suomenkielinen alaotsikko. Tai sitten voi kääntää kokonaan englanniksi, kuten aikoinaan Beverly Hills 90210 sarja, joka nähtiin täällä jonkin aikaa nimellä LA Beat. "Short On Long Term Goals" |
nirzin 18.01.2014 09:35:32 | |
---|
Secreterial: Siksi, koska suora suomennos on tyhmän kuulonen ja ihan turha. Huomattavasti fiksumpi olisi ollut käyttää tuota ihan alkuperäistä nimeä. Vrt. Suits vai PUKUMIEHET Niin joo, tietysti englantia osaamattomalle alemmuudentuntoiselle suomalaiselle mikä tahansa englanninkielinen kuulostaa paremmalta kuin vastaava suomenkielinen. Siksihän niin monet suomalaiset tekee rokkiakin englanniksi. |
Secreterial 18.01.2014 10:03:30 | |
---|
nirzin: Niin joo, tietysti englantia osaamattomalle alemmuudentuntoiselle suomalaiselle mikä tahansa englanninkielinen kuulostaa paremmalta kuin vastaava suomenkielinen. Siksihän niin monet suomalaiset tekee rokkiakin englanniksi. Ööö? Ihan rauhassa, ei kannata ottaa liian tosissaan kaikkea. Voi vielä vaikka tulla paha mieli. Suits nyt kuitenkin voi tarkoittaa paljon muutakin kuin tuota suomennosta. Mun mielestä ko noita nimiä suomennetaan, niin niiden pitäis kertoa jotain, sillä muuten ne jää helposti kattomatta. Joku mainitsikin, että ei olisi The Big Bang Theorya alkanut katsomaan sen suomennetun nimen perusteella ilman suosittelua. Toisaalta, ei Alkuräjähdysteoria olisi ollut sen kummempi... T. Englantia erinomaisesti osaava, ei alemmuudentunnosta kärsivä suomalainen. "I never bluff" - Cordell Walker |
Stradlin 18.01.2014 10:10:23 | |
---|
nirzin: Niin joo, tietysti englantia osaamattomalle alemmuudentuntoiselle suomalaiselle mikä tahansa englanninkielinen kuulostaa paremmalta kuin vastaava suomenkielinen. Siksihän niin monet suomalaiset tekee rokkiakin englanniksi. Riippuu aina täysin tapauksesta, mikä kuulostaa parhaalta; alkuperäinen nimi, suora suomennos vai täysin uusi suomenkielinen nimi. Kaikki sanat ja fraasit eivät käänny suoraan suomalaiseen suuhun sopivaksi. Nykyään vaikuttaa sekin, kun moni tuntee sarjat ja elokuvat jo entuudestaan alkuperäiskielisillä nimillään, jolloin suomennettu nimi voikin kuulostaa vieraalta. Esimerkiksi The Walking Dead ja Game of Thrones ovat niin kansainvälisesti tunnettuja nimiä ja kytköksissä kaikenlaiseen internet-hypeen, että niiden suomentaminen aiheuttaisi todennäköisesti vain sekaannusta. Sen sijaan esimerkiksi tuossa Ylen jutussa mainitut Tappajahai sekä Piukat Paikat ovat ihan mainioita suomennoksia ja paljon parempia vaihtoehtoja täkäläisille markkinoille kuin alkuperäiskieliset nimet tai pelkät suorat käännökset, jotka kuulostaisivat typeriltä. "Voi kun täällä onnistuisi älykkäästi keskustella avaruusliskoista ynnä sun muista. Mutta tervettä keskustelua ei synny minnekään kun heti hyökätään ad hominem viesteillä päälle." - Anonymous-jazz |
Wolfgang 18.01.2014 10:27:01 | |
---|
Stradlin: Ylen jutussa mainitut Tappajahai sekä Piukat Paikat ovat ihan mainioita suomennoksia ja paljon parempia vaihtoehtoja täkäläisille markkinoille kuin alkuperäiskieliset nimet tai pelkät suorat käännökset, jotka kuulostaisivat typeriltä. Tuossa on kyllä myös hyvät esimerkit suomennoksista, jotka ovat ns. aikansa lapsia. Jos alkuperäistä leffaa ei olisi ja tänä päivänä teattereihin tulisi elokuva nimeltä Tappajahai, sitä ei nimensä puolesta varmasti otettaisi vakavasti. Lähinnä tulisi mieleen joku Sharkanado-tyyppinen, kieli poskessa väännetty B-rymistely. Toisaalta voi lähteä miettimään, olisiko esim. Sharknadoa koskaan tehty ilman Tappajahaita, joka tuon tyyppiset leffat sai suuren yleisön suosioon. "Lukee mun luku taidolla, että yleinen keskustele eli saa puhua ihan mistä huvittaa" -Janizio |