jra 10.01.2014 17:03:42 (muokattu 10.01.2014 17:06:04) | |
---|
reaper666: Tästähän oli jo joskus juttua. Mutta näissähän on joku supersuomentaja kuka tsekkaa vielä maahantuojan tms. tiedot ko.menovehkeen osalta. Tai joku vastaa ihmeellisyys siinä oli. En (juuri) mitään autoista ymmärrä, mutta voisiko olla kyseessä tästä: SI-järjestelmän mukainen tehon yksikkö on watti (tunnus W) tai ajoneuvoihin sopivampi watin kerrannaisyksikkö kilowatti (tunnus kW). Hevosvoiman teholla pystyi määritelmän mukaan nostamaan 75 kilogramman massan nopeudella 1 metri sekunnissa siellä, missä painovoimalla on ns. normaaliarvonsa (9,80665 m/s_). Täten yksi hevosvoima on 75 _ 9,80665 = 735,49875 eli suunnilleen 735,5 wattia. Brittiläistä yksikköjärjestelmää käyttävissä maissa hevosvoima (englanninhevosvoima) määriteltiin kuitenkin tehoksi, jolla voitiin nostaa 33 000 naulan massa nopeudella 1 jalka minuutissa; tämä vastasi noin 76,042 kilogramman massan nostamista yhden metrin korkeuteen sekunnissa vastaavissa olosuhteissa. Täten brittiläinen hevosvoima on noin 745,7 wattia http://fi.wikipedia.org/wiki/Hevosvoima Clarkson käyttää englanninhevosvoimia ja suomentaja taas 75 kg:n mukaan määriteltyjä? Kilowatteina ilmoitettuna molemmat olisivat sitten samat? - Kaukolähettimen Klassista Värähtelyä jo vuodesta 2008 - |
Qoshovius 10.01.2014 18:52:26 | |
---|
Die Hard 3: "Holy shit!" = "Voi kilin kellit!" Muistan nähneeni tämän saman käännöksen aiemminkin. Saattoi olla kyllä sama raina. Isäni on muuten kielenkääntäjä, tosin ei tee tv-sarjoja. Responsible people don't go around their nipples twisted. |
apropoo 11.01.2014 04:37:44 | |
---|
No jaa, omasta mielestä ihan ok, että suomentajat välillä irroittelevat jonkun "Pyhän paskan!" sijaan. |
reaper666 11.01.2014 11:13:04 | |
---|
jra: En (juuri) mitään autoista ymmärrä, mutta voisiko olla kyseessä tästä: http://fi.wikipedia.org/wiki/Hevosvoima Clarkson käyttää englanninhevosvoimia ja suomentaja taas 75 kg:n mukaan määriteltyjä? Kilowatteina ilmoitettuna molemmat olisivat sitten samat? Kuulostaa järkeenkäyvältä selitykseltä kyllä tuo! Vitun britit ku tarvii niin saatanan erilaisia olla aina. |
Roadkill 11.01.2014 12:50:55 | |
---|
reaper666: Kuulostaa järkeenkäyvältä selitykseltä kyllä tuo! Vitun britit ku tarvii niin saatanan erilaisia olla aina. Lue: "Britannia on kehitysmaa" We all like metal and Whiskey!
Livin' Hard and chasin' down Hell. |
AP 11.01.2014 14:39:52 | |
---|
reaper666: Vitun britit ku tarvii niin saatanan erilaisia olla aina. Siinä on tyyliä. "Että se tulisi seinän läpi ja kaataisi hellan, ja menisi toisesta seinästä ulos. Sitten muumimamma sanoisi että "kah, nyt taitavat kakkuset uunissa olla hieman vituillaan" -Tempura |
Alfons Åberg 11.01.2014 16:10:04 | |
---|
AP: Siinä on tyyliä. Juuri tästä syystä sympatiseeraan ko. saarta. Tehdääm perkele, eikä kysellä muilta neuvoa. "Linkkejä artikkeleihin tai tutkimuksiin, joissa Hulkon muusikon uran näytöt todetaan merkittäviksi" -Jazzmies |
Vessajono 11.01.2014 16:14:59 | |
---|
Presidentti: Juuri tästä syystä sympatiseeraan ko. saarta. Tehdääm perkele, eikä kysellä muilta neuvoa. Muuten hyvä mutta vittumaista kun Top Gearia joutuu aina kattomaan laskukoneen kanssa. "Notice that the lead guitar is overdubbed. The two voices are parallel fifths apart. This creates an eerie, medieval sound. That's because they actually used a lot of open fifths back then." |
Vessajono: Muuten hyvä mutta vittumaista kun Top Gearia joutuu aina kattomaan laskukoneen kanssa. siis häh? Koska suomentaja? |
Vessajono 11.01.2014 16:25:46 | |
---|
reaper666: siis häh? Koska suomentaja? Koska mailit. "Notice that the lead guitar is overdubbed. The two voices are parallel fifths apart. This creates an eerie, medieval sound. That's because they actually used a lot of open fifths back then." |
AP 11.01.2014 20:33:23 | |
---|
Presidentti: Juuri tästä syystä sympatiseeraan ko. saarta. Tehdääm perkele, eikä kysellä muilta neuvoa. Tismalleen sama. "Että se tulisi seinän läpi ja kaataisi hellan, ja menisi toisesta seinästä ulos. Sitten muumimamma sanoisi että "kah, nyt taitavat kakkuset uunissa olla hieman vituillaan" -Tempura |
Secreterial 13.01.2014 11:41:27 | |
---|
Ssääh. Loistava Suits alkaa pyörimään nyt telkkarissa ja oli hienosti suomennettu tuo nimi: "PUKUMIEHET". En muuten alkaisi katsomaan, jos näkisin vain tuon nimen tiedoissa...loistava sarja kyllä muuten! Tulee mieleen myös White Collar = Kovat kaulassa ja tietenkin mahtavat "Rillit huurussa" ja "Ensisilmäyksellä". Sääh. "I never bluff" - Cordell Walker |
Jeszse 13.01.2014 13:06:24 | |
---|
Secreterial: Ssääh. Loistava Suits alkaa pyörimään nyt telkkarissa ja oli hienosti suomennettu tuo nimi: "PUKUMIEHET". En muuten alkaisi katsomaan, jos näkisin vain tuon nimen tiedoissa...loistava sarja kyllä muuten! Tulee mieleen myös White Collar = Kovat kaulassa ja tietenkin mahtavat "Rillit huurussa" ja "Ensisilmäyksellä". Sääh. Rillit huurussa oli kyl semmonen nimi, etten suostunu ees kokeileen ennenku kaveri näytti ilman mitään suomennoksia pari jaksoo. |
Wolfgang 13.01.2014 14:31:20 | |
---|
Secreterial: Ssääh. Loistava Suits alkaa pyörimään nyt telkkarissa ja oli hienosti suomennettu tuo nimi: "PUKUMIEHET". En muuten alkaisi katsomaan, jos näkisin vain tuon nimen tiedoissa...loistava sarja kyllä muuten! Tulee mieleen myös White Collar = Kovat kaulassa ja tietenkin mahtavat "Rillit huurussa" ja "Ensisilmäyksellä". Sääh. Kenellä näitä nimiä enää edes suomennetaan? Useimpien sarjojen kohdalla suuri osa yleisöstä on jo katsellut netistä esim. How I met your motherit eikä kukaan tosissaan ala käyttää Ensisilmäyksellä-nimeä sitten kun sarja Suomen telkkariin päätyy. "Lukee mun luku taidolla, että yleinen keskustele eli saa puhua ihan mistä huvittaa" -Janizio |
Secreterial 13.01.2014 14:44:39 | |
---|
Wolfgang: Kenellä näitä nimiä enää edes suomennetaan? Useimpien sarjojen kohdalla suuri osa yleisöstä on jo katsellut netistä esim. How I met your motherit eikä kukaan tosissaan ala käyttää Ensisilmäyksellä-nimeä sitten kun sarja Suomen telkkariin päätyy. Jaa-a, hyvä kysymys. Ihmettelen kyllä, miksei voida käyttää noita alkuperäisiä nimiä, koska melko usein noista suomennoksista tulee niin kauheita, että itkettää. Pukumiehet pelasti päivän. "I never bluff" - Cordell Walker |
Rahkoi 13.01.2014 14:58:25 | |
---|
Secreterial: Ssääh. Loistava Suits alkaa pyörimään nyt telkkarissa ja oli hienosti suomennettu tuo nimi: "PUKUMIEHET". En muuten alkaisi katsomaan, jos näkisin vain tuon nimen tiedoissa...loistava sarja kyllä muuten! Tulee mieleen myös White Collar = Kovat kaulassa ja tietenkin mahtavat "Rillit huurussa" ja "Ensisilmäyksellä". Sääh. Tää on kyllä. Jos ei sarjoja tuntisi ja näkisi jossain ohjelmatiedoissa nuo niin ei tulisi mieleenkään ruveta kattomaan. Lisänä listaan: En ole koskaan nähnyt missään "livenä" mutta nyt huomasin että IMDB:hen oli Communityn kohdalle tullut suomennos "Paluu pulpettiin" "What could be more important than your family, Richard?!"
"... Ssssssssssssci-ence?" |
Vaihtovirta 13.01.2014 15:03:50 | |
---|
Ja tietysti legendaarinen "Hei me rokataan"... |
Secreterial 13.01.2014 15:07:58 | |
---|
Rahkoi: Tää on kyllä. Jos ei sarjoja tuntisi ja näkisi jossain ohjelmatiedoissa nuo niin ei tulisi mieleenkään ruveta kattomaan. Lisänä listaan: En ole koskaan nähnyt missään "livenä" mutta nyt huomasin että IMDB:hen oli Communityn kohdalle tullut suomennos "Paluu pulpettiin" Nelonen Kino vissiin on alkanut näyttämään tätä viime marraskuusta lähtien. Sen vuoksi on tietenkin pitänyt keksiä huikea suomennos, jonka itsekin bongasin IMDB:n midseason aikataulua katsoessa. "I never bluff" - Cordell Walker |
Arkka 13.01.2014 15:49:24 | |
---|
|
kyseinen 14.01.2014 12:06:38 (muokattu 14.01.2014 12:09:23) | |
---|
Internetin kautta, vähän joka puolelle. -V. Keskinen |