Aihe: Suomentajat
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Kukkis 77
07.01.2014 20:41:16
 
 
Perzzza: Steve Jobsin elämänkertateos (Walter Isaacson, 2011. Suomenkielinen laitos @_Kustannusosakeyhtiö Otava) on aivan jäätävä kuraa.
 
Mick Wallin Iron Maiden -kirjan suomennos on myös koko lailla ala-arvoinen.
 
Siellä on juuri jotain tällaista "bass guitar - ahven kitara" -osastoa.
"Olen ohjannut suurimman osan elokuvistani kännissä. Poliisikoirakaan ei pysty sanomaan mikä niistä on tehty selvinpäin" -Aki Kaurismäki
Jeszse
08.01.2014 11:45:48
Katoin netflixistä The Expendablesin. Stallonen pyssystä loppu pallot ja se huudahti "i'm out". Tekstityksessä "tulin ulos".
Korvaukseksi tarjoan valloittavan hymyn ja hetken verran paskaa. || The Jasser Arafats
Wolfgang
08.01.2014 12:30:47
Jeszse: Katoin netflixistä The Expendablesin. Stallonen pyssystä loppu pallot ja se huudahti "i'm out". Tekstityksessä "tulin ulos".
 
Oli muuten samat tekstit leffateatteriversiossakin. Muistaakseeni lause "Bring it on!" miehekkäästi uhoten oli suomennettu "Tule tänne".
"Lukee mun luku taidolla, että yleinen keskustele eli saa puhua ihan mistä huvittaa" -Janizio
Jeszse
08.01.2014 12:40:57
Wolfgang: Oli muuten samat tekstit leffateatteriversiossakin.
 
No ilmankos oli pari riviä ruotsitekstiäki joukossa.
Korvaukseksi tarjoan valloittavan hymyn ja hetken verran paskaa. || The Jasser Arafats
Tawsky
08.01.2014 14:05:59
Netflixissä on kyllä aivan luokattomia noi suomennokset toisinaan. Ite en oo sieltä hirveästi katsellut mutta oon seurannut sivusta sarjoja mitä muia kattelee.
 
Clip (tarkoitettiin lipasta) oli suomennettu "pidike".
Kaikennäkösiä noita todella tyhmiäkin on ollut mitä nyt en tähän muista laittaa. Eilen oli kai jossain Supernaturalissa "Not by a long shot" suomennettu "Ei pitkällä tähtäimellä."
 
:|
"Kyllä nyt jää Jonekin toiseksi, ADEHD on uusi päällikkö äiä" -Stradlin
Secreterial
08.01.2014 16:51:23
The Shieldissä joku puhu useampaan otteseen huumeiden myymisestä, tai vielä tarkemmin crackin myymisestä. Käytti slangifraasia "sling rock", oli suomennettu kivien heittelemiseksi.
"I never bluff" - Cordell Walker
kyseinen
08.01.2014 22:06:55
Internetin kautta, vähän joka puolelle. -V. Keskinen
Pedroz
08.01.2014 22:32:32
 
 
Liekö kukaan lukenut P.G. Wodehousen Jeeves-tarinoista viime vuosina julkaistuja uusia käännöksiä? Neljä kirjaa on nyt tullut, viimeistä lukuunottamatta jokainen sisältää kaksi romaania ja yhden novellin, ja kääntäjänä sellainen tekijä kuin Kaisa Sivenius. Ihan hillittömän upeaa kielen juhlaa alusta loppuun. Toiset joutuvat vetämään tuollaisella viikon hommat päivässä -orjatahdilla, mutta näihin on uppouduttu kaikessa rauhassa ja suurella rakkaudella. Suosittelen ehdottomasti kaikille brittiläisyyden ja suomen kielen ystäville.
I Am Three People "Vapaa on vasta kun päivissä sekoaa" -Tommi Liimatta
AP
09.01.2014 10:01:19
kyseinen: http://www.av-kaantajat.fi/katsojal … e/minka-puolesta-suomalaiset-av-ka/
 
Jos aihe kiinnostaa, tuossa aika kattava selonteko AV-käännösalan nykypäivän lainalaisuuksista.

 
Mielenkiintoinen teksti ja täyttä asiaa.
Joskus huvikseni yritin kääntää jotain kirjaa, ja kyllä kunnioitus kääntäjiä kohtaan kasvoi monta pykälää. Saa sen tekstin nyt suomennettua niin, että pystyy kertomaan lyhyesti mistä oli kyse, mutta onhan siitä pitkä matka käännökseen. Samalla pitäisi kertoa paitsi se asia, myös valita seitsemän synonyymin joukosta se juuri tässä tarvittava, hakea kaikki erikoissanat, murre- ja slangi-ilmaisut, kunnioittaa tekijän tyyliä, kielioppisääntöjä ja tehdä ylipäätään hyvää kieltä.... samat asiat pätevät tv- ja elokuvakääntämiseen, mutta tilaa on vain se kaksi riviä per repliikki. Varsinainen tiivistämisen mestaritaidonnäyte.
 
Mutta herranjessus, kun nauroin pitkästä aikaa lukiessani noita Elvis-elokuvien aikalaissuomennoksia. Esimerkiksi Loving you - Kiihkeitä rytmejä. Girl Happy - Tyttöjen Elvis. King Creole- Kitara kainalossa. Eissssss.
http://www.imdb.com/list/PRoc0PZvVnE/
"Että se tulisi seinän läpi ja kaataisi hellan, ja menisi toisesta seinästä ulos. Sitten muumimamma sanoisi että "kah, nyt taitavat kakkuset uunissa olla hieman vituillaan" -Tempura
ps3t
10.01.2014 01:24:42 (muokattu 10.01.2014 01:43:42)
 
 
Olen vääntänyt tekstityksiä Jenkkiläisen firman palkkalistoilla (listoilla olen edelleen, mutta en ole jaksanut ottaa käännösprojekteja muutamaan kuukauteen) ja sen on saanut huomata, että eipä nuo siellä tekstitysten päälle hirveästi ymmärrä. Yhtenä sääntönä oli, että kaikki on käännettävä. Jokainen voi arvata miten mukava sellaista tekstitystä on seurata. Sitten kun yrität kääntää vähän vapaammin hommaa selkiyttääksesi, niin sanomista tulee. Jos samanlaista jälkeä näkisin tv:stä niin sanoisin, että vittu mitä paskaa. No, sääntöjen mukaan tein...
 
Ja netflixissä ynnämuualla pyörivien paskakäännösten syy on todennäköisesti jossain muualla kun kääntäjässä. Tiukat aikataulut ja paskat palkat ei anna puitteita kunnollisten käännösten tekemiseen.
no sense makes sense
sammakko54
10.01.2014 06:50:02
En lukenut onko täällä ollut puhetta jo, mutta eikö tässä ehkä vuosi sitten ollut uutisissa miten kääntäjiä pistettiin pihalle mtv:ltä ja muilta kaupallisilta kanavilta Ylen jäädessä ainoaksi omia kääntäjiä käyttäväksi. Ja nykyään tv:n kääntämiset tehdään mm. virolaisilla firmoilla? Ainakin itse olen huomannut joidenkin tv leffojen käännöstason laskeneen aivan kuin lehmän häntä. Normaalisti luen vain tekstit ja kuulen näyttelijän sanat suomeksi, mutta nyt on monesti joutunut kelaamaan elokuvaa takaisin kun käännöksessä on sanottu jotain aivan outoa. Myös lauseet lyhennetään todella lyhyiksi ja jätetään olennaisia infoja pois!
Hippien kaveri.
reaper666
10.01.2014 07:01:53
Eilen huutokaupan metsästäjissä tuli jänniä käännöksiä. Oli jotain hyvin suomennettu mutta kum Darrell kyseli kaukoputkien arvoa ja tyyppi sanoi että this one is five thousand and seven. This one is four thousand and eight.
Tekstityksessä hinnat oli $5007 ja $4008.
En sitten tiiä oliko oikein mutta itse luulin sen tarkoittavan 5700 ja 4800..
AP
10.01.2014 07:19:05
reaper666: Eilen huutokaupan metsästäjissä tuli jänniä käännöksiä. Oli jotain hyvin suomennettu mutta kum Darrell kyseli kaukoputkien arvoa ja tyyppi sanoi että this one is five thousand and seven. This one is four thousand and eight.
Tekstityksessä hinnat oli $5007 ja $4008.
En sitten tiiä oliko oikein mutta itse luulin sen tarkoittavan 5700 ja 4800..

 
Tästä tulee mieleen, että miksihän Top Gearissa on usein autojen tehot käännetty vinoon, vaikka hevosvoimista puhutaan. Jeremy sanoo että "threehundredandten" ja tekstissä lukee vaikka 308. Eihän näissä enää nykyään eri normeja ole.
"Että se tulisi seinän läpi ja kaataisi hellan, ja menisi toisesta seinästä ulos. Sitten muumimamma sanoisi että "kah, nyt taitavat kakkuset uunissa olla hieman vituillaan" -Tempura
reaper666
10.01.2014 09:09:13
AP: Tästä tulee mieleen, että miksihän Top Gearissa on usein autojen tehot käännetty vinoon, vaikka hevosvoimista puhutaan. Jeremy sanoo että "threehundredandten" ja tekstissä lukee vaikka 308. Eihän näissä enää nykyään eri normeja ole.
 
Tästähän oli jo joskus juttua. Mutta näissähän on joku supersuomentaja kuka tsekkaa vielä maahantuojan tms. tiedot ko.menovehkeen osalta. Tai joku vastaa ihmeellisyys siinä oli.
LamaAjanElvis
10.01.2014 10:06:52
Viimeisen partiopoika: "Dudley fucking Doright" oli suomennettu "Juha Föhr". Suomentaja ollut hieno mies.
Sormet lähtee saundista. "So I say live and let live. That's my motto: Live and let live. Anyone who can't go along with that, take 'em outside and shoot the motherfucker. It's a simple philosophy, but it's always worked in our family." -George Carlin
Ali
10.01.2014 12:37:40
 
 
reaper666: Eilen huutokaupan metsästäjissä tuli jänniä käännöksiä. Oli jotain hyvin suomennettu mutta kum Darrell kyseli kaukoputkien arvoa ja tyyppi sanoi että this one is five thousand and seven. This one is four thousand and eight.
Tekstityksessä hinnat oli $5007 ja $4008.
En sitten tiiä oliko oikein mutta itse luulin sen tarkoittavan 5700 ja 4800..

 
Kyllä siinä selkeästi se myyjä sanoi "five thousand and seven", ei "fifty-seven hundred".
"Jesus was crucified for doing nothing, but God is worshipped for even less"
Levylista
phren
10.01.2014 12:51:49
Ali: Kyllä siinä selkeästi se myyjä sanoi "five thousand and seven", ei "fifty-seven hundred".
 
Kyse ei kai olekaan siitä, mitä myyjä sanoi, vaan mitä tarkoitti
hullu_ukko
10.01.2014 14:57:49
AP: Tästä tulee mieleen, että miksihän Top Gearissa on usein autojen tehot käännetty vinoon, vaikka hevosvoimista puhutaan. Jeremy sanoo että "threehundredandten" ja tekstissä lukee vaikka 308. Eihän näissä enää nykyään eri normeja ole.
 
Käännetty käsikirjoituksesta, jossa on nuo tekstityksissä näkyvät luvut. Suomentaja ei todennäköisesti ole nähnyt koko ohjelmaa eikä siten tiedä, onko Jeremy mahdollisesti vähän esim. pyöristellyt sitä lukua kuvausten aikana.
✡ | Kappale kertoo maailmanlopusta, koska maailmanlopun tuoma loppu on mustattu eli blackened. -Wikipedia | ✡
AP
10.01.2014 15:57:05
hullu_ukko: Käännetty käsikirjoituksesta, jossa on nuo tekstityksissä näkyvät luvut. Suomentaja ei todennäköisesti ole nähnyt koko ohjelmaa eikä siten tiedä, onko Jeremy mahdollisesti vähän esim. pyöristellyt sitä lukua kuvausten aikana.
 
Aijjaa, yllättävää. Luulin, että nuo vedetään ihan kuvanauhan perusteella.
 
Tästähän oli jo joskus juttua. Mutta näissähän on joku supersuomentaja kuka tsekkaa vielä maahantuojan tms. tiedot ko.menovehkeen osalta. Tai joku vastaa ihmeellisyys siinä oli.
 
No, tekninen tietämys ja se, että on auto miesss, ei tietenkään ole pahasta Top Gearin suomentajalle yleisestikään ottaen. Tosin varmasti ne TG:n tiimin käsikirjoitukseen pistämät luvut ovat yhtä oikein.
"Että se tulisi seinän läpi ja kaataisi hellan, ja menisi toisesta seinästä ulos. Sitten muumimamma sanoisi että "kah, nyt taitavat kakkuset uunissa olla hieman vituillaan" -Tempura
Lisää uusi kirjoitus aiheeseen (vaatii kirjautumisen)