Aihe: Suomentajat
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
zodoff
29.12.2012 21:04:42
Pedon meteli.
Shit happens, sanoi koprofiili.
jra
02.01.2013 13:41:43 (muokattu 02.01.2013 13:45:35)
IntriguingMan: Ja jostain syystä kääntäjillä on aina tapana kääntää kaikki ei-avopyöräisillä tapahtuva moottoriurheilu ralliksi. No tietenkään ei voi vaatia että kääntäjä tuntisi kaikki Grand-Amit, WTCC:t ja FIA WEC:t runko -ja moottorisääntöineen, mutta erikoiskoerallin ja rata-autoilun ero pitäisi olla ihan yleistietoa.
 
Taas rallia pukkaa, eli sotketaan rata-autoilu ja ralli. Jotain BTCC:n täyteluokkaa Nic on ajellut.
 
Nic Hamiltonin ralliunelma
Yle TV2 Keskiviikko 2.1. klo 19:30
Formulakuski Lewis Hamiltonin 19-vuotias Nic-veli haluaa myös rallikuskiksi. Nicin uralla on kuitenkin monta mutkaa, yksi vaikeimmista on cp-vamma. Onnistuuko Nic pääsemään auton rattiin menestyneen veljensä tuella? Äänitekstitys: suomi.
- Kaukolähettimen Klassista Värähtelyä jo vuodesta 2008 -
kyseinen
07.07.2013 22:08:19
http://www.av-kaantajat.fi/katsojal … e/minka-puolesta-suomalaiset-av-ka/
 
Jos aihe kiinnostaa, tuossa aika kattava selonteko AV-käännösalan nykypäivän lainalaisuuksista.
Internetin kautta, vähän joka puolelle. -V. Keskinen
reaper666
08.07.2013 01:16:51
uusimmas die hardis oli motherfuckers suomennettu paskamahat :D en tiiä onko se joku yleinen haukkumasana mut en ite oo kauheest kuullu.
Alfons Åberg
08.07.2013 17:19:42
reaper666: uusimmas die hardis oli motherfuckers suomennettu paskamahat :D en tiiä onko se joku yleinen haukkumasana mut en ite oo kauheest kuullu.
 
Väkisin mahaan ahdettua paskaa?
Se vaan tarjoaa myös plussana sen vaihtoehdon, että mutkasta voi poistua tyylikkäässä hallitussa luisussa, jos haluaa. -AWKM
The Oath
08.07.2013 18:53:45
Itse olen alkanut suomentamaan elokuvia ja ohjelmia niin ei se ihan helppoa hommaa ole. Tosin harrastus tasollahan tämä tosin on, teen tekstejä muutaman muun tyypin kanssa ohjelmiin, joihin ei muuten ole suomitekstejä. Kovasti ovat kehuneet.
 
Voisin pistää linkinkin teksteihin mutta eihän kukaan saa tietää että ole täällä m.netissä. ;)
kyseinen
08.07.2013 20:23:48
The Oath: harrastus tasollahan tämä tosin on
 
Ilmiselvästi.
Internetin kautta, vähän joka puolelle. -V. Keskinen
Rotuvaari
08.07.2013 20:26:48
The Oath: Tosin harrastus tasollahan tämä tosin on
 
Yhdyssanoja ootte harrastelleet?
Syödessään tätä vaatimattomaksi muuttunutta ateriaansa hän katseli korppia puun oksalla ja oli kuulevinaan, kuinka lintu röyhtäisi.
Milkop
08.07.2013 20:29:59
 
 
kyseinen: Ilmiselvästi.
 
:-------D
+
"Jos olet suuren hotellin aulassa ja kuulet 'Tonava Kaunoisen' soivan, häivy vähän helvetin äkkiä. Älä mieti. Juokse."
The Oath
08.07.2013 21:04:20
Veksu: Yhdyssanoja ootte harrastelleet?
 
Mukavaa kun kukaan ei läppää ymmärrä. :)
Herrah
08.07.2013 21:21:48
The Oath: Mukavaa kun kukaan ei läppää ymmärrä. :)
 
Huono seivi!
reaper666
09.07.2013 00:49:40
The Oath:
 
Voisin pistää linkinkin teksteihin............

 
piratebay.org/finnsubs ????????
The Oath
09.07.2013 12:24:23
reaper666: piratebay.org/finnsubs ????????
 
Ei ole.
 
Täytettäm.
Secreterial
02.01.2014 21:43:22
Pakko nostaa.
 
The Shieldia katsoessa on pistänyt silmään useampaan otteeseen sana "tarkkaa", jota käytetään verbin "tarkkailla" muotona. Mitäm ihmettä tuollanen oikeen on? Ajattelin ensin, että oli vain virhe tullut, mutta parissa jaksossa jo on näkynyt tuo sama "tarkkaa" muoto.
"I never bluff" - Cordell Walker
Secreterial
05.01.2014 20:30:15
Antti1: Tulee sanasta tarkata, joka on jotakuinkin tarkkailun synonyymi. Sitä en tiedä onko se kieliopillisesti oikein, muttei toi mikään ko. kääntäjän oma keksintö ole.
 
Silti mielenkiintoinen valinta, kun on poliisisarjasta kyse - tarkkailla olisi sopinut imo huomattavasti paremmin.
"I never bluff" - Cordell Walker
Twinkle
05.01.2014 20:50:49
Tossa kattelin jotakin varasto-ohjelmaa, jossa muusikko myi soittimiaan. Kääntäjän mukaan se myi runkoja, henkilö itse puhui bassoista. Siltä on varmaan mennyt Base ja bass sekaisin, vaikkei base nyt ylipäätänsäkään ole mikään oikea termi puhuttaessa soittimen rungosta.
Perzzza
06.01.2014 17:25:25
Steve Jobsin elämänkertateos (Walter Isaacson, 2011. Suomenkielinen laitos @_Kustannusosakeyhtiö Otava) on aivan jäätävä kuraa. Täynnä suoraan käännöskoneilla vedettyjä, oudolta kuulostavia lauseita, selkeitä käännösvirheitä (silicon on käännetty silikoniksi, ei piiksi) ja muutamille sanonnoillekin olisi löytynyt meidän vastaava, mutta suoraan käännettynä.
 
Koko kirja sai raivon valtoihin. En suosittele kenellekään.
Semmonem mieesss mikä kuuntellee merisään alusta loppuun! -Burn
ekikoo
06.01.2014 20:31:57 (muokattu 06.01.2014 20:33:16)
Paras suomennos oli kun Cable Guy tuli joltain kanavalta, Carrey nojaa ovensuussa Ace Venturamaisesti notta "....Hi!!" = MO.
Do we need harmonics in the range above 8 kHz? Are a lot of dogs going to listen to your solos? - J. Johansson
DM
06.01.2014 21:33:33
Family Guyssa sana "forearm" oli suomennettu hienosti "otsa". Kohtauksessa Peter heilutteli irtonaista käsivartta. Vähän liian kovalla kiireellä noita vissiin suomennetaan - hyviä linkkejä aiheesta jo toki ollut tässäkin ketjussa.
If you find yourself lost in the woods, fuck it, build a house. "Well, I was lost, but now I live here!" -Mitch Hedberg
Lisää uusi kirjoitus aiheeseen (vaatii kirjautumisen)