Vaihtovirta 21.12.2012 10:33:18 | |
---|
AKWM: Top Gearia kun joskus katselee maikkarilta, niin saa ihmetellä suomentajien touhuja. Jeremy sanoo, että auto painaa 1600kg ja tehoa on 500hv. Teksteissä lukee 1576kg ja 493hv. Miksi? Jos suomentajalla on ollut aikaa tarkistaa auton oikeat tiedot? Tämä on ainakin itsellä käynyt usein mielessä top gearia katsoessa, kun on ruvettu ns. pilkuilla nussimaan. |
reaper666 21.12.2012 10:37:51 | |
---|
mä olen muissakin törmännyt noihin autojuttuihin. jos suomentaja on ottanut selvää että suomeen tuotavissa malleissa on sen verran. pulmusissa oli hyvä kun al selas pornoleffoi.. en muista mitä sanoi mutta suomennokset olivat mm. ajankohtaisesti kakkoseen, huippumälli haussa yms :D |
kyseinen 21.12.2012 12:20:00 (muokattu 21.12.2012 12:29:21) | |
---|
AKWM: Jeremy sanoo, että auto painaa 1600kg ja tehoa on 500hv. Teksteissä lukee 1576kg ja 493hv. Koska ohjelma on käännetty käsikirjoituksen (ei Jeremyn puheen) perusteella, ja käsikirjoituksessa lukee nuo luvut (jotka eivät sitten olekaan samaa mitä Jeremy juttelee). Ja käännös on tehty ns. kakkoskäännöksenä eli repliikkejä ei ole tarvinnut ajastaa ruutuun. Kääntäjä ei ole nähnyt ohjelmaa siis ollenkaan. Siinäpä sitä jo riittämiin syytä. Ja että miksikö näin toimitaan, sitä voitte tiedustella alan toimijoilta. Jos nämä asiat oikeasti kiinnostaa, niin paras ja ainoa tapa vaikuttaa on lähettää palautetta TV-kanaville tai suoraan käännöstoimistoille, jos toimiston nimi on mainittu ohjelman lopussa. Keskustelupalstoilla keuhkoaminen ei auta mitään. Tossa vielä jotain lisätietoa asiasta mahd. kiinnostuneille: http://www.episodi.fi/oletko-ihmete … ekstitysten-laatua-tassa-syy-21732/ Internetin kautta, vähän joka puolelle. -V. Keskinen |
Stradlin 21.12.2012 16:26:52 | |
---|
"Voi kun täällä onnistuisi älykkäästi keskustella avaruusliskoista ynnä sun muista. Mutta tervettä keskustelua ei synny minnekään kun heti hyökätään ad hominem viesteillä päälle." - Anonymous-jazz |
Hargon 22.12.2012 12:38:28 (muokattu 22.12.2012 12:40:15) | |
---|
Kansa raivostui. |
carnation 22.12.2012 13:12:02 | |
---|
AKWM: Mieluiten katson kaikki englanniksi olevat ohjelmat ja leffat ilman tekstejä. Kehittää kielitaitoa todella paljon, ääntämistä varsinkin. Eihän se ääniraita siitä mihinkään muutu, oli tekstit tai ei. Silmillä luetaan ja korvilla kuunnellaan. "Silpomisia, saatanismia, fundamentalismia, moninaista kanibalismia, mielisaiden heiteelle jättöä. Sekoavaa höyrypäistä kapitalismin mätänevää loppua." |
Point 22.12.2012 13:23:27 | |
---|
carnation: Eihän se ääniraita siitä mihinkään muutu, oli tekstit tai ei. Silmillä luetaan ja korvilla kuunnellaan. Jostain syystä niitä tekstejä tulee vähän automaattisesti luettua jos ne on siinä. |
kyseinen 22.12.2012 17:40:19 | |
---|
Hargon: Oolrait. Enpä ollut ennemmin tuollaiseen sanaan törmännyt. Mielestäni kyllä edelleen huono sanavalinta tuohon kohtaan. Tuskin olin ainoa, jolle sana trofee ei aukea kuin sanakirjasta. Ja tuskin olit ainoa, joka jätti googlaamatta ja sivistämättä itseään. Pidetään itsemme tyhminä! Internetin kautta, vähän joka puolelle. -V. Keskinen |
pehko 23.12.2012 10:18:39 | |
---|
Joskus katoin tämän....hitto, en nyt muista leffan nimeä, alkaa kuitenki sillain et KEvin Costner on lentokentällä mut se ei pääse lähtemään kun sillä on viisumi ongelmia. Se sitten tokasee sille lentokenttätyypille "Don't you give me any bullshit about my visa" tms. ja oli suomennettu että "Älä anna mitään paskaa minun Visasta" |
sticky fingers 23.12.2012 15:57:35 | |
---|
Parasta on, kun käännöksille nauretaan ja ammattitaidottomia kääntäjiä kritisoidaan netissä ihan täysin ilman mitään omaa asiantuntemusta. Mä joskus harkitsin opiskelevani englantia ja pyrkiväni kääntäjäksi nimenomaan tv- ja elokuva-alalle, mutta sittemmin kun etenkin nämä viimeaikaiset työehtokeskustelut on kirkastaneet kuvaa tuosta hommasta, niin eipä sinne enää mitään kaipuuta ole. ... |
hullu_ukko 23.12.2012 16:54:29 | |
---|
sticky fingers: Parasta on, kun käännöksille nauretaan ja ammattitaidottomia kääntäjiä kritisoidaan netissä ihan täysin ilman mitään omaa asiantuntemusta. Mä joskus harkitsin opiskelevani englantia ja pyrkiväni kääntäjäksi nimenomaan tv- ja elokuva-alalle, mutta sittemmin kun etenkin nämä viimeaikaiset työehtokeskustelut on kirkastaneet kuvaa tuosta hommasta, niin eipä sinne enää mitään kaipuuta ole. Tämä. Poimitaan vaan jokainen lyöntivirhe, väärä luku, anglismi, sanasta sanaan suomeksi käännetty idiomi tai huono sanavalinta jonkun kääntämästä tekstistä ja naureskellaan niille, vaikka ei itse osata välttämättä tuottaa edes yhtä suunnilleen virheetöntä suomenkielistä lausetta tai kirjoittaa yhdyssanoja oikein. Enkä nyt viittaa yksinomaan Muusikoiden.nettiin, vaan oikeastaan jokaiseen nettifoorumiin, jolla aiheesta jaksetaan nillittää. Itsekin olen erittäin tyytyväinen siihen, että en sitten kuitenkaan lähtenyt opiskelemaan englantia ja päätynyt kääntäjäksi, vaikka lukion jälkeen moinen homma kiinnostikin. Kappale kertoo maailmanlopusta, koska maailmanlopun tuoma loppu on mustattu eli blackened. -Wikipedia |
kyseinen 23.12.2012 17:32:51 | |
---|
Silkkaa asiaa edellä. Voitaneen todeta muusikoille ehkä tutummalta pohjalta: "kukaan ei kuuntele, ennen kuin teet virheen". Internetin kautta, vähän joka puolelle. -V. Keskinen |
Wolfgang 23.12.2012 18:02:00 | |
---|
sticky fingers: Parasta on, kun käännöksille nauretaan ja ammattitaidottomia kääntäjiä kritisoidaan netissä ihan täysin ilman mitään omaa asiantuntemusta. Onkos tää nyt sitä että saa kritisoida vasta kun pystyy ite parempaan? Ei niiden typerien käännösvirheiden bongaamiseksi kai tarvitse mitään asiantuntemusta, jonkinlainen englannin kielen taito riittää. "Minulla on parempaakin tekemistä, kuin naisten jatkuvana kiertopalkintona oleminen." -danny |
nirzin 23.12.2012 18:22:49 | |
---|
Wolfgang: ...jonkinlainen englannin kielen taito riittää. Suomen kielen taito sen sijaan on vähemmän oleellinen. |
Kimmo72 23.12.2012 20:07:22 | |
---|
Olen tyytyväinen että meillä ylipäänsä on tekstitys eikä joku yhden miehen dubbaus, niinku monessa maassa on tapana. Hauskaahan noita juttuja on vaan bongata. Ei se meikäläisen elokuva nautintoa ainakaan tapa. Tunne ja improvisaatio korvaa tekniikan.
"She said I dont like Dream Theater that much, but I had a pen, and some paper, so what the fuck..."
-Kevin Moore |
Stradlin 23.12.2012 20:17:56 | |
---|
Dream_eater: Olen tyytyväinen että meillä ylipäänsä on tekstitys eikä joku yhden miehen dubbaus, niinku monessa maassa on tapana. Tämä on kyllä totta. Dubbauksen takia menisi aikamoinen osa näyttelijäntyötä aivan hukkaan. "Voi kun täällä onnistuisi älykkäästi keskustella avaruusliskoista ynnä sun muista. Mutta tervettä keskustelua ei synny minnekään kun heti hyökätään ad hominem viesteillä päälle." - Anonymous-jazz |
sticky fingers 23.12.2012 21:07:40 (muokattu 23.12.2012 21:08:46) | |
---|
Wolfgang: Onkos tää nyt sitä että saa kritisoida vasta kun pystyy ite parempaan? Ei niiden typerien käännösvirheiden bongaamiseksi kai tarvitse mitään asiantuntemusta, jonkinlainen englannin kielen taito riittää. Ei, tässä ei ole kyse siitä, ettei arvostella saisi, mutta mm. kääntäjän käyttämiä sanavalintoja kritisoidessa kannattaa miettiä myös oman sanavaraston laajuutta käytetyissä kielissä. Ts. voiko kääntäjän käyttämä sana vaikuttaa 'idioottimaiselta' siksi, että oma sanavarasto ei käytettyä sanaa tunne, vaikka se kääntäjän käyttämässä kontekstissa olisikin oikea sana oikealla paikalla? ... |
Wolfgang 24.12.2012 15:14:02 | |
---|
sticky fingers: Ei, tässä ei ole kyse siitä, ettei arvostella saisi, mutta mm. kääntäjän käyttämiä sanavalintoja kritisoidessa kannattaa miettiä myös oman sanavaraston laajuutta käytetyissä kielissä. Ts. voiko kääntäjän käyttämä sana vaikuttaa 'idioottimaiselta' siksi, että oma sanavarasto ei käytettyä sanaa tunne, vaikka se kääntäjän käyttämässä kontekstissa olisikin oikea sana oikealla paikalla? No tietenkään arvostelemaan ei pidä ryhtyä ellei itsellä ole parempaa tietoa. "Minulla on parempaakin tekemistä, kuin naisten jatkuvana kiertopalkintona oleminen." -danny |
Wolfgang 24.12.2012 15:16:09 | |
---|
nirzin: Suomen kielen taito sen sijaan on vähemmän oleellinen. Kaipa ne molemmat kielet olisi hyvä olla hallussa, mutta tyhmälle suomennokselle naureskelu ei edellytä äidinkielen tutkintoa. "Minulla on parempaakin tekemistä, kuin naisten jatkuvana kiertopalkintona oleminen." -danny |
Siementäjät |