Stradlin 30.05.2012 15:14:54 | |
---|
Rattata: Lisäksi niihin oli suomennettu kaikenmaailman tuhahdukset yms. "Hmmphh, tuhinaam" Noinko? "Voi elämä teidän kanssa oikeasti. Joku erottuu vähän noista teidän massamielipiteistä niin sitten heti ollaan oven takana hiilihankojen ja soihtujen kanssa." - M4ss3 m/ |
Milkop 30.05.2012 15:18:26 | |
---|
Rattata: Lisäksi niihin oli suomennettu kaikenmaailman tuhahdukset yms. Tuli aika mitävittua-olo. Ettei olisi olleet kuurojen tekstitykset käytössä? "Jos olet suuren hotellin aulassa ja kuulet 'Tonava Kaunoisen' soivan, häivy vähän helvetin äkkiä. Älä mieti. Juokse." |
Secreterial 30.05.2012 15:23:46 | |
---|
Rattata: Muistaakseni The Pacificin suomennokset oli paikoitellen aika vasurilla vedetty. Lisäksi niihin oli suomennettu kaikenmaailman tuhahdukset yms. Tuli aika mitävittua-olo. Ensimmäisessä dvd-julkaisussa ne ainakin oli niin surkeat, että siihen jouduttiin tilaamaan uudet teksitykset. "I never bluff" - Cordell Walker |
Herrah 30.05.2012 16:34:06 | |
---|
Rattata: Muistaakseni The Pacificin suomennokset oli paikoitellen aika vasurilla vedetty. Lisäksi niihin oli suomennettu kaikenmaailman tuhahdukset yms. Tuli aika mitävittua-olo. "Banzai suicide attack" -> "Bonsai itsemurhahyökkäys" wait what Olikos tässä kanssa se missä näytettiin jotain Aasian karttaa ja suomentaja halusi kaikki maat sitten samalle riville suomentaa, sumthing like: "VIETNAMTHAIMAALAOSINTIANEPALKAMBODZAKIINA" |
TaikuriHärvä 16.06.2012 15:34:08 (muokattu 16.06.2012 15:40:03) | |
---|
|
Disposable 21.06.2012 00:29:14 (muokattu 21.06.2012 00:29:33) | |
---|
Bluesmies: Pulmusissa oli kerran aika hyvä. "I'm going to see Magic Johnson play." oli suomennettu: "Menen katsomaan kun Taikuri Joonatan soittaa.". Tähän hajosin ihan totaalisesti! +++ Onhan se ihan hyvä suoritus että puolet lauseen sanoista on oikein. Kaksi asiaa käännöksissä jotka on monesti pistäny silmään & korvaan: 1) "doctor" ei ole aina lääkäri, vaan niitä tohtoreita voi olla muiltakin tieteen aloilta. Tästä tuorein esimerkki on Prometheus, joissa arkeologeja puhutellaan 'lääkäreiksi'. 2) "Are you okay?" muutetaan jostain syystä tosi usein "Sattuiko pahasti?" -ilmaisuksi, mihin alkuperäisäänessä vastataan tietysti "Yes", mutta suomitekstit heittää "Ei". Yes=no? Edit: ei sittem jaeta plussia häättänämm... "PS. Kirk on ihan hyvä kitaristi!" -EVH |
Twinkle 21.06.2012 00:49:22 | |
---|
Tuo on kyllä jännittävä homma, miten Minigun osaa olla niin vaikea käsite. Terminator 2:ssa helikopteripilotti toteaa että "Hänellä on pieni tykki!" kun taas Predatorissa todetaan, jotta "ammuttiin konepistoolilla metsään 200 laukausta". No, näitä sattuu. |
Spirocore 17.12.2012 12:56:50 | |
---|
Makuasioista ei voi kiistellä, mutta huonosta mausta voi aina huomauttaa. |
Jeszse 17.12.2012 19:15:09 | |
---|
South Park: Bigger, Longer & Uncut "Fuck my ass and call me a bitch" "Voi vittu saatana perkele" RekoS: Ihan normaali mnettiläinen varustettuna keskimääräistä mnettiläistä huomattavasti paremman näköisellä tyttöystävälläm. |
AnonHero 17.12.2012 19:54:50 | |
---|
End of Watch = Poliisit. Eiissss... |
LaMotta 17.12.2012 20:19:40 (muokattu 17.12.2012 20:21:33) | |
---|
Dipsetcityboy: Läjäytin. Pläjäytin. Jos tarkoitat Star Trekkiä (phaser). "Asettakaa pläjäyttimet tainnutukselle". ;) Tämä on jäänyt itsellekin mieleen monen vuoden takaa. (Lausutaan elämään kyllästyneellä äänellä): "Jos ei kiinnosta niin ei tiällä mikkää pakko oo olla. Työ tiijättä missä on ovet." |
reaper666 19.12.2012 09:08:45 | |
---|
välillä suomennos parantaa keskustelua. esim yhes leffas chuck norris sanos "fuck you asshole". suomennos oli "heitä homo voltti". :D frendeissä tv-versiossa kun joeyn sisko on raskaana ja isä kertoo että on gangsta rap bändissä minkä nimi numbnuts niin suomennos oli turtapallit. vitsi et lollasin maxi-täböl. dvd-versiossa suomennos oli taulapäät. |
lukethesis 19.12.2012 11:49:55 (muokattu 19.12.2012 11:50:21) | |
---|
LaMotta: Pläjäytin. Jos tarkoitat Star Trekkiä (phaser). ;) Tämä on jäänyt itsellekin mieleen monen vuoden takaa. Star Warsin muutaman ensimmäisen tv-esityksen käännöksessä oli tämä legendaarinen läjäytin, eli siis blaster. Mua henk.koht. ovat alkaneet v*tuttaa erilaiset anglismit, mitä esimerkiksi Fox harrastaa mainostauoilta tullessa: "Olemme takaisin!" (We're back, epäilemättä), mikä ei ole suomea. |
lukethesis: Mua henk.koht. ovat alkaneet v*tuttaa erilaiset anglismit, mitä esimerkiksi Fox harrastaa mainostauoilta tullessa: "Olemme takaisin!" (We're back, epäilemättä), mikä ei ole suomea. Lue noita AV-kääntäjien työtaisteluun liittyviä artikkeleja (eräs niistä tuossa muutaman viestin ylempänä), niin tiedät, miksi näitä tällaisia näkyy tulevaisuudessa ruudulla entistä enemmän. Internetin kautta, vähän joka puolelle. -V. Keskinen |
AnonHero 19.12.2012 14:46:41 | |
---|
reaper666: frendeissä tv-versiossa kun joeyn sisko on raskaana ja isä kertoo että on gangsta rap bändissä minkä nimi numbnuts niin suomennos oli turtapallit. vitsi et lollasin maxi-täböl.
Tää turtapallit on kyllä ehkä kovin suomennos ikinä. |
Antti1 19.12.2012 15:12:08 | |
---|
AnonHero: Tää turtapallit on kyllä ehkä kovin suomennos ikinä. No niinhän se on? Numb=turta, nuts=pallit. Täysin loogista. :) "I like big tits and an onion butt." "What's an onion butt?!" "It's an ass that brings tears to your eyes." |
sirdickyj 19.12.2012 16:38:51 | |
---|
Spirocore: Juujuu, vanha ketju jne.. Tämähän on taas vähän tapetilla, ja törmäsin mielenkiintoiseen kirjoitukseen kääntäjien työoloista. Eipä paljon napostelisi noilla ehdoilla tehdä mitään laatua yhteenkään leffan. Mistä johtuen en siis noita töitä teekään. http://av-kaantajat.blogspot.fi/201 … /toimistokaantajan-todellisuus.html Pistää melkeen vihaksi. No noihan on freelance-hommia joten.... Ymmärrän vitutuksen, mutta kodka jengiä ei kiinnosta rt miten on suomennettu niin mikä vaan kelpaa. Käyhän jengi Viikatteen keikoillakin vaikka olis laadikastakin hom aa tarjolla. Tai Madonna, joka ei osaa laulaa eikä mitään muutakaan, painaa stadikoiuta ja diivailee nolla-ansioilla, kun vaikkapa Kip Winger painaa pikkumestoja ja mainostaa ite facebookissa. Pistää vihaksi.... It's the singer, not the song. |
Hargon 21.12.2012 08:25:33 | |
---|
Eilen Criminal Mindsissa: "Garrett never took trophies." "Garrett ei koskaan ottanut trofeita." Kansa raivostui. |
Secreterial 21.12.2012 09:10:56 | |
---|
Raising Hope starttaa Suomessa vuoden alussa, niin sarjan nimi oli suomennettu "Isän tyttö"...En ainakaan itse alkaisi tuon nimistä sarjaa katsomaan, vaikka Raising Hopea on tullutkin seurattua koko ajan.. "I never bluff" - Cordell Walker |
Point 21.12.2012 10:25:26 | |
---|
Top Gearia kun joskus katselee maikkarilta, niin saa ihmetellä suomentajien touhuja. Jeremy sanoo, että auto painaa 1600kg ja tehoa on 500hv. Teksteissä lukee 1576kg ja 493hv. Miksi? Myös monimutkaisemmat autotermit menevät usein päin helvettiä(mikä on tavallaan ihan ymmärrettävääkin, mutta häiritseehän se vähän kun näkee, että arvaamalla on suomennettu). Mieluiten katson kaikki englanniksi olevat ohjelmat ja leffat ilman tekstejä. Kehittää kielitaitoa todella paljon, ääntämistä varsinkin. |