Julmettu 25.05.2012 12:05:43 | |
---|
American Idolin edelliskaudella nauratti rajusti, kun Jennifer Lopez huudahti "Shake your booty!" ja suomennos oli: "Reva heilumaan!" Meinas kyllä tulla kahvit nenästä. |
AP 25.05.2012 12:07:58 | |
---|
Mutta nörttejä on pakko kehua. Hirmu kattavastihan on suomitekstejä saatanvana noihin verkosta waretettuihin leffoihin (joojoo, kaverit kerto). Ja varsin hyvin on osattu kääntää asiat, kieli on hyvää ja tiivistä että mahtuu kahdelle riville repliikit. Praktikal english on hallussa. "Että se tulisi seinän läpi ja kaataisi hellan, ja menisi toisesta seinästä ulos. Sitten muumimamma sanoisi että "kah, nyt taitavat kakkuset uunissa olla hieman vituillaan" -Tempura |
Jeszse 25.05.2012 12:32:14 | |
---|
Maanantaina Batmanissa oli aika hauska. Lepakkoluolan monitorissa oli paksulla fontilla teksti "FIND FREQUENCY". Suomentaja oli vissii kattonu sitä paksua fonttia vähän hätiköiden, ja suomentanu sen "AND-TAAJUUS". |
aivokuolio 25.05.2012 12:32:16 | |
---|
Mortal Kombat ykkösessä (laatuleffa, on on!) kesken Kanon ja Sonyan matsin ensimmäinen heittää "I've studied all your moves!". Suomentaja räväyttää "olen tutkinut kaikki leffasi!". Tämä ihmetytti jo pikkujätkänä suuresti. Mitkä leffat? |
Alfons Åberg 25.05.2012 12:54:23 | |
---|
Ondine: Jos leffassa on vaikka 1 000 replaa ja kahdessa mättää jokin pieni juttu, ne kaksi jää katsojan mieleen "voi että mikä uuno tän on kääntänyt", eikä kukaan kiitä kääntäjää 998 hyvin käännetystä replasta. Lisäksi erittäin alipalkattua hommaa. Toisaalta jos NASCAR-aiheisessa elokuvassa käännösteksti sanoo 148 kertaa "ralli", "ralliauto" tai "rallikuski", ei kyse ole enää satunnaisesta virheestä. |
fridgebuzz 25.05.2012 14:59:14 | |
---|
Die Hard 2:sta: "Nousin juuri kloorivedestä". Kun siis John McClane juttelee (jo ykkösestä tutun) mustan poliisin kanssa joka kysyy häneltä suunnilleen näin: "You aren't pissing in somebodys pool, are you?" johon John vastaa "Yeah, and I'm fresh out of chlorine." |
LamaAjanElvis 25.05.2012 17:10:36 | |
---|
The Last Boy Scout Bruce Willisin etsiväpari räjähtää autopommilla. Vaimo tulee kysymään "Who the fuck did this?" -"Mr. Rogers... How the hell should I know?" Mr Rogers oli suomennettu Juha Föhriksi töllöstä tulleessa versiossa. Public enema 1 |
AnonHero 25.05.2012 17:12:11 | |
---|
Leffassa 28 Päivää Myöhemmin joku sotilas haukkuu toista sotilasta peeloksi. All you had to do was follow the damn train, CJ. |
blaekie 25.05.2012 21:25:30 | |
---|
LamaAjanElvis: The Last Boy Scout Bruce Willisin etsiväpari räjähtää autopommilla. Vaimo tulee kysymään "Who the fuck did this?" -"Mr. Rogers... How the hell should I know?" Mr Rogers oli suomennettu Juha Föhriksi töllöstä tulleessa versiossa. Ehkä se ei ollut kuitenkaan kovin kaukaa haettu, Mr Rogers oli jonkunlainen TV-persoona -> http://www.neatorama.com/2012/03/20/getting-to-know-mister-rogers , Juha Föhr oli ihan ok vaihtoehto suomalaiselle vastaavalle, ei ehkä kuitenkaan paras, Spede Pasanen olis ollut ehkä parempi ;-) , pointti lienee oli se , että mistä vidusta hän sen tietää :-) Nii onkii ... vai oliko sittenkään .. ja jos onkii , nii entäs sitten ... |
Arkka 25.05.2012 22:20:20 | |
---|
blaekie: Ehkä se ei ollut kuitenkaan kovin kaukaa haettu, Mr Rogers oli jonkunlainen TV-persoona ->http://www.neatorama.com/2012/03/20/getting-to-know-mister-rogers , Juha Föhr oli ihan ok vaihtoehto suomalaiselle vastaavalle, ei ehkä kuitenkaan paras, Spede Pasanen olis ollut ehkä parempi ;-) , pointti lienee oli se , että mistä vidusta hän sen tietää :-) Nii ja siis nää tämmöset on parhaita justiinsa. Ei virheitä, vaan muuten vaan pirun hauskoja. Joskus on käynyt niinkin, että on joku puujalkavitsi, joka ei yksinkertasesti käänny ja suomentaja on keksinyt hauskemman suomeksi. Tästä tulikin mieleen, että olisko ollut Hot Shots 2:ssa kun telkkariesityksen lopputekstien aikana suomentaja oli korvannut jonkun vitsin tällä: "Äetsä on Euroopan pääkaupunki". Muistaakseni ei liittynyt vitsiin mitenkään. Tuosta jäi Äetsässä jonkinlainen sisäpiirivitsi elämään, jota ei ole vieläkään unohdettu, vaikka aikaa on varmaan 15 vuotta. |
Herrah 25.05.2012 22:35:58 | |
---|
Arkka: Nii ja siis nää tämmöset on parhaita justiinsa. Ei virheitä, vaan muuten vaan pirun hauskoja. Joskus on käynyt niinkin, että on joku puujalkavitsi, joka ei yksinkertasesti käänny ja suomentaja on keksinyt hauskemman suomeksi.
Linnunradan käsikirja liftareille -leffassa oli kinkkinen paikka kun huudettiin "Freeze" ja vastattiin "I'm not a refridgerator" Eka line käännettiin vähän tönkösti "jäätykää paikoillenne" aattelin että huono suomentaja kun ei parempaa keksinyt. Sit myöhemmin Sam Rockwell sanoo "Hello Humma" Humma Kavulalle ja suomentaja lato sen pötköön "Hummahei" Priceless :--d |
Twinkle 26.05.2012 06:34:57 | |
---|
Janus: Piraattikopiot, ennenaikainen levitys jne. Plus aikataulut, jos se leffa pitää saada teattereihin ensi viikolla niin käännöstyö tehdään urakkana. aivokuolio: Mortal Kombat ykkösessä (laatuleffa, on on!) kesken Kanon ja Sonyan matsin ensimmäinen heittää "I've studied all your moves!". Suomentaja räväyttää "olen tutkinut kaikki leffasi!". Tämä ihmetytti jo pikkujätkänä suuresti. Mitkä leffat? Voi olla tarkoituksellnenkin, kun jossakin tunnetummassa päähänhakkaus-pätkässä oli se "I have studied all your movies!" oli joku ikimuistoinen lausahdus. Tai tuskin oli, kun en millään saa päähäni että missä leffassa. |
nirzin 28.05.2012 08:50:25 | |
---|
Herrah: Linnunradan käsikirja liftareille -leffassa oli kinkkinen paikka kun huudettiin "Freeze" ja vastattiin "I'm not a refridgerator" Eka line käännettiin vähän tönkösti "jäätykää paikoillenne" aattelin että huono suomentaja kun ei parempaa keksinyt. Kääntäjällä oli kenties muutama minuutti aikaa miettiä tuota kohtaa. Sulla on ollut nyt semmoiset 7 vuotta aikaa miettiä tuohon parempi käännös, etkä ole sellaista keksinyt. |
Herrah 28.05.2012 11:37:07 | |
---|
nirzin: Kääntäjällä oli kenties muutama minuutti aikaa miettiä tuota kohtaa. Sulla on ollut nyt semmoiset 7 vuotta aikaa miettiä tuohon parempi käännös, etkä ole sellaista keksinyt. No sitähän mä just tarkotin että toi jälkimmäinen "hummahei" kertoo siitä että liikkeellä on oivaltava kaveri, mut joka kohtaan ei pysty taipumaan. Että sössönsöö vaan helvetin unkkidunkki. |
Wolfgang 29.05.2012 15:13:47 | |
---|
Twinkle: Voi olla tarkoituksellnenkin, kun jossakin tunnetummassa päähänhakkaus-pätkässä oli se "I have studied all your movies!" oli joku ikimuistoinen lausahdus. Tai tuskin oli, kun en millään saa päähäni että missä leffassa. Muistaakseni noin tokaistiin Bruce Leestä kertovassa Dragon: The Bruce Lee Story -leffassa. Don't think twice it's all right. |
Twinkle 29.05.2012 21:07:36 | |
---|
Wolfgang: Muistaakseni noin tokaistiin Bruce Leestä kertovassa Dragon: The Bruce Lee Story -leffassa. semmoinen mielikuva minullakin on, että joku Bruce Lee -homma se on. |
Kaverilta on lainassa virosta kärrätty Ace Ventura- Luonto kutsuu. Hämmenti kun itse videokasetissa lukee "Ase Ventura" Beat your dick like it owes you money. |
Rauzku 30.05.2012 11:42:45 | |
---|
Monesti kyllä tuntuu, että suomisubeja nettiin suoltavat henkilöt hallitsevat värikkäämmän sanaston, kuin nuo viralliset suomentajat. En nyt tiedä onko sinänsä ihme. Rahalla pääsee ja hevoselta saa. |
Dacatch 30.05.2012 14:20:17 | |
---|
Rauzku: Monesti kyllä tuntuu, että suomisubeja nettiin suoltavat henkilöt hallitsevat värikkäämmän sanaston, kuin nuo viralliset suomentajat. En nyt tiedä onko sinänsä ihme. DVD-käännöksistä maksetaan todella huonosti. Myös mainoskanavat maksavat ohjelmien tekstityksistä aika huonosti. Tämä johtaa paitsi siihen, että kääntäjällä ei ole oikeasti aikaa (eikä välttämättä intoakaan) tehdä hyvää käännöstä, koska ruokarahat tienatakseen käännöksiä pitää tehdä paljon, myös siihen, että "viralliset suomentajat" eivät ole koulutettuja kääntäjiä. Koulutetut kääntäjät tekevät töitä joilla elää. Tämä ei kuitenkaan tarkoita millään muotoa sitä, että kouluttamaton kääntäjä ei voisi saada hyvää jälkeä aikaan. Tästä ovat hyvänä esimerkkinä fanisubit. Niissä näkyy se, että käännös on tehty ajan kanssa ja usein vieläpä usean ihmisen toimesta (kääntäjä + oikolukija). Tämä ei yleensä toteudu virallisissa DVD-käännöksissä. "Footswitch - Alternately turns the effect on or off each time it is depressed." |
Rattata 30.05.2012 15:04:29 | |
---|
Muistaakseni The Pacificin suomennokset oli paikoitellen aika vasurilla vedetty. Lisäksi niihin oli suomennettu kaikenmaailman tuhahdukset yms. Tuli aika mitävittua-olo. |