Kampela77 10.04.2012 11:13:26 | |
---|
Oma suosikkini on James Bondista. Siinä loppupuolella pahikset lentelevät Golden Gaten yllä, katsovat ulos ja sanovat "What a view... To a kill". Suomennon on nerokas "Mikä näkymä...Tokio". Interviewer: "So Frank, you have long hair. Does that make you a woman?"
Frank Zappa: "You have a wooden leg. Does that make you a table?" |
Burn 10.04.2012 11:26:25 | |
---|
ruusteri: Nuorempana tuli seurattua telkkarista pellepainia elikkä Smackdownia, jossa kyllä oli välillä aika hulvattomia suomennoksia. Joskus oli netissäkin kuvia, mutta en pikaisella googlauksella löytänyt. Tästä tuli mieleen, kun jossain oli "Let's get ready to rumble!" käännettynä "Täältä tulee Rambo!". En vaan muista missä. |
Wolfgang 10.04.2012 12:36:42 | |
---|
Joskus lapsena kun katseli Virosta tuotuja VHS-kasetteja olivat virolaiset vääntäneet varsin lystikkäitä suomenennoksia. Mieleen on jäänyt mm. Titanicissa repliikki "I can almost see the statue of liberty" - "Voin jo melkein nähdä vapauden pylvään" Don't think twice it's all right. |
Alfons Åberg 10.04.2012 16:55:38 | |
---|
Wolfgang: Joskus lapsena kun katseli Virosta tuotuja VHS-kasetteja olivat virolaiset vääntäneet varsin lystikkäitä suomenennoksia. Mieleen on jäänyt mm. Titanicissa repliikki "I can almost see the statue of liberty" - "Voin jo melkein nähdä vapauden pylvään" Et sentään saanut venäjäksi dubattua versiota. Siis sellaista jossa alkuperäinen ääniraita kuuluu taustalla ja yksi miesääni dubbaa kaikki repliikit venäjäksi. |
Kulkunen 10.04.2012 19:05:05 | |
---|
Aiheesta sivuten: Kaverin isä toi joskus lukioaikana Kiinasta piraatti-DVD:tä, jotka aiheutti naurahduksen jos toisenkin. Passion of the Christin lopputekstit oli korvattu jonkun toisen leffan vastaavilla ja Jeesuksen kärsittyä verisesti huvitti kun lopputeksteissä lähti joku kepeä duurirallattelu soimaan. Myöskin Pianisti-leffan takakannesta löytynyt "Jean-Claude van Damme is The Pianist" aiheutti pätkivää karjumista. People who don't like their beliefs being laughed at shouldn't have such funny beliefs | Revulsion | of Pain |
dixi19 10.04.2012 19:36:27 | |
---|
IntriguingMan: Et sentään saanut venäjäksi dubattua versiota. Siis sellaista jossa alkuperäinen ääniraita kuuluu taustalla ja yksi miesääni dubbaa kaikki repliikit venäjäksi. Mie sain. Siinä oli aivan mahtavan hieno tulkinta, kun laiva nousee pystyyn ja joku tipahtaa reunalta tyyliin roottoreita kohti ja huutaa alkuperäisessä koko matkan "NOOOOOOOOOOOOOORRRRRRGGGHHHH!", niin tässä venäläisessä tulkinnassa on lentomatkan alkupuoli ihan hiljaista... ja siinä aika tarkalleen puolivälissä viinan ja tupakan koulima miesääni murahtaa "njet". Hieno, hieno kohtaus. anomus.com |
Predator 2:ssa on legendaarinen suomennos, "Shit happens" kääntyi muotoon "Maailmassa tapahtuu paljon pahaa". Nauran itseni tärviölle. Whatever you got, I'm against it. |
tillotson 10.04.2012 21:59:09 (muokattu 10.04.2012 22:00:09) | |
---|
Predator 1:ssä "stick aroundin" ( http://www.youtube.com/watch?v=wDztrw_0N8M ) suomennos, "Pistä tauoksi" on mielestäni hyvä. Demolition manissa, kun wesley snipes menee viemäriin, hän tokaisee jotain pahasta hajusta ja suomennos on "tulee mämmi mieleen" :) Catch you on the flipside |
CountX 10.04.2012 22:07:23 | |
---|
Total Recallissa Arska huutaa "Screw you!" joka on suomennettu sujuvasti "Reikää retkuun!". Siis siinä kohtauksessa missä se kirjaimellisesti poraa reikää retkuun. Whatever you got, I'm against it. |
tillotson 10.04.2012 22:39:53 | |
---|
Dark Angel elokuvassa avaruusolio sanoo "I come in peace" johon dolph lundgren vastaa "and you go in pieces asshole". Suomennos on: "tulen rauhassa. -Ja lähdet rytinällä" Catch you on the flipside |
Booombox 11.04.2012 10:23:40 | |
---|
Tämän oon kirjoittanut ennenkin tänne jonnekkin. American Beauty-elokuvan tekstityksessä "cocksucker" oli suomennettu "klarinetinsoittaja". Lentävä lause. |
sam_u 11.04.2012 12:19:31 | |
---|
Mä tiiän yhen tyypin joka suomentaa elokuvia. Se sano että on välillä ihan älyttömän haastavaa tehä sitä työtä koska mitä suositumpi elokuva, sitä vähemmän ne saa sitä kattoa. Esim. sillä oli joku leffa joka sen piti tekstittää ja se ei saanu kattoa ku joltain tosi pieneltä ruudulta mustavalkosena sen kerran ja sitä rataa. Välillä niillä on kässäri käytössä ja välillä ei. Oon kyllä tajunnu enemmän sen jälkeen että miks välillä on noita virheitä niissä. Joku Expendables on sen luokan leffa että varmaan ollu aika köyhät olot suomentajilla tehä työtään. |
Stradlin 11.04.2012 15:13:14 | |
---|
sam_u: Se sano että on välillä ihan älyttömän haastavaa tehä sitä työtä koska mitä suositumpi elokuva, sitä vähemmän ne saa sitä kattoa. Esim. sillä oli joku leffa joka sen piti tekstittää ja se ei saanu kattoa ku joltain tosi pieneltä ruudulta mustavalkosena sen kerran ja sitä rataa. Eiss... miksi ihmeessä? :D "Voi elämä teidän kanssa oikeasti. Joku erottuu vähän noista teidän massamielipiteistä niin sitten heti ollaan oven takana hiilihankojen ja soihtujen kanssa." - M4ss3 m/ |
Meadow 11.04.2012 15:14:30 | |
---|
Stradlin: Eiss... miksi ihmeessä? :D Spoilerit on vakava asia. |
Janus 11.04.2012 16:03:17 | |
---|
Stradlin: Eiss... miksi ihmeessä? :D Piraattikopiot, ennenaikainen levitys jne. Mä muistan kuulleeni käytännöstä, jonka mukaan kääntäjät saavat nähdä elokuvan kertaalleen normiversiona, jonka jälkeen työskentely tapahtuu ainoastaan audion (elokuvan ääniraita) kanssa. |
Kampela77 13.04.2012 11:08:59 | |
---|
Janus: Piraattikopiot, ennenaikainen levitys jne. Mä muistan kuulleeni käytännöstä, jonka mukaan kääntäjät saavat nähdä elokuvan kertaalleen normiversiona, jonka jälkeen työskentely tapahtuu ainoastaan audion (elokuvan ääniraita) kanssa. Kyllähän leffoissa ainakin aikaisemmin oli toisinaan maininta "Ääninauhalta suomentanut ". En tiedä onko käytännöissä tullut muutoksia vuosien varrella mutta tuntuu, että en olisi enää nykyään tuota nähnyt. Interviewer: "So Frank, you have long hair. Does that make you a woman?"
Frank Zappa: "You have a wooden leg. Does that make you a table?" |
Ondine 24.05.2012 05:45:08 | |
---|
Jos leffassa on vaikka 1 000 replaa ja kahdessa mättää jokin pieni juttu, ne kaksi jää katsojan mieleen "voi että mikä uuno tän on kääntänyt", eikä kukaan kiitä kääntäjää 998 hyvin käännetystä replasta. Lisäksi erittäin alipalkattua hommaa. |
BMF 25.05.2012 02:32:23 (muokattu 25.05.2012 02:45:42) | |
---|
kazaa: Expendablesin "I'm out!" - "Tulin ulos!" käännös jaksaa aina huvitta. Tästä tuli mieleen Star Warsista kohtaus missä kaksi storm trooperia keskustelevat keskenään ja taustalla alkaa kuulumaan jotain ääntä, mihin toinen tokaisee. "Aa.. meaby it's a drill." Suomennos; "Ehkä se on pora." Beat your dick like it owes you money. |
AP 25.05.2012 10:35:37 | |
---|
dixi19: Mie sain. Siinä oli aivan mahtavan hieno tulkinta, kun laiva nousee pystyyn ja joku tipahtaa reunalta tyyliin roottoreita kohti ja huutaa alkuperäisessä koko matkan "NOOOOOOOOOOOOOORRRRRRGGGHHHH!", niin tässä venäläisessä tulkinnassa on lentomatkan alkupuoli ihan hiljaista... ja siinä aika tarkalleen puolivälissä viinan ja tupakan koulima miesääni murahtaa "njet". Hieno, hieno kohtaus. :------------------------------------D "Että se tulisi seinän läpi ja kaataisi hellan, ja menisi toisesta seinästä ulos. Sitten muumimamma sanoisi että "kah, nyt taitavat kakkuset uunissa olla hieman vituillaan" -Tempura |
blaekie 25.05.2012 11:49:21 | |
---|
Kyllähän se niin on, että silloin suomennokset menee totaalisen pieleen , kun ei aihealueesta tiedetä todellakaan yhtään mitään. Tämähän huomataan, suomennettujen manuaalien ja oppaiden muodossa useinkin. Itselleni on joskus ollut "huvina" katsoa suomalaisia leffoja, englanniksi tekstitettynä. Aika hassuja ja outoja vääntöjä löytyy noinkin päin. Nii onkii ... vai oliko sittenkään .. ja jos onkii , nii entäs sitten ... |