Aihe: Suomentajat | |
---|
Nuages 07.04.2012 07:45:01 (muokattu 07.04.2012 18:34:59) | |
|
On aika keskustella ehkä maailman huomaamattomimmasta ammatista. Hyvä suomentaja vie meidät sujuvasti ja kauniisti ulkomaisen proosan saloihin ja joskus käännöksien nerokkuutta on oikein pysähdyttävä ihmettelemään. "Sointua löytyy kahta sorttia: hilipiää ja haikiaa. Ruuri piristää niinku hömpsyt ja molli herkistää porajamahan. Kauvan lasetettuna alakaa ruurit naurattahon, mollit pakkaa rääyttämähän ihimisiä." -Einon urkukoulu |
Alfons Åberg 07.04.2012 10:08:11 (muokattu 07.04.2012 10:08:17) | |
|
Voiko tässä ketjussa puhua elokuvia kääntävistä? Olis pari esimerkkiä. |
|
Iron Maidenin "Run to the hills" -kirja oli aika huvittavaa luettavaa suomeksi. Varsinkin kun suorat lainaukset kaverien puheesta oli käännetty suomi-slangille. |
TaikuriHärvä 07.04.2012 10:32:38 (muokattu 07.04.2012 10:33:38) | |
|
Onhan sitä kyllä niitäkin suomentajia, jotka eivät taatusti jää huomaamatta. Esim. monet Saarikosken käännökset on melkeenpä enemmän uusiksi kirjotettuja alkuperäisteoksia. Vaan ei siinä mitään, aivan loistaviahan ne onnistuvat usein olemaan. Ei sen kääntämisen tosissaan aina niin huomaamatonta tarvitsis olla. "Olis tosiaan helpompaa jos kaikki myöntäisivät suoraan että olen oikeassa."
-Spiral |
|
Mikä on suomenentaja? Nyt korkki kiinni. "Jos olet suuren hotellin aulassa ja kuulet 'Tonava Kaunoisen' soivan, häivy vähän helvetin äkkiä. Älä mieti. Juokse." |
|
Milkop: Mikä on suomenentaja? Nyt korkki kiinni. Liekö uudissana? - Hän luki kaiken rivien välistä, mutta tekstiä hän ei ymmärtänyt. Henrik Tikkanen |
|
Milkop: Mikä on suomenentaja? Se on käännös sanasta "Finnishisizer". |
Guitaristi 09.04.2012 11:05:53 (muokattu 09.04.2012 11:07:31) | |
|
Englanninkieliset elokuvat katson nykyään enkkuteksteillä. Tekstit sen takia että jotkut sanat saattaa muuten mennä ohi. Eipähän vituta huonot käännökset ja vitsit, ja parantuu kielitaitokin. Ihan hyvin pysyy kärryillä. Älä itke ruma lapsi, ota Pastilli? |
Alfons Åberg 09.04.2012 11:13:47 (muokattu 09.04.2012 11:17:19) | |
|
Jonkun elokuvan käännöksessä muistan kun St. Petersburg oli käännetty Pietariksi vaikka kyseessä oli Floridassa sijaitseva St. Petersburg -niminen kaupunki eikä sen venäläinen kaima. Ja jostain syystä kääntäjillä on aina tapana kääntää kaikki ei-avopyöräisillä tapahtuva moottoriurheilu ralliksi. No tietenkään ei voi vaatia että kääntäjä tuntisi kaikki Grand-Amit, WTCC:t ja FIA WEC:t runko -ja moottorisääntöineen, mutta erikoiskoerallin ja rata-autoilun ero pitäisi olla ihan yleistietoa. |
|
Pulmusissa oli kerran aika hyvä. "I'm going to see Magic Johnson play." oli suomennettu: "Menen katsomaan kun Taikuri Joonatan soittaa.". |
|
Expendables: *PUMM, RÄISK, RÄISK, PATAMM, PATAMM* *click, naks naks...* "I'm out!" Suomentaja keksi virkkeen syvimmän olemuksen: "Tulin ulos!" "Gradually slide from 12-bar Blues to a more Vivaldi-like cadenza. Intonation!" |
|
http://www.jounipaakkinen.fi/kaannos.html |
|
Nuorempana tuli seurattua telkkarista pellepainia elikkä Smackdownia, jossa kyllä oli välillä aika hulvattomia suomennoksia. Joskus oli netissäkin kuvia, mutta en pikaisella googlauksella löytänyt. "Damn good coffee, and hot!" |
dipshit 09.04.2012 12:06:56 (muokattu 09.04.2012 12:07:04) | |
|
Läjäytin. lollasin itekin ihan maxi-täböl (c) masterhat |
|
Dipsetcityboy: Läjäytin. Tsäbä ja Artoo Deetoo. Numerot tuntuvat myös olevan leffa/TV-kääntäjille melko vaikeita. Ehkä 50% menee oikein. Status: Asiallinen mies, puhaltaa 1.37 promillea klo 7.30. |
|
Standing in the Shadows of Motown on mahtava dokkari ja elokuva, mutta yks iso kämmi löytyy suomennoksista. "Only thing that changed, was the changes." Suomennos: "Ainoa mikä muuttui oli muutokset." No sillälailla.... |
|
Isotalo: Standing in the Shadows of Motown on mahtava dokkari ja elokuva, mutta yks iso kämmi löytyy suomennoksista. "Only thing that changed, was the changes." Suomennos: "Ainoa mikä muuttui oli muutokset." No sillälailla.... Mistä tuossa alunperin puhuttiin? |
|
Eikös Elvis '68 Comebackin teksteissä "my daddy was a green-eyed mountain jack" kääntynyt muotoon "isäni oli vihreäsilmäinen vuorijono"? |
TaikuriHärvä 09.04.2012 14:20:59 (muokattu 09.04.2012 14:21:25) | |
|
Boardwalk Empiren ykköskaudella oli "national pastime" käännetty "kansalliseksi menneisyydeksi". Sitten tietysti on vielä se Housessa esiintynyt "hakkailin hänen vaimoaan" -kämmi mutjoo. "Olis tosiaan helpompaa jos kaikki myöntäisivät suoraan että olen oikeassa."
-Spiral |
|
Muuan ruotsalainen runoilija kuvaili hienosti runon käännösprosessia: Runo ei pilaannu käännöksestä, mutta voi olla, että runon sisältämä hiljaisuus ei antaudu käännökselle. - Hän luki kaiken rivien välistä, mutta tekstiä hän ei ymmärtänyt. Henrik Tikkanen |
« edellinen sivu | seuraava sivu » | |
---|