megatherium 14.04.2005 21:04:11 | |
---|
Teillä varmaankin musiikin ammattilaisina sekä taitavina, lahjakkaina, kunnianhimoisina ja eteenpäinpyrkivinä musiikinopiskelijoina ja amatööreinä on joskus pistänyt silmään erinäiset kömpelyydet, elleivät nyt suorastaan tökeröt käännösvirheet musikkikirjallisuudessamme, kuten esim. tyyliin: "Kaksoisbassojen hyppely Beethovenin V sinfonian Scherzossa" jne. Ihmiskunnan historia on taiteellisen luomisen, vaan ei uskonsotien ja poliittisen vallankäytön historiaa |
sellisti 14.04.2005 21:42:30 (muokattu 14.04.2005 21:43:25) | |
---|
No yhtäkkiä tuli mieleen Victor Borgen eräs hupiesitys, jonka katsoin videolta tässä eräänä päivänä. Siinä hän kertoo, kuinka konsertin jälkeen eräältä viulistilta toivottiin ylimääräistä kappaletta. Borgen oli määrä toimia säestäjänä. Hän kertoo: "The violinist suggested that we should stay in the gypsy mood and play the Csardas by Monti." Kääntäjän teksti oli seuraava: "Viulisti ehdotti, että esittäisimme kappaleen 'Gypsy Moon'". No, näistä tekstitysmokista saisi ihan oman ketjunsa... ei nyt heti tule muuta mieleen. Music: A complex organization of sounds that is set down by the composer, incorrectly interpreted by the conductor, who is ignored by the musicians, the result of which is ignored by the audience. |
El Condor 15.04.2005 11:04:54 | |
---|
"Ranskantorvea" olen joskus jossain nähnyt käytettävän, kun on tarkoitettu käyrätorvea. No, onhan se tietysti "french horn" englanniksi, mutta silti... Moni luulee trumpetinsoittoa tekniikkalajiksi, mutta kyllä se on voimalaji. |
pira 15.04.2005 17:58:28 | |
---|
B = H I'll take mi coat. Vibrato lähtee syrämmestä. |
LesPaul70 18.04.2005 09:15:59 | |
---|
No joskus takavuosina jossain tietokonelehdessä oli jonkin klassisen musan multimedia-CD:n arvostelu. Kirjoittaja kertoi oppineensa CD-levyltä mm. että Beethovenin ysi alkaa "täydellisellä viidesosanuotilla". Että sillai. "Lahjattomat harjoittelee" (sinfoniaorkassa kuultua) |
LesPaul70 18.04.2005 09:33:12 | |
---|
B = H Tuossahan on käännetty aivan oikein, jos siis kyseessä esim. englanti -> suomi/saksa. Väärin olisi jättää "kääntämättä". Jos taas tarkoitit arvostella kulttuurieroja nuottien nimeämiskäytännöissä, se ei enää kuulu käännöstieteen piiriin. "Lahjattomat harjoittelee" (sinfoniaorkassa kuultua) |
megatherium 22.04.2005 17:56:37 | |
---|
"Händel on sanonut, että Telemann pystyi säveltämän 8-osaisen motetin yhtä nopeasti kuin joku toinen kirjoittaa kirjeen." Kyse lienee kuitenkin 8-äänisestä motetista Kirjassa on kuitenkin niin paljon kauniita kuvia, etei sillä viitsi heittä vesilintua, kuten eräs arvostelija kerran kirjoitti.Vaikkei hän käännösvirheitä siellä ehkä ollut havainnutkaan. Ihmiskunnan historia on taiteellisen luomisen, vaan ei uskonsotien ja poliittisen vallankäytön historiaa |
megatherium 25.04.2005 14:43:40 | |
---|
Joku oli kääntänyt bassoons pasuunoiksi Mozartin seranadin KV 375 soitinnuksessa juhlavuonna 1991 julkaistussa kirjassa. Fagotistahan on kysymys. Luulis nyt sen veran katsovan sanakirjasta, jos menee alueelle, jota ei edes sen vertaa tunne. Ihmiskunnan historia on taiteellisen luomisen, vaan ei uskonsotien ja poliittisen vallankäytön historiaa |
El Condor 25.04.2005 15:41:08 | |
---|
Joku oli kääntänyt bassoons pasuunoiksi Mozartin seranadin KV 375 soitinnuksessa juhlavuonna 1991 julkaistussa kirjassa. Fagotistahan on kysymys. Luulis nyt sen veran katsovan sanakirjasta, jos menee alueelle, jota ei edes sen vertaa tunne. Tätä seuraavaa juttua kerrotaan monesta eri kapellimestarista, mutta lieköhän E.-P. Salonen se alkuperäinen? No, joka tapauksessa oli suomalainen kapellimestari viitannut ensimmäistä kertaa brittiläistä orkesteria johtaessaan fagotisteihin sanalla "faggots". Oikea englanninkielinen sanahan on tietenkin juuri tuo mainittu "bassoon". "Faggot" -sanalla onkin sitten jo aivan eri merkitys... "Get to the point where you don't have to practice. This leaves a lot more time for eating or wasting time." |
sellisti 25.04.2005 23:19:57 (muokattu 25.04.2005 23:20:38) | |
---|
Oikea englanninkielinen sanahan on tietenkin juuri tuo mainittu "bassoon". "Faggot" -sanalla onkin sitten jo aivan eri merkitys... Heh, tuostahan on saattanut joku vaikka loukkaantua. Meilläkin oli eräällä orkesterileirillä aikanaan pienimuotoinen musiikkitietokilpailu, ja siellä oikein piruuttaan oli kisan laatija tehnyt kysymyksen "How many faggots are there in a symphony orchestra?" Siinä sitten kielitaidottomat pähkäilivät, että sehän riippuu ihan orkesterista ja biiseistä jne... ja toisilla oli hauskaa. "Mitäs sinä teet työkses?" "Minä olen muusikko." "Ai... jaha. Onkos vaimos sitten oikeissa töissä?" |
baron 26.04.2005 13:15:07 (muokattu 26.04.2005 13:21:53) | |
---|
Heh, tuostahan on saattanut joku vaikka loukkaantua. Meilläkin oli eräällä orkesterileirillä aikanaan pienimuotoinen musiikkitietokilpailu, ja siellä oikein piruuttaan oli kisan laatija tehnyt kysymyksen "How many faggots are there in a symphony orchestra?" Siinä sitten kielitaidottomat pähkäilivät, että sehän riippuu ihan orkesterista ja biiseistä jne... ja toisilla oli hauskaa. Plussaa! Edit: Mun sanakirja löysi bassoonin lisäksi toisenkin sanan: fagotto, monikko fagotti. Käytetäänkö sitä oikeassa elämässä? (Ei mitenkään poista faggot vitsiä, äännetään ihan eri lailla) VAROITUS: Oheinen kirjoitus ärsyttää E C:tä. |
El Condor 26.04.2005 14:12:28 | |
---|
Edit: Mun sanakirja löysi bassoonin lisäksi toisenkin sanan: fagotto, monikko fagotti. Käytetäänkö sitä oikeassa elämässä? Tuo fagotto on varmaankin italialaispohjainen sana? (Muistaakseni tarkoittaa alunperin jotain "risukimppua" tai vastaavaa.) Eli Italiassa käytettäneen, ja suomessa tietenkin. Varmaan jossain muuallakin. Englanninkielisissä nuoteissa en muista koskaan nähneeni f-sanaa käytetyn. "Get to the point where you don't have to practice. This leaves a lot more time for eating or wasting time." |
megatherium 26.04.2005 20:24:45 (muokattu 26.04.2005 20:25:02) | |
---|
Heh, tuostahan on saattanut joku vaikka loukkaantua. Meilläkin oli eräällä orkesterileirillä aikanaan pienimuotoinen musiikkitietokilpailu, ja siellä oikein piruuttaan oli kisan laatija tehnyt kysymyksen "How many faggots are there in a symphony orchestra?" Siinä sitten kielitaidottomat pähkäilivät, että sehän riippuu ihan orkesterista ja biiseistä jne... ja toisilla oli hauskaa. Totta, Mozartin Es-duuri serenadi vuodelta 1781 tunnetaankin kahtena eri versiona; versiossa a puhallinsekstettinä ja b:ssä oktettina, johon lienee lisätty "torvien", fagottien ja oboeiden lisäksi klarinetit tai toisinpäin. Ihmiskunnan historia on taiteellisen luomisen, vaan ei uskonsotien ja poliittisen vallankäytön historiaa |
sellisti 26.04.2005 22:00:47 | |
---|
Eiköhän fagotti-sanaa tai sen johdannaisia käytetä kaikissa muissa kielissä paitsi englannissa, jossa sillä tosiaan on vähän harhaanjohtava merkitys. Sekin on sinänsä harhaanjohtavaa, että englannin kielen fagottia tarkoittava sana "bassoon" taas monissa kielissä muistuttaa nimenomaan pasuunaa tarkoittavaa sanaa (esim. "posaune"). "Mitäs sinä teet työkses?" "Minä olen muusikko." "Ai... jaha. Onkos vaimos sitten oikeissa töissä?" |