Muusikoiden.net
23.10.2020
 

Media ja viihde »

Keskustelualueet | Lisää kirjoitus aiheeseen | HakuSäännöt & Ohjeet | FAQ | Kirjaudu sisään | Rekisteröidy

Aihe: Suomennokset
1 2 3 4 5 6 7 8
Nazareth
28.01.2007 02:09:14 (muokattu 28.01.2007 02:10:39)
Musiikkinäyte       Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

En keksiny parempaakaan otsikkoa, mut koitetaan..
 
Elikkä, katsoin just Pieni Merenneito- Disney-piirretyn, ja petyin suomennoksiin ja tulkintaan kovasti. Joskus enne oon kattonu samaisen leffan ja ihmettelin ku haarukka ei ollukkaan "tinkeliharava" vaan joku ihme juttu.
 
Mut nyt oleellinen juttu on se, että jos teille tulee vastaavia tilanteita mieleen, kertokaa .
 
EDIT: vanhassa suomennoksessa Pienen Merenneidon eli Arielin äänenä oli Salkkareitten Paula Sievinen ;)
 
"Whereof their mother daintily hath fed, eating the flesh that she herself hath bred."
Stalkah
28.01.2007 13:47:26
Musiikkinäyte       Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

en tiä noista, mut käännöskukkaset ois helvetin hyvä puheenaihe, WPT:ssä oli yks lauantai ku selostaja sano "audience went bananas" (amerikkalainen sanonta "yleisö sekosi/meni sekaisin) oli suomennettu "yleisö meni banaaneiksi". että repesinkö?
 
Masturbate est Humanum- Damnd'oh!
ANtTIKRISTUS
28.01.2007 13:55:14
      Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

Noh, ekana mulla ainaki tuli nuista suomennoksista mieleen elokuvien nimet, jotka nyt ihan oikeasti on monesti aivan totaalisen perseestä. Joku simppeli enganninkielinen leffan nimi saatetaan vääntää johonki aivan käsittämättömän noloon ja naurettavaan muotoon. Kaikki varmaan ymmärtää mitä meinaan, ikävä kyllä mulla ei nyt satu tuleen mieleen mitään oikein härskiä nimiraiskausta, mutta niitä on ja paljon.
 
Parasta mitä housut jalassa voi tehdä on kakkaaminen.
riimu
28.01.2007 13:58:37 (muokattu 28.01.2007 13:58:47)
      Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

Ainakin tällä hetkellä töllössä pyörivän Twin Peaksin suomennokset on ihan jostain syvältä.
 
The leaven which animated my existence is gone: the charm which cheered me in the gloom of night, and aroused me from my morning slumbers, is forever fled.
slowdive
28.01.2007 14:07:05
      Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

Mulla jäänyt mieleen yksi leffan nimen suomennos. Itse rainaa en ole nähnyt mutta jossain lehdessä sattui silmiin. Alkuperäinen nimi oli Empty Cradle, ja se oli suomennettu "Voiko myydä lapsensa?".
Siis suoraa suomennostahan tuossa nyt ei ole edes haettu (vaikka olisi ehkä kannattanut), mutta tuo sanajärjestys! Ei toimi ei...
 
Monesti ärsyttää myös sellaiset monimuotoiset alkuperäisnimet latistetaan suomennoksessa joksikin ympäripyöreäksi ja kaiken kiinnostuksen tappavaksi. En nyt muista yhtään esimerkkiä, mutta tarkoitan sellaisia suomennoksia kuin vaikka "Pelimiehet" tms. Nimen lukiessaan ei voi mitenkään edes muistaa onko moista leffaa nähnyt.
 
"One good thing about music, when it hits you, you feel no pain." (B.Marley)
Black Star
28.01.2007 14:21:49
Kotisivu       Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

Sarjassa suomalaisia suomennoksia:
 
Go f*** yourself = Mene hiivattiin siitä
 
tai melkein noin
 
"Olisihan se futaajallekin kauhea paikka,jos tulee kesken matsin sydänkohtaus ja siinä nurmella ehtii vielä ajatella että pelasin muuten aivan vitun huonon pelin" Vesku Loiri - Juoma oli yllättävän happopitoista, ei yksinkertaisesti pystynyt nielemään
gandar
28.01.2007 14:34:18 (muokattu 28.01.2007 14:37:10)
      Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

Elokuva "Rules of Attraction" on suomennettu "Fuck the rules". I rest my case.
 
/edit: Ks. myös Jouni Paakkisen kotisivut: http://www.jounipaakkinen.fi/kaannos.html
 
Ceci n'est pas une signature
ballfish
28.01.2007 14:41:48
      Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

Spinal Tap-------->Hei me rokataan!
 
-Cale
28.01.2007 15:18:57
      Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

Spinal Tap-------->Hei me rokataan!
 
Joo tää on huono. Ja sitten Too Fast, Too Furious -> Hurjapäät. Eikös se noin ollut?
 
Ronsto
28.01.2007 15:20:01
Musiikkinäyte       Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

Ainakin tällä hetkellä töllössä pyörivän Twin Peaksin suomennokset on ihan jostain syvältä.
 
Tuplabasari komppia tälle.
 
Steven Seagal
Bonesaw
28.01.2007 15:27:20
      Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

Joo tää on huono. Ja sitten Too Fast, Too Furious -> Hurjapäät. Eikös se noin ollut?
 
Tai joku Pulp Fiction - Tarinoita väkivallasta
 
Miksi noita nimiä täytyy ees suomentaa? Musta Pulp Fiction taipuu suomalaisen suussa hyvin tuollaisenaan. Ja eihän kukaan noita suomennoksia muutenkaan käytä.
 
"Huomenna tulee telkkarista Tarinoita Välivallasta"
 
Joo'o
Wahi
28.01.2007 15:54:16
      Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

HOhoo, The Song Remains The Same - Laulu jää pystyyn :D
 
Käännöskukkaset on parhautta. Yksi tämän (http://www.jounipaakkinen.fi/kaannos.html) häiskän kirja löytyy ja se on mahtava.
 
Esim.
 
"He's nuts! - Mieshän on natsi!"
 
Magic Bullet
28.01.2007 16:26:28
      Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

Varsinkin huumoripitoisissa ohjelmissa usein suomennokset pilaavat kaiken. Varsinkin jos niissä leikitään jollain enklannin kielisillä sanonnoilla. Katsoisin niitä mielummin ilman. Mutta jossain vaikeaselkoisessa dokumentissa on hyvä että on suomennokset niin pysyy kärryillä.
 
papitsu
28.01.2007 16:42:27
      Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

Varsinkin huumoripitoisissa ohjelmissa usein suomennokset pilaavat kaiken.
 
Tämä on hyvinkin totta. Esim. Monty Pythonin suomennokset on usein aika perseestä, mutta eipä niitä oikeastaan voi edes kunnolla välttämättä suomentaa. Mutta ihan samahan tuo on, kyllä ne vitsit sieltä itsekkin ymmärtää, ilman niitä suomennoksia.
 
PUNK OUT WITH YOUR CUNT OUT!
hjukke
28.01.2007 16:45:35 (muokattu 28.01.2007 16:47:58)
Kotisivu Musiikkinäyte       Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

Top Gearin vanhoja jaksoja kun tulee Maxilta, siellä ei osata.
Näitä on kaikki jaksot väärällään, ei tule mieleen monia mutta ihmisten ja autojen nimet päin metsiä.
 
Porsche Cayenne= Porsche Kn?
Suzuki Liana = Suzuki Leanna?
Escort Cosworth oli jotain aivan älytöntä.. harmi kun en muista.
 
Välillä vielä käsittämättömämpiä kukkasia.. todennäköisesti kääntäjä ei tiedä
autoista yhtikäs mitään. Toisaalta tuleehan sitä huumoria tuolla tavalla lisää..
Mutta tuon tason tekstit eivät ole kuin kuvan tiellä.
 
Kaikki rannekellotornin mukana
carlos
28.01.2007 17:14:41
      Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

Eikö kukaan ole vielä maininnut WANHAAA!!1 Mustat donkkaa tykimmin (White men can't jump)?
 
Prison Breakin maikkarin suomennokset ovat kyllä totaalisen anaalista. "I had to shake hands with the president" (piti käydä kusella) oltiin ihan suoraan suomennettu: "Minun täytyi kätellä presidenttiä." WHAT?
 
Exoskeletal junction at the railroad delayed
Mättöpiiska
28.01.2007 17:14:59
      Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

Daylight - Paniikki tunnelissa
 
:D
 
NHR
28.01.2007 17:50:45
Musiikkinäyte       Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

Ehkä se on pora.
 
I have as much authority as the Pope. I just don't have as many people who believe it. ~ George Carlin
BMF
28.01.2007 17:53:33
      Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

Daylight - Paniikki tunnelissa
 
:D

 
Independence Day - Maailmojen sota.
 
Hmm..
 
M.A.C.H.O. #25 KET TAUN!!
Rocco_Longfella
28.01.2007 20:17:45
      Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

Spinal Tap - Hei me rokataan!
Pulp fiction - tarinoita väkivallasta

 
Minä luulin, että tuollaiset on vähänkuin alaotsikko tai jotain. Vähänniinkuin juuri leffaan tullut parfyymi on Perfume - The Story of a Murderer.
 
Valjoo?
 
Täydellisimmässäkin naisessa on 150g paskaa. Bella Italia #21
« edellinen sivu | seuraava sivu »
1 2 3 4 5 6 7 8

» Lisää uusi kirjoitus aiheeseen (Vaatii kirjautumisen)

Keskustelualueet «
Haku tästä aiheesta / Haku «
Säännöt «

Copyright ©1999-2020, Muusikoiden Net ry. Kaikki oikeudet pidätetään.
Palaute | Käyttöehdot | Rekisteriseloste | Netiketti | Mediakortti