Aihe: Suomennokset
1 2 3 4 5 6 7 8
kössi_kenguru
02.02.2007 01:04:15
Joskus kaukana yhdeksänkymmentäluvulla tuli televisiosta suosittu nuorisosarja "LA Beat", jonka joku älytön kääntäjä väänsi parin kauden jälkeen muotoon "Beverly Hills 90210". Mikähän järki siinäkin oli?
 
Eikös se ollut niinpäin että älytön kääntäjä väänsi Beverly Hills 90210-nimen muotoon LA Beat joka sitten parin kauden jälkeen hylättiin ja otettiin käyttöön tuo alkuperäinen nimi Suomessakin?
Majesty
02.02.2007 06:10:23
Kattelin tuossa aiemmin päivällä Telkku.com:ia ja ihmettelin, että mikäs helvetin "Koneenkäyttäjä" tulee lauantaina kakkoselta, kunnes vasta erillisissä tiedoissa huomasin, että kyseessä oli varsin katsottava Christian Balen tähdittämä The Machinist...miksei voi käyttää alkuperäistä nimeä, kuinka moni ihminen Suomessa tuntee ko. elokuvan nimellä "Koneenkäyttäjä" ? Olkoon vaikka kuinka sanakirjakäännös tahansa, mutta ei noin kankeaa käännöstä voi yksinkertaisesti käyttää...Ni !
En juo vettä koska kalat naivat siinä.
Parasite
02.02.2007 11:08:02 (muokattu 02.02.2007 12:55:31)
Prison Breakin maikkarin suomennokset ovat kyllä totaalisen anaalista. "I had to shake hands with the president" (piti käydä kusella) oltiin ihan suoraan suomennettu: "Minun täytyi kätellä presidenttiä." WHAT?
 
En enää muista missä elokuvassa mutta jossain oli lause "I'm going for Bic Mac" suomennettu "Menen paskalle". Tiedä sitten oliko kyseessä harvinaisen idiootti suomentaja vai tämän henkilökohtainen mielipide Mäkkärien sapuskoista.
"I love animals, that's why I like to kill them"
edgehill
02.02.2007 12:27:03
Jossain pätkässä isä kysyy varhaisteinityttäreltään
- did you cut class today?
- oletko leikannut lasia?
 
tiedoksi kääntäjälle että cut class = lintsata koulusta/tunnilta. Class ei ole lasi.
zirkonium
02.02.2007 14:56:11
Eräässä sarjassa käytiin dialogia ehkäisyvalistuksesta. Hieman sarkastinen repliikki kuului:
- I was shown a diagram once, I know how it works.
 
Suomennos kuului:
- Tiedän miten pessaari toimii.
"Rakkautta on silloin kun näkee jonkun mutta se tuntuukin mahassa."
arppah8
02.02.2007 18:03:09
 
 
Muistaakseni olen postannut tämän johonkin muuhunkin ketjuun ajat sitten, mutta yhäti jaksaa huvittaa Hellraiser 4 - Bloodline- elokuvan alaotsikon käännös Veriviiva.
Peace, love and good happiness stuff.
jPekka
03.02.2007 20:12:05
 
 
- I was shown a diagram once, I know how it works.
 
Siinä siis tosiaan sanottiin "diagram" eikä "diaphragm"?
"Isn't the universe a wonderful place? I wouldn't live anywhere else." -- G'Kar (Andreas Katsulas 1946-2006)
kyseinen
03.02.2007 20:42:34
Siinä siis tosiaan sanottiin "diagram" eikä "diaphragm"?
 
Eiköhän tuo zirkonium osaa ja kuule englantia kutakuinkin täydellisesti. Varmaan on nähnyt käsikirjoituksenkin, soittanut jakson ohjaajalle ja varmistanut kuulohavaintonsa.
 
Pointti on se, että ei oo helppoo foorumilaisellakaan.
It is better to remain silent and be thought a fool than speak and remove all doubt.
zirkonium
04.02.2007 18:27:04
Siinä siis tosiaan sanottiin "diagram" eikä "diaphragm"?
 
Siinä siis tosiaan oli sellainen dialogi että kyseessä oli sarkastinen heitto, ja joo, varmasti oli kyseessä diagram eli diagrammi eikä pessaari, ja joo, itse asiassa ko. dialogi löytyy jopa wikiquotesta. Pessaari on siinäkin mielessä veikeä että pelkästään sitä katsomalla on vaikea saada oikea käsitys siitä, miten se toimii. Mutta niin, kyllähän tuo on aika ymmärrettävä virhe sinänsä.
"Rakkautta on silloin kun näkee jonkun mutta se tuntuukin mahassa."
Guitar Hero
04.02.2007 20:54:35
Usein käy kyllä sääliksi tekstittäjää, joka joutuu kääntämään pelkän ääniraidan perusteella, ilman kirjoitettua tekstiä. Silloin voi tulla tilanteita, että on kerta kaikkiaan mahdoton kuulla minkä sanan henkilö sanoo, oli sitten kuinka hyvä kielitaito tahansa. Ja jos arvaa väärin niin koko jutun merkitys voi luonnollisesti muuttua aivan täysin. Eli ihan aina ei voi syyttää tekstittäjää ammattitaidottomuudesta, mutta kyllähän niitä järkyttäviä esimerkkejä silti on vaikka kuinka. En itsekään ymmärrä Twin Peaksin suomennoksia - puolet jätetään kääntämättä ja se mitä käännetään tulee ruutuun 2-3 sekuntia myöhässä.
 
Mutta silti..
"We're gonna go play racquetball" = menemme pelaamaan racquetballia. Tai...
"I didn't know they had fuusball in the 18th century" = en tiennyt, että pöytäfutista pelattiin 1800-luvulla :S
Come to the dark side. We have cookies
www.sweetmoses.net
mipi
05.02.2007 16:43:39 (muokattu 05.02.2007 16:44:05)
Ideaa ei ole käännetty päälaelleen, oletko koskaan kuullut ironiasta?
 
En
 
Virhe! Tyhjä tai liian lyhyt kirjoitus!
foetor ex ore
12.02.2007 14:47:41
Perjantaina tulleen C.Bale -elokuvan käännösnimi "Cubic - uuden maailman kapinalliset" oli mielestäni varsin onnistunut suomennos "Equilibriumista"...
Incarnation
12.02.2007 15:01:27
Lauantaina tullut Shawshank Redemption oli myös suomennettu melko mielenkiintoisesti: Rita Hayworth - avain pakoon.
Suomennetusta nimestä pystyi päättelemään todella helposti elokuvan loppuratkaisun, joka latisti melkolailla katselunautintoa.
"Wash away a man, take him with the floods" RIP Dime
kyseinen
12.02.2007 15:09:36
Lauantaina tullut Shawshank Redemption oli myös suomennettu melko mielenkiintoisesti: Rita Hayworth - avain pakoon.
Suomennetusta nimestä pystyi päättelemään todella helposti elokuvan loppuratkaisun, joka latisti melkolailla katselunautintoa.

 
Tässä ketjussa on vasta 4 sivua. Voi laiskuus.
It is better to remain silent and be thought a fool than speak and remove all doubt.
zirkonium
12.02.2007 15:30:04 (muokattu 12.02.2007 15:30:52)
Kuten tuonne Illan elokuva-ketjuunkin jo kirjoitin, Shawshank Redemptionin suomenkielisen nimen keksijää on helpompi ymmärtää siinä valossa, että Stephen Kingin alkuperäinen novellikin on nimeltään "Rita Hayworth and the Shawshank Redemption". Mutta tosiaan, kokonaisuutena suomalainen nimi spoilaa törkeästi.
 
Edit: eli oli vaan pakko päästä pätemään tännekin.
"Rakkautta on silloin kun näkee jonkun mutta se tuntuukin mahassa."
ravensoul
12.02.2007 16:43:46
En tiedä mutta jossain ainakin muistaakseni oli suoraan käännetty Artooksi, ja samoin C3PO oli Threepio. Kaikista legendaarisimmat Star Wars suomennokset on kuitenkin kun joskus 90-luvun puolivälissä TV:stä tuli A New Hope, ja siinä oli seuraavanlaisia älynväläyksiä: Jabba = Tsäbä, Greedo = Skriidu, May the force be with you = OLKOON MAHTI LUONANNE :D Ja jotan läjäyttimiä taisi olla myös.
 
Star Wars -leffoissa on kyllä ollu niin kahjoja suomennoksia ettei tosikaan. Just nuo 'mahti' ja 'läjäytin' revähdytti kyllä mallikkaasti. Samassa suomennoksessa tais olla se legendaarinen, jo mainittukin, "Ehkä se on pora" sekä "Dead ahead" = "Kuollutta edessä". Eipä siinä, mutta on se jotenkin naurettavaa ku koltiainen, joka ei koskaan ole erityisempää käännösopetusta saanut, kuulee selviä virheitä ammatti-ihmisen(?) töissä.
"Only two things are infinite: the universe and human stupidity; and I'm not sure about the the universe." - A. Einstein
Romantikkoitkijät :'-) #27 - YSKÄ #3
FunMachine
12.02.2007 17:33:33
Elokuva "Rules of Attraction" on suomennettu "Fuck the rules". I rest my case.
 
Tosiaan mielenkiintoisia ovat myös nämä "suomennokset"...
Esim. Maikkarin uusi sarja taitaa olla alkuperäiseltä nimeltään E-Ring, suomennettu Pentagon. Jos käännöskin on englantia, miksei samantien jätetä alkuperäistä nimeä käyttöön?? Älytöntä.
aivokuolio
12.02.2007 17:38:45
Viimeksi eilen noiduin Twin Peaksia katsellessa että on se jumalauta kun ei kunnon tekstityksiä jakseta tehdä. Vaikka mitä olennaista oli jätetty veks (kyllä, ne olisivat mahtuneet ruudulle) ja muutenkin hommat olivat vähän sinnepäin.
 
Käsittämättömin käännös meikäläisen listoilla löytyy Mortal Kombat-leffasta:
 
"I've studied all your MOVES"
 
ja suomeksi:
 
"Olen opiskellut kaikki LEFFASI"
 
Mitähän sitä suomentajan päässä tuollakin hetkellä on liikkunut?
3 henkilöä tai 240 kg lihaa
Jenka
12.02.2007 19:50:23 (muokattu 12.02.2007 19:51:27)
 
 
Kattelin tuossa aiemmin päivällä Telkku.com:ia ja ihmettelin, että mikäs helvetin "Koneenkäyttäjä" tulee lauantaina kakkoselta, kunnes vasta erillisissä tiedoissa huomasin, että kyseessä oli varsin katsottava Christian Balen tähdittämä The Machinist...miksei voi käyttää alkuperäistä nimeä, kuinka moni ihminen Suomessa tuntee ko. elokuvan nimellä "Koneenkäyttäjä" ? Olkoon vaikka kuinka sanakirjakäännös tahansa, mutta ei noin kankeaa käännöstä voi yksinkertaisesti käyttää...Ni !
 
Tuo on kyllä todellakin huono. Joku älli voisi siinä olla, että mitä suomentaa suoraan ja mitä ei voi suoraan suomentaa, niin jättää alkuperäiseksi. Lasten leffoissa ymmärtää suomennokset... Mutta ei tosiaan mikään ihme, että ne suomennokset tekee markkinointi-ihmiset..(tyhmät sellaiset.)
 
Saa nähdä esitetäänkö tv:ssä joskus yleisestikin Corpse Bridenä tunnettu leffa Ruumisvaimona.
wrshredder
12.02.2007 19:56:26
en tiä noista, mut käännöskukkaset ois helvetin hyvä puheenaihe, WPT:ssä oli yks lauantai ku selostaja sano "audience went bananas" (amerikkalainen sanonta "yleisö sekosi/meni sekaisin) oli suomennettu "yleisö meni banaaneiksi". että repesinkö?
 
Mun mielestä tollanen olisi juuri parempi suomennos.
THV-Klubi#52-- Romantikkoitkijät#23-- S.M.A.K - perustajajäsen.... Let out some steam ,Bennet
Lisää uusi kirjoitus aiheeseen (vaatii kirjautumisen)