carlos 19.09.2006 20:31:01 | |
---|
Pilotti tai ei, pitää tänäänkin tuo katsoa. Kaikki on vielä niin auki, että ei voi olla katsomatta :) Exoskeletal junction at the railroad delayed |
MV 19.09.2006 21:58:57 | |
---|
Ai saakeli, loppuipa tylysti...Parempaan suuntaan mentiin muutenkin kakkosjaksossa. Ihan ei kuitenkaan yhtä paljon hikoiluta kuin mm. 24 johon on verrattu:) "Mun suunnitelma oli juoda niin paljon viinaa kuin mahdollista ja panna mahdollisimman montaa muiaa. No miksei äiääkin." -Kukkakeppi big brotheriin yrittämisestä |
Johnny Buzz 19.09.2006 22:01:24 | |
---|
Ai saakeli, loppuipa tylysti...Parempaan suuntaan mentiin muutenkin kakkosjaksossa. Ihan ei kuitenkaan yhtä paljon hikoiluta kuin mm. 24 johon on verrattu:) Ei vielä. Lopussa menee niin jännäksi, että en mitään tv-sarjaa oo jännittäny niin paljon. |
lerpe 20.09.2006 08:13:00 | |
---|
Vaan olipa selvä parannus toisessa jaksossa. Nythän tämä tarkoittanee, että sarja pitää katsoa kokonaan läpi. |
wavelength 20.09.2006 08:23:21 | |
---|
Enpä ole ennen miettinyt yhtä kuumeisesti, miksi jonkun vessanpytyn ruuvin irrottaminen on niin kovin tärkeää. |
Dezel 20.09.2006 09:19:01 | |
---|
Escape from Alcatraz ja The Shawshank Redemption tulee mieleen noista rauhallisista pihakävelyistä. Ja kun kerran sarjan nimi on Prison Break, niin varmaan samankaltaisuutta löytyy myöhemmin lisää. Nii! |
carnation 20.09.2006 11:16:46 (muokattu 20.09.2006 11:17:48) | |
---|
Pistää muuten ärsyttävästi silmään nuo ajoittaiset suomennosmokat. Ok, sen vielä jotenkin ymmärtää että nimi Fibonacci on kirjoitettu väärin Fibanacci, mutta "Man kidnapped half a dozen boys and girls..." oli suomennettu jotenkin "sieppasi kymmeniä..." "Silpomisia, saatanismia, fundamentalismia, moninaista kanibalismia, mielisaiden heiteelle jättöä. Sekoavaa höyrypäistä kapitalismin mätänevää loppua." |
eino mutku 20.09.2006 14:40:14 | |
---|
Kun en ihan kokonaan nähnyt ekaa jaksoa, niin paljastettiinko siinä että mistä Michael tietää missä se Fibonacci on? kalamies#23 >-)))>
"Voi juku ja keltakaikkiaan myäs!" -Sofia 3 v. |
Rattata 20.09.2006 14:46:39 | |
---|
Ok, sen vielä jotenkin ymmärtää että nimi Fibonacci on kirjoitettu väärin Fibanacci Lol, ei kukaan voi kiinnittää tuommosiin asioihin huomiota. :) M.A.C.H.O. #11 |
papitsu 20.09.2006 14:54:26 | |
---|
Pistää muuten ärsyttävästi silmään nuo ajoittaiset suomennosmokat. Ok, sen vielä jotenkin ymmärtää että nimi Fibonacci on kirjoitettu väärin Fibanacci, mutta "Man kidnapped half a dozen boys and girls..." oli suomennettu jotenkin "sieppasi kymmeniä..." Tuo on muuten aika perseestä. Siis suomennokset yleensäkin, varsinkin tässä Paossa. Netistä saa paljon laadukkaampia suomennoksia. PUNK OUT WITH YOUR CUNT OUT!
M.A.C.H.O. # 7 "I eat green berets for breakfast. And right now I'm very hungry." | S.M.A.K | THV-klubi #42 |
carnation 20.09.2006 18:18:38 (muokattu 20.09.2006 18:19:23) | |
---|
Lol, ei kukaan voi kiinnittää tuommosiin asioihin huomiota. :) Heh, älä nyt, mulla pisti heti silmään. Tuo on muuten aika perseestä. Siis suomennokset yleensäkin, varsinkin tässä Paossa. Netistä saa paljon laadukkaampia suomennoksia. Totta tuo. Lisäksi tyyppien vuorosanoista monet jää täysin kääntämättä, onkohan syynä sitten suomentajan laiskuus, hahmojen nopea puhe vai vähän molemmat. Lisäksi kiinnitin huomiota siihen, että Scofieldin saama lempinimi "fish" oli suomennettu "poju", kun taas jossain netissä olleessa tekstissä se oli "fisu". Kumpikin noista on tosin yhtä hyviä. En tiedä sitten miksi kiinnitän niin paljon huomiota näihin. Nyt loppui valitus... :) "Silpomisia, saatanismia, fundamentalismia, moninaista kanibalismia, mielisaiden heiteelle jättöä. Sekoavaa höyrypäistä kapitalismin mätänevää loppua." |
Bonesaw 20.09.2006 18:28:37 | |
---|
mutta "Man kidnapped half a dozen boys and girls..." oli suomennettu jotenkin "sieppasi kymmeniä..." Meikäkin kinnitti tohon huomiota. Offtopic,mutta viime viikolla näytetty Tappava Ase oli kyllä niin vituilleen suomennettu,että huhhuh. Ainekin ne kohdat mitkä jaksoin katsoa. Musta tää toinen jakso oli tosi jees. Pakko alkaa seuraamaan. |
wavelength 20.09.2006 18:31:59 | |
---|
Tuo on muuten aika perseestä. Siis suomennokset yleensäkin, varsinkin tässä Paossa. Netistä saa paljon laadukkaampia suomennoksia. Mitäpä niillä suomennoksilla tekee, kun on kaksi korvaa päässä... |
Jani The Rock 20.09.2006 18:35:09 | |
---|
Johan oli tärkee se pultti. Eikö siellä penkeissä olis ollu vaikka kuinka paljon samanlaisia. "Lukeminen kannattaa aina, dorka". - Jörn Donner |
depe 20.09.2006 18:37:23 | |
---|
Mitäpä niillä suomennoksilla tekee, kun on kaksi korvaa päässä... Mitäpä sitä naisella jos on terveet kädet (tai käsi). Ilman hauskaakin voi olla alkoholia. |
carnation 20.09.2006 18:39:24 | |
---|
Johan oli tärkee se pultti. Eikö siellä penkeissä olis ollu vaikka kuinka paljon samanlaisia. Eikä se siltikään näyttänyt olevan aivan justiinsa, kun Scofield joutui muovailemaan pulttia raaputamalla sitä sellin lattiaan. No, mitä sitä pienistä... "Silpomisia, saatanismia, fundamentalismia, moninaista kanibalismia, mielisaiden heiteelle jättöä. Sekoavaa höyrypäistä kapitalismin mätänevää loppua." |
aivokuolio 20.09.2006 19:30:30 | |
---|
Kyllähän tuo toimii. En jaksa napista mistään pienistä epäloogisuuksistaan kun sarja tuntuu olevan muuten ihan perkuleen laadukasta ja hyvintehtyä matskua. Katselunautinto! 3 henkilöä tai 240 kg lihaa |
aikavaikea 20.09.2006 19:31:53 | |
---|
No, mitä sitä pienistä... Joo, älä nyt ota pulttia. Well, the worst part of being old is rememberin' when you was young. - Alvin Straight |
Jani The Rock 20.09.2006 19:40:37 | |
---|
Joo, älä nyt ota pulttia. Otin jo. Ärsyttää tommonen. Oikeesti, hei! "Lukeminen kannattaa aina, dorka". - Jörn Donner |
aikavaikea 20.09.2006 20:20:52 | |
---|
Oikeesti, hei! (Oikeesti, mua ärsytti ihan sama juttu. Hei!) Well, the worst part of being old is rememberin' when you was young. - Alvin Straight |