Aihe: Miksi kotimaisissa elokuvissa on huono äänenlaatu? 1 2 | |
---|---|
![]() 09.12.2023 19:58:56 (muokattu 09.12.2023 20:27:26) | |
Kuha: Olisko syynä se, että Suomessa ei puhedialogia jälkiäänitetä. Ameriikan puolella suurin osa dialogeista jälkiäänitetään studiossa uudelleen. Sekin on yksi syy. Kuvauspaikalla sataprosenttisena otettu ääni ehkä tietyissä rajoissa on "luonnonmukainen" mutta sivujuonteena siinä tosiaan on se, että epäselvä mutina ei tule lopulliseen tuotokseen, kun taas ovikellon rimputus ja joka ikinen nivelen naksahdus ja selkäpieru tulee. E: kävin joskus 2002 katsomassa Pahat Pojat teatterissa. Ainoat replat joista sai selvää oli Loirin proto-Uuno-pastissi sekä tarinatilan ulkopuolella Jore Marjarannan karjuma Haaveet kaatuu "Oh yeah, ketchup please. Die Hard kakkone" | |
![]() 10.12.2023 11:19:07 | |
Kuha: Olisko syynä se, että Suomessa ei puhedialogia jälkiäänitetä. Ameriikan puolella suurin osa dialogeista jälkiäänitetään studiossa uudelleen. Tätä mä oon muuten aina ihmetellyt, että miten hitossa ne saa ne repliikit jälkikäteen äänitettyä niin että synkkaus kuvan kanssa säilyy täydellisenä. Tai jos jossain tiukassa action-kohtauksessa on tullut repla huudettua vähän sinnepäin tai huonosti rytmitettynä niin miten se fiksataan jälkituotannossa.. Varmaan prosessi on aika samanlainen kuin animaatioiden dubbauksessa (alkuperäiskielellä), mutta oikean ihmisen kohdalla sen synkkauksen kanssa on pakko olla aika paljon tarkempi, ainakin jos kyse on lähikuvasta. Metal meets the bone! | |
![]() 10.12.2023 14:31:34 | |
Oiskohan syynä toi musiikkiteknologian ylikoulutus Suomessa ? "In a time of universal deceit, telling the truth becomes a revolutionary act"
- George Orwell | |
![]() 10.12.2023 16:11:10 | |
JohnJ: Tätä mä oon muuten aina ihmetellyt, että miten hitossa ne saa ne repliikit jälkikäteen äänitettyä niin että synkkaus kuvan kanssa säilyy täydellisenä. Tai jos jossain tiukassa action-kohtauksessa on tullut repla huudettua vähän sinnepäin tai huonosti rytmitettynä niin miten se fiksataan jälkituotannossa.. Varmaan prosessi on aika samanlainen kuin animaatioiden dubbauksessa (alkuperäiskielellä), mutta oikean ihmisen kohdalla sen synkkauksen kanssa on pakko olla aika paljon tarkempi, ainakin jos kyse on lähikuvasta. Dubbaus ylipäätään on taitolaji. Yllättävän hyvin esim. Ranskassa saavat amerikaksi liikkuvaan suuhun istutettua ranskalaisen äänen. "Oh yeah, ketchup please. Die Hard kakkone" | |
![]() 10.12.2023 16:20:57 | |
JohnJ: Tätä mä oon muuten aina ihmetellyt, että miten hitossa ne saa ne repliikit jälkikäteen äänitettyä niin että synkkaus kuvan kanssa säilyy täydellisenä. Tai jos jossain tiukassa action-kohtauksessa on tullut repla huudettua vähän sinnepäin tai huonosti rytmitettynä niin miten se fiksataan jälkituotannossa.. Varmaan prosessi on aika samanlainen kuin animaatioiden dubbauksessa (alkuperäiskielellä), mutta oikean ihmisen kohdalla sen synkkauksen kanssa on pakko olla aika paljon tarkempi, ainakin jos kyse on lähikuvasta. Oletan, että live-ääni on tallessa ja ne editoi uudet äänet tasan kohilleen käyttäen alkuperäistä ääntä referenssinä. Eli ei välttämättä haittaa vaikka näyttelijä ei osuisi ihan kohilleen varsinkaan nykyään kun audiota voi paukutella ja venytellä miten vaan, jopa generoida tyhjästä. Vähän kyllä epäilen sitä, että suurin osa nykyään jälkiäänitettäisiin uudestaan. Riippuu tietty ihan leffasta. Alfons Åberg: Dubbaus ylipäätään on taitolaji. Yllättävän hyvin esim. Ranskassa saavat amerikaksi liikkuvaan suuhun istutettua ranskalaisen äänen. Ihan hiljattain vasta hoksasin, että YouTube-videoissa voi olla dubbaukset ja kieltä voi vaihtaa lennosta. Hauska seurata just tota miten saavat eri kielet sopimaan. | |
![]() 10.12.2023 22:24:03 | |
JohnJ: Tätä mä oon muuten aina ihmetellyt, että miten hitossa ne saa ne repliikit jälkikäteen äänitettyä niin että synkkaus kuvan kanssa säilyy täydellisenä. Tai jos jossain tiukassa action-kohtauksessa on tullut repla huudettua vähän sinnepäin tai huonosti rytmitettynä niin miten se fiksataan jälkituotannossa.. Varmaan prosessi on aika samanlainen kuin animaatioiden dubbauksessa (alkuperäiskielellä), mutta oikean ihmisen kohdalla sen synkkauksen kanssa on pakko olla aika paljon tarkempi, ainakin jos kyse on lähikuvasta. Monessa leffassahan on täysin toisen henkilön dubbaama ääni ilman että siitä suuri yleisö edes tietää. Esim. alkuperäisen Mad Max -leffan yleisemmin jaossa olleen version äänenä ei ole Mel Gibson vaan joku ihan muu. Itse katselen paljon italialaisia kauhuleffoja ja niissähän ei kai dialogeja äänitetty ollenkaan kuvan mukana, kaikki tehtiin jälkiäänityksinä. Levynkannet, logot, keikkajulisteet, nettisivut yms. http://www.petrilampela.com | |
![]() 11.12.2023 07:08:34 | |
bedlam: italialaisia kauhuleffoja ja niissähän ei kai dialogeja äänitetty ollenkaan kuvan mukana, kaikki tehtiin jälkiäänityksinä. Italokauhusta en tiedä, mutta spaghettiwesterneissähän tämä oli ihan jo käytännöllinen valinta. Italialainen tuotantotiimi, amerikkalaisia päätähtiä ja espanjalaisia ekstroja. Vähintään kolmella kielellä on siis suut voineet liikkua kuvauspaikalla, joten jälkiäänitys on säästänyt huomattavan määrän aikaa. "Oh yeah, ketchup please. Die Hard kakkone" | |
![]() 11.12.2023 09:22:20 (muokattu 11.12.2023 09:22:35) | |
Alfons Åberg: Italokauhusta en tiedä, mutta spaghettiwesterneissähän tämä oli ihan jo käytännöllinen valinta. Italialainen tuotantotiimi, amerikkalaisia päätähtiä ja espanjalaisia ekstroja. Vähintään kolmella kielellä on siis suut voineet liikkua kuvauspaikalla, joten jälkiäänitys on säästänyt huomattavan määrän aikaa. Samaan aikaan spagettiwesternien kanssa oli italokauhun kulta-aika ja samalla periaatteella mentiin. Pari-kolme pääosaa amerikkalaisia ja loput Italiasta tai mistä sattuu. Samaa tuotantotiimiä varmaan kummassakin genressä mukana, Morricone esim. monen hyvän kauhuleffan scoren sävelsi. Levynkannet, logot, keikkajulisteet, nettisivut yms. http://www.petrilampela.com | |
![]() 14.12.2023 19:13:02 | |
Käsittääkseni isossa maailmassa kaikki repliikit jälkiäänitetään studiossa? Ei taida olla tällaiseen varaa/aikaa Suomessa, kertokaa viisaammat. Hey Ho, Let's Go! | |
![]() 17.12.2023 22:58:31 | |
Heipä hei, täällä alalla työskentelevä nostaa kättään. Se milloin me mennään ADR:n, (looppauksen) eli dialogin jälkiäänityksen pariin riippuu tietysti hyvinkin paljon tilanteesta ja tapauksesta. Yleensä me yritämme varsinkin Suomessa saada mahdollisimman puhtaan setissä äänitetyn 100% äänen. Aina tämä ei tietysti ole mahdollista. Kuitenkin se ääniosaston tärkein prioriteetti on aina puhdas dialogi. Kaikki muu on sitten toissijaista, vaikkakin välillä todella tärkeää. (Pisteääniä, irtoreploja ynm). Jos meidän täytyy mennä näyttelijöiden kanssa äänityskoppiin repimään reploja jälkikäteen, niin se on aika iso päätös monesti. Me ohjaajat emme tykkää siitä, eivätkä valtaosa näyttelijöistä todellakaan tykkää siitä. Sitten taas ääniteknikot, jotka vain rakastavat ääntä, voivat tehdä sitä kokemukseni mukaan ihan samalla tavalla kuin muutakin ääntä. Toimintakohtaukset joissa ääniosasto ei pääse lähelle, kova taustamelu lokaatiossa, tekniikka pettää ynnä muista tällaisista syistä äänittäjä saattaa setissä huikata että sitten loopataan. Tai ohjaaja huikkaa, että ei kannata odottaa, koska on kiire: loopataan. Tätä me yritämme tietysti välttää viimeiseen asti. Rapakon takana on resursseja loopata enemmänkin, mutta kyllä sielläkin yritetään saada mahdollisimman puhdas ja terve 100% dialogi talteen setissä. On aivan uskomattoman vaikeaa saada toisinnettua tunnetilat uskottavasti jälkiäänityksellä. Ei mahdotonta, vaan hyvin vaikeaa ja hidasta joka tekee siitä myös kallista. Ja tämän lisäksi itse jälkiäänitys tapahtuu monesti vasta kun elokuvan kuvalukko on valmis eli kauan, kauan kuvausten jälkeen. Tietysti silloin tällöin me tiedämme jo prepissä että kohtaukset X, sekä XX, sekä XXI on pakko tehdä jälkikäteen dialogin osalta, jolloin otamme talteen vain "referenssin". Tällöin dialogin ei tarvitse olla käyttistä, vaan se otetaan talteen jotta sitten voidaan synkata jälkikäteen. Silloin tällöin otamme setissä myös repliikkejä "irtona". Eli näyttelijät puhuvat repliikit suoraan puomittajalle lokaatiossa, ilman kameraa. Se että miksi se meidän Suomalaisten mielestä ääni kuulostaa huonolta, on tähän mielstäni syitä muutamia. Disclaimerina todettakoon että seuraava osio on enemmänkin mielipidettä eikä kokemukseen pohjaavaa dataa; Me olemme tottuneet elokuvan yli satavuotisen historian aikana lukemaan tekstityksiä, toisin kuin vaikkapa ranskalaiset, jotka duppaavat kaiken ranskaksi.Sitten kun tekstityksiä ei ole, tai ymmärrämmekin kielen äidinkielenämme, se kuulostaa väärältä. Tästä oli hauska esimerkki Villeneuven Blade Runnerissa, kun erinomainen näyttelijä Krista K saapuu ruudulle. Tykkään Kristasta ihan älyttömän paljon ja hän on kova ammattilainen, mutta kielellinen yhteys sai hänen repliikkinsä kuulostamaan päälleliimatuilta ja epäluonnolliselta kyseisessä kohtauksessa. Toisin kuin kaikkien muiden repliikit. Ei äänessä itsessään ollut mitään vikaa, vain se että se tuntuu väärältä. En tietysti tiedä että onko kyseisen kohtauksen replat tehty jälkitöissä, kohtauksessa kun on aika helkkarin paljon taustatoimintaa. Uskoisin että kaikki on tuossa ADR:n tulosta. Budjettisyyt: Kyllä on hyvinkin totta että äänen miksaamiselle jää erittäin pieni siivu jälkityöhön budjetoidusta ajasta. Tämä ei ole yksin sen takia että ei osata budjetoida. Suomessa on ensinnäkin verrattaen vähän sellaisia äänimiksaajia jotka taitavat sekä teatterilevitykseen tulevan elokuvan, että TV:n, että DVD/BD:n miksauksen. Ja sitten kun näitä tyyppejä on, he ovat aivan koko ajan töissä. Tähän kun yhdistämme erinäiset aikatauluihin liittyvät dilemmat, voi miksaamisen aika jäädä hyvinkin pieneksi. Mutta toisaalta, samaan aikaan vaikka me kuinka budjetoimme tuonne jälkitöihin päiviä, meitä vastaan yleensä iskee se karu fakta, että meidän tuotantojemme budjetit ovat aivan paperia. Keskimäärin pitkän teatterielokuvan budu Suomessa on n. 1,5milj. Jenkkilässä tuo ei ole edes indien budjetti. TV-sarjojen ongelmat tietysti kumuloituvat, kun tilaajat maksavat esimerkiksi 10-osaisen sarjan tekemisestä saman verran kuin 90min elokuvasta, niin rahaa on entistä vähemmän käytettävissä. Näitä tehdään niin kovalla tahdilla, että siinä heikompaa jo vähän pelottaa. Jos puhumme TosiTV-formaatista, niin sen lisäksi että äänileikkauksen tekee jakson leikkaaja, joutuu hän sen yleensä myös värimäärittelemään. Sen jakson sitten joku masteroi sopivalle tasolle lähetykseen. Ja puhutaan siis päivistä, emme viikoista tähän työhön. Mustavalkoelokuvat; Aikoinaan, ennen kuin puomitus saatika nappimikitys oli vielä kehittynyt sopivalle tasolle, jouduttiin mikkejä piilottamaan lavasteisiin ja rekvisiittaan. Ei ole ihan vahinko, että monesti näissä elokuvissa hahmot puhuvat pöydän ääressä, jossa keskellä on kukka. Kukkaan on tietenkin piilotettu mikrofoni. Myöskin se että mikit olivat kaukana, pakotti näyttelijät teatraaliseen kovaan äänen käyttöön. Sitten tullaan myöskin kuluttajan puoleen. Me emme ikinä pysty ennustamaan että millaisella laitteistolla elokuvaa sitten katsoja katsoo kotonaan. Teattereihin me sentään pystymme menemään jollain standardilla. Mutta sitten kun katsoja katsoo puhelimella Alienia, voipi olla että ääni jää enemmän kuin jalkoihin. Pliis, pliis, pliis harras toiveeni on että älkää nyt hyvät ihmiset katsoko elokuvia puhelimillanne. Ainakaan ensimmäistä kertaa. Mukana on ollu satoja hyviä ihmisiä tekemässä melkoisen haastavaa työtä. Tai sitten se katsotaan läppärillä, tai soundbarilla, jonka koodaus ja asetukset saattavat olla aivan päin prinkkalaa. Muuttujia on niin kovin paljon. Sama kuin kuvan kanssa: Se että me katsomme elokuvan isossa salissa DCP:ltä tai filmiltä on kontrolloitu ympäristö, johon me kuvaajan ja värimäärittelijän kanssa voimme tehdä hyvinkin tarkkoja säätöjä. Sitten kotona katsojilla on kaikilla omat laitteistonsa, asetuksensa ja katseluympäristönsä. Me tekijät voimme vain tehdä sen mitä itse haluamme nähdä ja kuulla niillä resursseilla mitä meillä on ja toivoa, että katsoja pääsee elokuvateatteriin asti nauttimaan teoksesta. Itsekin kamppailen kotona äänen kanssa tällä hetkellä kun otin testiin Dolby Atmos soundbar systeemin ja esimerkiksi vuosien Criterion kokoelma kuulostaa aivan sysipaskalta Streamerit kuulostavat aivan timantilta Modernit 4k BD:t kuulostavat aidosti isoilta ja kivoilta. Makuasiat ovat tietysti sitten erikseen; Hyvinkin moderni tapa on laittaa ambienssit todella kovalle, jolloin dialogi saattaa jäädä jalkoihin. Myöskin dynamiikka on muuttunut. Ei vielä kovinkaan kauan sitten elokuvissa saattoi olla hyvinkin hiljaa soivia hetkiä. Ja nykystandardien mukaisesti nämä hetket monesti lytätään. Eikä siinä mitään, hyvältähän sekin kuulostaa jos äänisuunnittelu on muutoin onnistunut ja elokuvan mukainen. Itse toivoisin dynamiikan olevan oikeasti draamallinen juttu. Mutta ihmisille on helpompi tuottaa wow efekti kovilla äänillä. Toivottavasti tästä jargonista sai joku vastauksia mahdollisiin kymysyksiin. -M | |
![]() 17.12.2023 23:39:47 | |
Siinapa vastausta kerrakseen. Plussa on kirjattu. Jäähyn syy: Komodo-källi -ketju. | |
![]() 18.12.2023 21:24:15 | |
Kiitoksia erinomaisesta vastauksesta. Plussaa paukahti. Hey Ho, Let's Go! | |
![]() 19.12.2023 16:55:51 | |
Plussutan täältäkin! "Jos tämä jatkuu pahasti, joudutaan menemään instanssiin." - Lasse Mårtensson | |
![]() 19.12.2023 20:16:20 | |
En muista 19 vuoden mnet-urani aikana nähneeni toista viestiä, jossa olisi yhtä paljon asiaa. ++ Once is a mistake, twice is a jazz | |
‹ edellinen sivu | seuraava sivu › 1 2 |
› Lisää uusi kirjoitus aiheeseen (vaatii kirjautumisen)