Aihe: Suomennokset
1 2 3 4 5 6 7 8
LordWinter
26.01.2009 13:49:18
Frendien Joey:
 
"Come on!" - Joku roti!
 
Ehkei ihan väärin suomennettu, mutta tuo "roti" ei oikein tuntunut älylliseltä.
Mikä helvetin perussävel?
kyseinen
26.01.2009 14:01:53 (muokattu 26.01.2009 14:08:27)
Yleisemmin mun mielestä kuitenkin käytetään tota Pekingiä, esimerkiksi viime kesän olympialaisten yhteydessä puhuttiin ja kirjoitettiin Pekingistä. Ilmeisesti se ei sitten ole moka, mutta mun korvaan (tai siis tässä tapauksessa silmään) Beijing särähtää kyllä pahasti.
 
Sun korvat on sun korvat. Onhan se Peking varmasti yleisempi ja suomenomaisempi, mutta koita vaan hyväksyä, että molemmat kirjoitusasut on sallittuja/hyväksyttyjä, eikä mitään virhettä ole tapahtunut. Ei siis tarvi mokaksi käydä väittämään.
"No s'on ihan tyhymä mies tuo!" -Jope
Akitus
26.01.2009 19:04:32 (muokattu 26.01.2009 19:07:54)
^Kaiken lisäksi Kiina on ymmärtääkseni jossain vaiheessa myös pyytänyt muitamaita käyttämään kirjoitusasua Beijing, mutta Suomi on niitä (ilmeisesti harvoja) maita, joka ei muutosta tehnyt. Ja kyllähän tuo kotuksen ohje vähän vihjaa, että Peking on "vanha" muoto, vaikka käytetympi onkin.
 
E: Ehkei ihan väärin suomennettu, mutta tuo "roti" ei oikein tuntunut älylliseltä.
 
Tuntuuko susta Joeyn "Hey, c'mon!" älylliseltä? En tiedä tuota asiayhteyttä, mutta helposti pystyn kuvittelemaan frendeihin tilanteen, johon sopisi "joku roti". Se kuitenkin on ilmaisuna sopivan leikkisä.
42.
cldron
26.01.2009 19:33:55
Sekä Terminator 2:ssa että Predatorissa (DVD-versiot), on ilmeisesti sama taulapää suomentanut minigunin konepistooliksi. Jotenkin vain sydäntä riipaisee, kun Arto kävelee helvetillinen 6-piippuinen gatling kädessä kerrostalon ikkunaan ja poliisit huutavat kauhuissaan "hänellä on konepistooli!". Eijei..
OHAN TÄÄLLÄ VELLIÄ!
Enokkio - Enotionaalinen yhtye.
Åryts
27.01.2009 12:45:37
 
 
Family Guyta on alettu näemmä taas näyttää tv:ssä. Satuinpa kattelemaan tossa parisen viikkoa sitten yhden jakson. Suomennokset oli suunnatonta kuraa. Ymmärrän kyllä, ettei englanninkielisiä sanaleikkejä (joihin sarja jollain tapaa jopa perustuu) pysty kääntämään suomeksi, mutta ei helvata..
 
Esimerkki:
Peter on jätkäporukan kanssa ottamassa kuppia ja katsomassa pornoa. Pornovideon päälle on kuitenkin nauhoitettu Vapaudenpatsaasta kertovaa ohjelmaa.
Peter sanoo muille:
"Fellas. We're gonna drink 'til she's hot!"
Lause on suomennettu näin:
"Pojat. Juodaan kunnes se kiihottuu."
 
Siis mitä helvettiä?
Pardon me, but I'm off to play the grand piano!
bedlam
27.01.2009 13:05:03 (muokattu 27.01.2009 13:06:15)
 
 
Pari esimerkkiä loistavista käännöksistä tuli mieleen:
 
Friday the 13th, joku jatko-osa: neito asuntovaunussa luulee pihalla hiipivän poikaystävänsä aikovan säikäyttää hänet ja huutaa: "stop screwing around!" joka on pettämättömällä logiikalla kääntynyt muotoon: "lopeta jo ne sänkykeikat!"
 
Spontaneus Combustion: naamastaan karrelle palanut mies hyökkää pahisnaiseen kiinni loppukliimaksissa ja huutaa: "Stop it!", joka on suomennettu "Kuuma pala!". Ilmeisesti suomentaja oli itsekin jo kypsynyt leffan huonouteen tuossa vaiheessa. Pelasti kyllä kirvoittamalla hyvät naurut.
 
Suomentaja oli myös laatinut kansitekstit: "Brad Dourif, Oscar-ehdokkuudes elokuvalla "Yksi lensi yli käenpesän" todistaa jälleen ovevansa loistava näytteli!"
Meadow
27.01.2009 13:16:40 (muokattu 27.01.2009 13:16:59)
Jean-Claude Van Dammen tähdittämän Täydellisen sotilaan tekstitys huvitti.
 
Roisto putoaa alas kielekkeeltä rekan kyydissä:
 
"Fuuuuuuuuuuuuuck"
"Vittuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuu"
chico_miguel
27.01.2009 21:52:33
Katoin just Robocopin ja siinä Robon eka pidätys, kauppaa ryöstävä partamies, huutaa: "Fuck me, fuck me!" ja ampuu samalla. Suomennos: "Vitun juusto, vitun juusto!"
 
Samalla DVD:llä antagonisti-robotti ED-209 on käännetty PD-209. WTF?
 
Sen sijaan omia suosikkejani on Die Hard 1:n kohtaus, joss McClane soittaa hälytyskeskukseen ja huutaa luuriin: "Goddamn woman...!" "Vittusaatana nainen..." kunnon combo! :D
"Eres tú cabron hijo de puta"
Welho-77
09.04.2019 14:57:57
Katselin tuossa Frendejä ja Rachel oli treffeillä jonkun random-äijän kanssa.
En muista mitä se mies sanoi, mutta kumminkin tyyliin thinkgin about movie "Diner" tms.
Suomennoksessa oli sitten, että ajattelin Svengijengiä.
 
Jännä suomennos silleen kun mitään Svengijengiä edes ole. Svengijengi '62 on orkkisnimeltään American graffitti. Tälle on myös jatko-osa ...ja juhlat jatkuu (more american graffitti).
Elokuva Diner taas on suomenkieliseltä nimeltään Svengijengi vauhdissa jälleen. Elokuva ei mitenkään liity tuohon Svengijengi '62, paitsi, että ohjaaja oli sanonut jotain, että tämä on hänen versionsa siitä/sai vaikutteita siitä alkuperäisestä 1973 tulleesta leffasta. Diner tuli 1982.
 
Sinänsä jännä, että miten tuo alunperin on tuon leffan suomennos mennyt, että tiesikö suomentaja tästä ohjaajan visiosta yms.
Long live the King of Mercy.
Vessajono
09.04.2019 15:12:05
Viaplaylla oli jossain Frasierin jaksossa "graveyard shift in a salmon cannery" kääntynyt "yövuoroksi hautausmaalla". Muutenkin jäi koko sarjan tekstit mieleen luokattoman huonoina jopa suoratoistopalveluiden kategoriassa.
Bullitt: Sama kai se olisi sulkea tämä sivustokin tai ainakin potkia kaikki Vessajonoa ja Anssi Kelaa lukuunottamatta vittuun, kokolailla kaikki muut kun täällä taitavat olla amatöörejä.
NHR
09.04.2019 15:18:59
 
 
Että näinkin tuoreen ketjun taas onnistuit kaivelemaan jostain esiin? No mikäs siinäkään sitten, näin Mikael Agricolan ja suomen kielen päivän kunniaksi... ;)
Who put titty whom money hey?
Karwin
09.04.2019 15:25:35 (muokattu 09.04.2019 15:27:35)
 
 
NHR: Että näinkin tuoreen ketjun taas onnistuit kaivelemaan jostain esiin? No mikäs siinäkään sitten, näin Mikael Agricolan ja suomen kielen päivän kunniaksi... ;)
 
Vanha ketju on parempi kuin kassillinen uusia?
 
Meadow: Jean-Claude Van Dammen tähdittämän Täydellisen sotilaan tekstitys huvitti.
 
Roisto putoaa alas kielekkeeltä rekan kyydissä:
 
"Fuuuuuuuuuuuuuck"
"Vittuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuu"

 
Mnet-suomennos:
"Eissssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss".
Elämä on nakki.
pehko
09.04.2019 15:47:27
mulla oli kirja, jonka alkuperäinen nimi oli 'Chinese Mask'. Suomennoksen nimi oli (alkuperäistä kunnioittaen) 'Psykokaasuterroristit'. Ei mitään järkeä. Kirjan kannessa oli vielä puolialaston muija, jolla ei ollut MITÄÄN tekemistä koko tarinan kanssa. vittu huoh.
"Sometimes he throws in a bunch of fretless songs and I say "I don't have any fretless bass" and he say's "Go fuck yourself" - Chi Cheng RIP
Sir Jöpötin
09.04.2019 21:43:42
True Detectiven ykköskaudella on motherfucker suomennettu "kyrväke"! Ilahduttaviin asioihinkin tämän olisi voinut toki postata, on nimittäin löytänyt tiensä omaan sanavarastoonkin.
Decadetroll
10.04.2019 18:40:20
Sir Jöpötin: True Detectiven ykköskaudella on motherfucker suomennettu "kyrväke"! Ilahduttaviin asioihinkin tämän olisi voinut toki postata, on nimittäin löytänyt tiensä omaan sanavarastoonkin.
 
Lähes yhtä ilahduttava, kuin die hardin vhs-kopion "yippee-ki-yay, motherfucker!" oli "jipikaijee, pulunnussija!"
I am therefore leaving immediately for Nepal, where I intend to live as a goat. Master of Teräskäsi 2016
Hannubal
10.04.2019 21:51:23
LordWinter: Frendien Joey:
 
"Come on!" - Joku roti!
 
Ehkei ihan väärin suomennettu, mutta tuo "roti" ei oikein tuntunut älylliseltä.

 
Itse kerran omatoimisesti käänsin yhteen tekstitykseen huudetun ja turhautuneen "Oh, come on!" tokaisun sanoilla "Älä viitsi!". Se voisi olla hyvä vaihtoehto.
Hän valikoi vaatteemme ja sanat suuhumme. Hän työntää kätensä meidän taskuumme ja syö meidän laskuumme.
Matjardo
11.04.2019 08:02:42
cldron: Sekä Terminator 2:ssa että Predatorissa (DVD-versiot), on ilmeisesti sama taulapää suomentanut minigunin konepistooliksi. Jotenkin vain sydäntä riipaisee, kun Arto kävelee helvetillinen 6-piippuinen gatling kädessä kerrostalon ikkunaan ja poliisit huutavat kauhuissaan "hänellä on konepistooli!". Eijei..
 
Tuli tästä mieleen yksi hupaisa käännöskukkanen, missä kääntäjä ei varmaan ole tiennyt elokuvasta tai aseista mitään. Se oli joku niistä Expendables leffoista ja jossain kunnon räiskintämättö -kohtauksessa juuri Syltyllä loppuu ammukset lippaasta eikä lisää lippaitakaan ole, joten hän huutaa kavereille kulman taakse kovaan ääneen "Im out!!" vinkatakseen, että heittäkääs kuteja lisää tänne päin. No se oli suomennettu jotenkin, että "Olen ulkona!". Eisss..
Two beers or not two beers?
Hargon
11.04.2019 14:35:54
The Doors -elokuvassa Jim suunnittelee keikan jälkeen:
- Whiskey's next.
 
Käännetty: Seuraavaksi viskiä.
Kaikki yllä esitetyt mielipiteet ovat fiktiivisiä. Viittaukset todellisiin asioihin tai henkilöihin ovat täysin sattumanvaraisia.
Welho-77
11.04.2019 21:37:58
Matjardo: Tuli tästä mieleen yksi hupaisa käännöskukkanen, missä kääntäjä ei varmaan ole tiennyt elokuvasta tai aseista mitään. Se oli joku niistä Expendables leffoista ja jossain kunnon räiskintämättö -kohtauksessa juuri Syltyllä loppuu ammukset lippaasta eikä lisää lippaitakaan ole, joten hän huutaa kavereille kulman taakse kovaan ääneen "Im out!!" vinkatakseen, että heittäkääs kuteja lisää tänne päin. No se oli suomennettu jotenkin, että "Olen ulkona!". Eisss..
 
Toi I'm out johtui, että suomennettu ääninauhalta. Toi minigun vaan kömpelö käännös.
 
Vai onkohan lievennetty asian vakavuutta. Et fuck olis vaiks peijake ettei mikään vittu, kun aika paha sana olis. Niin konepistooli vähän kevyempi sana ku minigun :D
Long live the King of Mercy.
cldron
15.04.2019 13:11:40
Welho-77:
Vai onkohan lievennetty asian vakavuutta. Et fuck olis vaiks peijake ettei mikään vittu, kun aika paha sana olis. Niin konepistooli vähän kevyempi sana ku minigun :D

 
Kyllähän siitä varmasti harvempi mielensä pahottaa
OHAN TÄÄLLÄ VELLIÄ!
Lisää uusi kirjoitus aiheeseen (vaatii kirjautumisen)