Aihe: (Suomalaisten) elokuvien äänimaisema
1
JMP71
25.02.2007 20:53:50 (muokattu 25.02.2007 20:54:48)
Katselin tuossa päivällä Dome Karukosken Tyttö sinä olet tähti -elokuvan. Alkoi oikein kunnolla häiritsemään jatkuva dialogin ja kuvan epäsynkka. Huulet liikkuu eritahtiin kuin puhe tulee.. Lisäksi ääni tulee EDELLä kuvaa. Hemmetin hankalaa koko elokuvan kahtominen.. Ääniraitana oli DD 5.1
 
Tuossahan on ilmeisesti, suurilta osin ainakin, jälkiäänitetty tuo dialogi. Tämä ilmeisesti tekee osan ongelmaa? Pistää kysymään, miksi käytetty jälkiäänitystä? Onhan toki varmaan miljoona syytä
 
Toinen, monissa muissakin elokuvissa, havaitsema ongelma on kuvassa näkyvän tilan ja äänen "eriparisuus". Puhutaan esim. ulkona, isossa tilassa, mutta puheen soundi kuulostaa juurikin studiossa lähimikillä äänitetyltä. Todella häiritsevää.
 
Onko muilla samansuuntaisia havaintoja? Ajatuksia aiheen tiimoilta? Ja jos täällä sattuu olemaan joku, joka on tekemisissä elokuvaäänen kanssa, voisi kertoa tietämystään näistä asioista.
 
Niin, kys. elokuvahan on muuten ihan hyvä :-)
OSTETAAN DOD fx22 Vibrothang.
ballfish
25.02.2007 21:20:15
Suomalaisissa elokuvissa olen useasti huomannut. Erittäin ärsyttävää.
stigcarpelan
25.02.2007 21:22:26
En ole Hymypoika-elokuvan jälkeen katsonut yhtään suomalaista elokuvaa. Heh.
THV-klubi#48
"Todellisuus on vain psilosybiinin puutteesta johtuva illuusio."
VeeKoo
25.02.2007 21:44:59
 
 
Äärinmäisen ärsyttävää on myös suomalaisissa leffoissa se, että musiikki huutaa liian kovalla ja puhetta täytyy kuunnella äärinmäisellä tarkkaivaisuudella!
rokkijere: Eisssss reenikämppä täyteen paskapaperia..
Nazareth
26.02.2007 00:22:14
Äärinmäisen ärsyttävää on myös suomalaisissa leffoissa se, että musiikki huutaa liian kovalla ja puhetta täytyy kuunnella äärinmäisellä tarkkaivaisuudella!
 
Jep, ja mua ärsyttää vanhoissa leffoissa se, että puhe tulee nii kovaa ja epäselvästi ettei siitä saa mitää tolkkua.
"Whereof their mother daintily hath fed, eating the flesh that she herself hath bred."
Joees
26.02.2007 00:40:17
Erään pienen episodin jälkeen täällä M.netissä multa meni maku lähes totaalisesti suomalaisiin leffoihin. Tosin, en niistä ole ennenkään niin järin kauheasti digannut. Ne voisi olla oikeasti jotkut ihan hyviäkin, mutta mä en vaan kestä niitä ääniä. Tai siis sitä juuri mistä tuossa aiemminkin oli mainittu - volat ihan persiillään.
Loafers
Nurmi = Viikset
Play that damn thing!
Muovinen
26.02.2007 07:18:35
 
 
Kyllä ongelmat huomaa jo siitä että ameriikankielisiä pystyy seuraamaan ilman tekstejä ja suomalaisiin ne nimenomaan tarvis :P Taisin muuten itsekin ihmetellä tuossa Tyttö Sinä Olet Tähdessä niitä studiomaisia spiikkejä. Kliinistä.
zorro
27.02.2007 04:09:43
Kyllä ongelmat huomaa jo siitä että ameriikankielisiä pystyy seuraamaan ilman tekstejä ja suomalaisiin ne nimenomaan tarvis :P
 
Tästä olen täysin samaa mieltä.
Oli kyllä muuten ihan leppoisa elokuva tuo "TSOT". Ei häirinny edes se hiphop-teema siinä.
saundi lähtee tukasta!
Tänne saattaa tupsahtaa joskus uusia biisejä.
Suhteettomat toverit #6
IMIK #34
arrgh
27.02.2007 05:05:35
Ennen suomalaisten elokuvien ongelmana oli se, että dialogista ei saanut mitään selvää ja nytkö sitten on ongelmana se että niistä saa liian hyvin selvää?
Jarkko G.
27.02.2007 11:20:58
Ennen suomalaisten elokuvien ongelmana oli se, että dialogista ei saanut mitään selvää ja nytkö sitten on ongelmana se että niistä saa liian hyvin selvää?
 
Nyt on ongelmana että ei osata laittaa synkkaamaan audio- ja kuvaraitaa.
 
Jälkidubbaushan on ihan perussettiä Hollywoodissa ja sitä onkin toivottu moniin kotimaisiin elokuviin, kun puhe on yhtä puuroa. Kyllä me suomessakin pian saamme kunnolla selvää, kun vaan annetaan aikaa.
"Run to the bedroom, in the suitcase on the left You'll find my favourite axe.."
bedlam
27.02.2007 13:08:10 (muokattu 27.02.2007 13:11:06)
 
 
Pistää kysymään, miksi käytetty jälkiäänitystä?
 
No esim. monessa ulkokuvaustilanteessa taustamelu (kuvausryhmä, kameran liikkeet, tuuli, sade, liikenne, ym ym) tekee varmasti kuvan kanssa samanaikaisesti nauhoitetun ääniraidan käyttämisen mahdottomaksi. Toivottavaa toki olisi huolellinen huulisynkka ja kuvan kanssa saumattomasti istuva äänimaailma.
 
Olisiko sitten tuossa dubbausvaiheessa monasti jo sen verran kova kiire julkaisun kanssa, että kyseinen vaihe jää helposti juostenkustuksi. Mene ja tiedä.
Se viimeksi nauraa joka hitaimmin ajattelee.
jPekka
27.02.2007 14:07:16
 
 
Olisiko sitten tuossa dubbausvaiheessa monasti jo sen verran kova kiire julkaisun kanssa, että kyseinen vaihe jää helposti juostenkustuksi. Mene ja tiedä.
 
Voi olla. Voi olla myös, että näyttelijöillä ei ole kovin paljoa kokemusta moisesta työstä eivätkä saa ihan kohdalleen, ja sitten ei ole aikaa editoida joka tavua erikseen kohdalleen.
 
Katsellessani noita Northern Exposure -kausiboksien poistettuja kohtauksia olen jossain määrin yllättynyt äänimaiseman erosta verrattuna varsinaisissa jaksoissa julkaistuun materiaaliin. Amerikkalaisen asteikon mukaan pienehkön budjetin televisiosarjaan dubattiin ilmeisesti ihan kaikki jo viisitoista vuotta sitten.
"Isn't the universe a wonderful place? I wouldn't live anywhere else." -- G'Kar (Andreas Katsulas 1946-2006)
Late_
27.02.2007 14:44:34
Mua on aina mietityttänyt tuo jälkiäänitys. En vaan pysty ymmärtämään miten on mahdollista saada huulen liikkeet ja ääni synkkaan, siten, että ne on nauhotettu eri aikaa. En tiedä elokuvien teosta siis yhtään mitään, mutta jos vertaa sitä esim. klikin kanssa äänittämiseen, niin aivan eri hommasta on kyse. Klikin kanssa saa olla tarkka, mutta omien huulien liikkeiden mukaan jos pitää äänittää niin saa olla jo aivan järkyttävän tarkka.
 
Valaiskaa joku viisaampi minua.
-We dreamed of a world in peace, but killed for a life of ease-
Halsu
27.02.2007 15:24:49 (muokattu 27.02.2007 15:38:19)
 
 
Mua on aina mietityttänyt tuo jälkiäänitys. En vaan pysty ymmärtämään miten on mahdollista saada huulen liikkeet ja ääni synkkaan
 
Se menee suunnilleen, hieman yksinkertaistettuna niin, että lause kerrallaan kuunnellaan alkuperäistä kuvauksissa otettua apuääntä ja opetellaan kunkin lauseen rytmi. Sitten äänitetään muutama versio jossa näyttelijä yrittää puhua repliikkinsä mahdollisimman samalla rytmillä kuin kuvaustilanteessa.
 
Sitten leikataan ja venytellään, tarvittaessa vaikka tavu kerrallaan, nuo äänitetyt soundit samaan taimiin apuäänen kanssa. Oleellisimpia ovat ne kohdat joissa suunliikkeet ovat selkeitä ja nopeita, esim. p ja m -kirjaimet.
 
Äänikäppyrät ovat tietenkin avuksi tässä, myös noiden äänien päällekkäinkuuntelu auttaa. Jos molempien päällekkäinsoitto kuulostaa suunnilleen siltä että on vain yksi spiikki jossa on chorusefekti, ollaan aika lähellä ;-)
 
Joissain tapauksissa näyttelijä katselee samanaikaisesti kuvaa, ja yrittää osua sen kanssa kohdilleen - harva tuota kuitenkaan osaa tehdä kunnolla, käsitöiksi menee joka tapauksessa...
 
Aika usein kuvaleikkaus tehdään sujuvuuden takia kesken lauseen, eli lauseen alku voi olla eri otosta kuin loppu, ja äänenä kuitenkin käytetään jompaakumpaa ottoa kokonaisuudessaan (näin siis jos EI dubata). Tällä meiningillä syntyy helposti huulisynkkaongelmia jos ei ole tarkka.
CU -- Eki
Halsu
27.02.2007 15:41:49 (muokattu 27.02.2007 15:44:50)
 
 
Toinen, monissa muissakin elokuvissa, havaitsema ongelma on kuvassa näkyvän tilan ja äänen "eriparisuus". Puhutaan esim. ulkona, isossa tilassa, mutta puheen soundi kuulostaa juurikin studiossa lähimikillä äänitetyltä. Todella häiritsevää.
 
Nykyään käytetään paljon langattomia nappimikkejä kuvauksissa, jotka soundaavat ulkona aika samalta kuin lähimikitys studiossa. Ulkotilat kun ovat sangen kaiuttomia yleensä.
 
Saattaa olla että noissa tapauksissa ääni onkin ns. 100%:aa eli kuvauspaikalla otettua, vaikka kuulostaakin sinusta liian kuivalta...
CU -- Eki
Lähikauppias
27.02.2007 16:33:56
 
 
Katselin tuossa päivällä Dome Karukosken Tyttö sinä olet tähti -elokuvan. Alkoi oikein kunnolla häiritsemään jatkuva dialogin ja kuvan epäsynkka. Huulet liikkuu eritahtiin kuin puhe tulee..
 
Hoho, taytyykin varmaan valittaa kaverilleni, jonka synkkaama ko. leffa on.
 
Itse en ole moista huomannut, vaikka naissa asioissa varsin tarkka usein olenkin, ja TSOTinkin monta kertaa katsonut.
 
Edelleenkin aika iso osa suomalaisten elokuvien reploista taitaa olla 100% eli kuvausten ohessa taltioitua aanta. Ja nain on kylla asian laita TSOTissakin, vaikka saattaa toki olla etta muutama lause sielta taalta on dubattu.
 
Niin, ja ei sen huulisynkan tekeminen niin kovin vaikeaa dubbaustenkaan kanssa ole. Yleensa sanaa tarvitsee vain vahan vemputtaa edestakaisin Pro Toolsissa; sen saa yleensa melko hyvin kohdilleen jos nayttelija sanoo vahankin samoja asioita kuin alun perin. Ja niita sanojen valien pituuksiakin voi kuitenkin helposti editoida.
www.johnnysuperhero.net OSTA HYVÄ LEVY! Rock over London, rock on Chicago.
Late_
01.03.2007 22:56:29
Ahaa, kiitokset Halsulle! :) +
-We dreamed of a world in peace, but killed for a life of ease-
saastara
02.03.2007 00:12:51
Eipä minulla ole tähän keskusteluun muuta sanottavaa kuin, että Tyttö sinä olet tähti on maailmankaikkeuden paras ja söpöin elokuva. Ei vastaväitteitä.
 
"Mä tykkään sust niin paljon, että siin ei oo mitään järkee."
Lisää middleä.
‹ edellinen sivu | seuraava sivu ›
1
Lisää uusi kirjoitus aiheeseen (vaatii kirjautumisen)