Aihe: IS: "Hollywood-elokuva rääkkää suomea"
1 2 3
Diablero
14.02.2007 10:14:23
http://www.iltasanomat.fi/uutiset/k … /uutinen.asp?id=1318074&ref=rss
 
aika kumma jos ei tuollaisia ison budjetin leffoja tehdessä jakseta ottaa asioista selvää :D
Omat ruumiintoimintoni hämmästyttävät minua joka päivä
Tympee Huttunen
14.02.2007 10:17:54
Nämä ovat tosiaan huvittavia. Salasana Swordfishissä oli samaa lööperiä.
MV
14.02.2007 10:25:31
Mitä sukujuuria tolla Matt Damonilla täällä on? Suomi maailmankartalle!!1
skellu
14.02.2007 10:53:52
Nämä ovat tosiaan huvittavia. Salasana Swordfishissä oli samaa lööperiä.
 
Jooh, hilpeilyttää edelleen.. "Hakkerointirikokset eivät ole rikoksia suomessa!" "Katos mulla on suomen passi, tässä on tällainen hieno kotkan kuva"
zirkonium
14.02.2007 11:02:45
Tuossa on varmaan käytetty joko jotain automaattista kääntämisvehjettä, joilla välillä suomennetaan käyttöohjeitakin, ja tulos on tuollaista siansaksasuomea. Tai sitten tosiaan rekvisiitasta vastaava tyyppi on etsinyt esim. netistä mitä tahansa suomea ja laittanut sellaiset kirjaimet jotka näyttää yhdessä hyvältä, tai pyytänyt jotain randomia Keith Hamalaista suomentamaan viidenkymmenen vuoden takaista sanakirjaa avuksi käyttäen. En kyllä ihmettele sitä että tuommoisia ei viitsitä eikä ehditä tarkastaa, ensinnäkin studiot säästää mielellään elokuvanteossa kaikesta, toiseksi tuon tason leffan katsojista suomea ymmärtäviä on niin surkean pieni osa ettei niitä kiinnosta jos siitä joku suomalainen tuohtuu. Tää on taas tätä "mitä meistä ajatellaan"-traumaa...
 
Matt Damonin isoisä oli suomalainen siirtolainen, muuten on kyllä ameriikkalaista verta. Eli ei tuommoiset "suomalaiset sukujuuret" varmaan innosta meuhkaamaan siitä mitä leikkipassissa lukee...
"Rakkautta on silloin kun näkee jonkun mutta se tuntuukin mahassa."
Tympee Huttunen
14.02.2007 11:02:45
Jooh, hilpeilyttää edelleen.. "Hakkerointirikokset eivät ole rikoksia suomessa!" "Katos mulla on suomen passi, tässä on tällainen hieno kotkan kuva"
 
:) Axel Torvalds puhuu sujuvasti jotain siansaksavenäjää asianajajansa kanssa.
85423321
14.02.2007 11:13:19
Tätä asiaa täytyy ehdottomasti tivata Matt Damonilta haasttattelussa.
kyseinen
14.02.2007 11:31:15
Tätä asiaa täytyy ehdottomasti tivata Matt Damonilta haasttattelussa.
 
Missä on Mikko Silvennoinen?!
It is better to remain silent and be thought a fool than speak and remove all doubt.
sartzan
14.02.2007 12:43:30
Tuossa on varmaan käytetty joko jotain automaattista kääntämisvehjettä, joilla välillä suomennetaan käyttöohjeitakin, ja tulos on tuollaista siansaksasuomea. Tai sitten tosiaan rekvisiitasta vastaava tyyppi on etsinyt esim. netistä mitä tahansa suomea ja laittanut sellaiset kirjaimet jotka näyttää yhdessä hyvältä, tai pyytänyt jotain randomia Keith Hamalaista suomentamaan viidenkymmenen vuoden takaista sanakirjaa avuksi käyttäen. En kyllä ihmettele sitä että tuommoisia ei viitsitä eikä ehditä tarkastaa, ensinnäkin studiot säästää mielellään elokuvanteossa kaikesta, toiseksi tuon tason leffan katsojista suomea ymmärtäviä on niin surkean pieni osa ettei niitä kiinnosta jos siitä joku suomalainen tuohtuu. Tää on taas tätä "mitä meistä ajatellaan"-traumaa...
 
Jonkin amerikkalaisen komediasarjan yhdessä jaksossa oli kohtaus, jossa komediaperheen telkusta tulvi jostain syystä muka jotain suomalaista ohjelmaa. Suomalaisesta vinkkelistä katsottuna tuossa "suomalaisessa ohjelmassa" oli kaksi virhettä: ohjelma oli jotain amerikkalaista ohjelmaa/sarjaa/elokuvaa, mutta suomeksi _dubattuna_, ja tuo "dubbauksessa" käytetty suomen kieli ei edes millään tavalla muistuttanut suomea, vaan oli jonkinlainen siansaksasekoitus ruotsista ja saksasta. Huvitti hieman...
 
Kieltämättä tuo leffan suomi on aika huvittavaa, ja toisaalta varsin pieni asia jota suurin osa katsojista ei tule edes tajuamaan, mutta kyllähän se hieman hutiloidusti tehdyn vaikutelman elokuvasta antaa. Ei varmasti olisi ollut hankala selvittää mitä passeissa ja ajokorteissa oikeasti pitäisi lukea, tai tehdä oikeakielisiä käännöksiä jostain halutuista teksteistä. Jopa Conan O'Brianissakin on kuultu ihan oikeaa suomen kieltä useissa sketseissä (Conanin "haloskaudella"), joten ei luulisi olevan mahdoton tehtävä miljoonien dollarien elokuvantekijöillekään. Mutta kuten sanottua, elokuvan näkevistä varmaan 99% ei tajua asiassa olevan mitään vikaa.
"Oh my dog... Oh Long John... Oh Long Johnson... Oh Don Piano... Why I eyes ya... All the live long day." -kissa
Juzzu
14.02.2007 14:44:53
Qsysi
14.02.2007 14:46:44
Seinfeldissäkin oli joskus Jerryllä mukasuomalainen tyttöystävä. Lyhyet mustat hiukset, joku ennenkuulumaton nimi ja puhui englantia venäläisesti murtaen. Jeesh.
Klip-klop klip-klop, hevonen on pop! -Histamiini
Veikko
14.02.2007 15:32:41
Jossain elokuvassa oli joskus Suomen kuningas vierailulla. En muista kyllä yhtään mikä elokuva oli, huumorielokuva kuitennii.
"Älkää juopuko viinistä, sillä siitä seuraa rietas meno" (Ef 5:18).
ekikoo
14.02.2007 16:00:46
Charlien enkeleissähän ne puhuvat 'suomea' ikään kuin salakielenä. En ainakaan itse olisi ikänä tunnistanut sitä molotusta suomen kieleksi.
All these pianists striving for perfection. Fools! Don't they know: PERFECT AIN'T GOOD ENOUGH!
Joees
14.02.2007 16:26:41
Jossain elokuvassa oli joskus Suomen kuningas vierailulla. En muista kyllä yhtään mikä elokuva oli, huumorielokuva kuitennii.
 
No mutta eihän tuo niin kaukaa liippaa todellisuudesta, hoho!
Loafers
Nurmi = Viikset
Play that damn thing!
Dunga
14.02.2007 16:43:49
Ei muuta ku "Masters of teraskasi" vaan...
Veikko
14.02.2007 16:46:59
Jossain elokuvassa oli joskus Suomen kuningas vierailulla. En muista kyllä yhtään mikä elokuva oli, huumorielokuva kuitennii.
 
Se oli muuten Kuningas Ralph/King Ralph, ja päähenkilö vieläpä rakastuu Suomen prinsessaan.
"Älkää juopuko viinistä, sillä siitä seuraa rietas meno" (Ef 5:18).
LamaAjanElvis
14.02.2007 17:19:39
Seinfeldissäkin oli joskus Jerryllä mukasuomalainen tyttöystävä. Lyhyet mustat hiukset, joku ennenkuulumaton nimi ja puhui englantia venäläisesti murtaen. Jeesh.
 
Ei muuten ollut Jerryn tyttöystävä (nusnus), vaan sen Rayn joka pölli patsaan. Jakson nimi oli "Statue" ja se muka suomalaisen muijan nimi oli Rava. Tosiaan mongersi venäjän aksentilla.
"We're all going to die." "Just once in your life man, try to be positive!" "Ok, i'm positive that we're all going to die." Sormet lähtee soundista.
zorro
14.02.2007 17:36:59
Charlien enkeleissähän ne puhuvat 'suomea' ikään kuin salakielenä. En ainakaan itse olisi ikänä tunnistanut sitä molotusta suomen kieleksi.
 
Tässä oli hyvä. Dvd-verisossa tekstityskin on ihan eriaiheesta, kun mitä ne siinä suomeksi puhuu. Eli ilmeisesti suomentajakaan ei ollu saanu siitä selvää.
saundi lähtee tukasta!
Tänne saattaa tupsahtaa joskus uusia biisejä.
Suhteettomat toverit #6
IMIK #34
tuomittu
14.02.2007 20:05:24
Joskus monta vuotta sitten satuin illalla näkemään Jim Carreyn jonkun todella vanhan elokuvan (tai oikeastaan vaan sen lopun) ja siinä Jim puhui, että sillä on outoja suomalaisia kavereita. Kai siinä joku ufokin oli... OLI MUUTEN AIKA HUISIA!
I broke my G-string while fingering a minor.
Mättöpiiska
14.02.2007 22:52:27
Onhan näitä. 90-luvulla ranskalaisissa maantiedon kirjoissa kerrottiin Suomen olevan kehitysmaa.
‹ edellinen sivu | seuraava sivu ›
1 2 3
Lisää uusi kirjoitus aiheeseen (vaatii kirjautumisen)