Aihe: Hotelli Tampere
1
Squierrel
30.06.2005 13:14:18
 
 
Kun kerta niin kehuttiin, niin tässois lisää tätä kamaa:
 
HOTELLI TAMPERE
 
Ittenäisyyrenkatua
kuljin alespäin
Raju riisselinkatku
kiärsi mun nenässäin
Pian näky useampi
valomainos, neon
Mun alko silmissä sumenemaan
Tauom paikka ny on
 
Ovella seiso yks muija
Jukepoksikin soi
Ja mää miätin että taivas
taikka helvetti tää olla voi
No se päästi mut sisään
Ei tarvinnuj jonottaa
Oli siä paljon äänekästä porukkaa
Ne taisi hoilottaa
 
Tervettuloo Hotelli Tampereeseen
Täällä hianoo on
(täällä hianoo on)
Täällä piano on
Aina on syytä tulla Hotelli Tampereeseen
Mihin aikaav vaan
(mihin aikaav vaan)
Täällä tavataan
 
On sillä eukolla taksi
Mersun E-kaksataa
Kahta Hervannan teekkarijätkää
se renkeinä ajattaa
Ne sisäpihalla heiluu
Hiki virtaa vaan
Jokkut yrittää muistaa
toiset taas unohtaa
 
Kyypparilta mää kysyin
Saaks Amiraalia tuapissa
Se sano
Ei semmosta kaljaa oo ollukkaan
sitten kaheksankaheksa
Ja viälä ne äänekkin kuuluu vaan kauempaa
Jos herää keskellä yätäkin
niitä kuunnella saa
 
Tervettuloo Hotelli Tampereeseen
Täällä hianoo on
(täällä hianoo on)
Täällä piano on
Elämä hanki, tule Hotelli Tampereeseen
Kiva ylläri
(kiva ylläri)
Ota ämpäri
 
Hyllyllä Juicen patsas
Jäitä lonkerossa
Se sano
Me ollaan tänne juututtu taas
ihav vahinkossa
Kaikki telkkarin ääreen
siälä peli alkaa
Voi Tappara heiluttaak kirvestään
Mut ei se Ilvestä henkiltä saa
 
Yhtäkkiä mää muistin
Juaksin eteiseen
Mun tartti ehtiä Keskustorille
yänysseev viimeseen
Rauhotu, sano ovimiäs
Ehrik kyä koisaamaan
Sää voit mennäk kotiim millov vaan
mut sää tuut huamena uurestaan
"Squier is the Epiphone of guitars."
Squierrel
08.08.2005 10:20:10
 
 
Nostetaaan ite kissan hantää, kun ei oo viä kukaan huamannu haukkua.
"Squier is the Epiphone of guitars."
Deep Shadow
08.08.2005 10:43:25
Olihan tämä varsin tamperelaista... Jotkut kohdat tuntui vähän väkisin väännetyiltä, mutta mukavan hymyn tämä kuitenkin huulille nostaa.
 
Se mikä tässä nyt jäi hämmentämään, niin onko tämä nyt sitten ihan kokonaan tampereen murretta? esim. elämä hanki, tule hotelli tampereeseen. Niin käytetäänkös siellä tuota kirjakielen muotoa vai onko se ihan vaan "tuu"
 
yännysse on hiano sana :)
"Televisio on kulttuurin vappunenä" -A.W. Yrjänä
Bella Italia #15
Suhteettomat Toverit #2
herbbu
09.08.2005 10:39:22
Alus ajattelin, että mikähän tuo teksti on nimestä päätellen, mutta ku alotin lukemaan, niin pakko oli lukea loppuun, ku oli niin ovelasti kirjotettu :). Ihan mukavaa, lupsakkaa juttua. Toi murre toi kyllä sen idean että sen jakso edes lukea loppuun. Tuosta tuli mieleen, varsinkin viimeisestä säkeistöstä, Hotel California :D. Lieneekö ollut jotakin siitä kappaleesta pohjana...?
Naura ongelmillesi. Niin kaikki muutkin tekevät.
lxi
09.08.2005 20:05:58 (muokattu 09.08.2005 20:14:00)
Tuosta tuli mieleen, varsinkin viimeisestä säkeistöstä, Hotel California :D. Lieneekö ollut jotakin siitä kappaleesta pohjana...?
 
Hoho.
 
Taatun toimivaa kamaa oli tämäkin teksti: on kerronnallista koheesiota (joskin ehkä perittyä sellaista), hyviä sana- ja aihevalintoja, suhteellisen toimiva poljento ja riimitys. Pisteet kotiin!
The fact that no one understands you doesn't make you an artist.
kuunneltua
Veikko
09.08.2005 22:29:54
Tuli jotenkin eteisesti Froikkarit mieleen, ihan hyvällää siis. Tykkäsin.
"Townes Van Zandt is the best songwriter in the whole world and I'll stand on Bob Dylan's coffee table in my cowboy boots and say that." - Steve Earle.
Squierrel
10.08.2005 09:48:22
 
 
on kerronnallista koheesiota (joskin ehkä perittyä sellaista)
 
Siis kyseessä on ihan tarkka käännös Hotel Californiasta, jossei se jollekin oo vielä auennut.
 
Mutta mitä ihmettä on "kerronnallinen koheesio" ja miten sellaista peritään?
"Squier is the Epiphone of guitars."
lxi
10.08.2005 18:46:31
Mutta mitä ihmettä on "kerronnallinen koheesio" ja miten sellaista peritään?
 
Tarkoitin, että tekstin tarinassa on selkeä draaman ja tapahtumien kaari, sen sijaan että säkeistöt olisivat toisistaan irrallista puutaheinää. Ja perinnöllistä se on sen vuoksi, että tarina on, kuten sanoit, pääpiirteittäin suoraan käännetty alkuperäisestä kappaleesta. Älä kysy miksi käytin tuollaisia sanavalintoja...
The fact that no one understands you doesn't make you an artist.
kuunneltua
‹ edellinen sivu | seuraava sivu ›
1
Lisää uusi kirjoitus aiheeseen (vaatii kirjautumisen)