Aihe: Leaving To Arrive Again
1
kingdom
25.10.2004 22:51:17 (muokattu 31.10.2004 21:07:16)
Hieman herkempää materiaalia tällä kertaa. Imekää itseenne..
 
Long ago when my troubles were all I owned
They were comdemned to stay
I pictured myself inside love, I was wrong
But I found some sense of truth
 
It's been a change with all differences under my skin
Can you show me the meaning?
Useless confessions I made, too late
It's myself what I had to lose
 
Leaving to arrive again
Going so far to make it end
Falling, this rusty leaf
What's the point in giving when I don't receive?
 
There's a place where a man will keep his words
It's a tough one to find
Make mistakes and then explain it's the same
You've got no clue but it's life we're in
 
From this point to where no-one has ever been
I will not be deceived
I'll shake that feeling that will waste me and still embrace me
I think we can end it here
 
Leaving to arrive again
Going so far to make it end
Falling, this rusty leaf
What's the point in blaming when it sticks in me?
Hey Bungalow Bill, what did you kill?
tima
25.10.2004 22:58:09
joo hyvalta nayttaa..jotenki tuossa on vaan jarkee..ei liikaa kliseita,eika kuitenkaan liian omaperaista,ns.sanakirjaenglantia.
kingdom
25.10.2004 23:10:08
Ayeh, cheers mate!
Hey Bungalow Bill, what did you kill?
miän vain
27.10.2004 00:47:54 (muokattu 27.10.2004 00:48:33)
 
 
Kirjoitit suomeksi ja käänsit englanniksi?
 
Sellainen tunne tuli. Kielikuvat olivat 'vääriä'. Tarkoitan, että englantia puhuva ei sanoisi noin, mutta suomesta suoraan kääntävä saattaisi.
 
Mikä hiton rusty leaf? Ganjaa, vai? Se selittäisi paljon, muttei riittävästi.
"Pulla ei maistu erilaiselta, vaikka sille antaa nimen"
Monochromatic on bändini.
rummunteko-ohjeita sivun alareunassa.
kingdom
28.10.2004 09:46:15 (muokattu 28.10.2004 09:46:22)
Kirjoitit suomeksi ja käänsit englanniksi?
 
Sellainen tunne tuli. Kielikuvat olivat 'vääriä'. Tarkoitan, että englantia puhuva ei sanoisi noin, mutta suomesta suoraan kääntävä saattaisi.

 
Kiitos kommentista. Voisitko antaa esimerkkejä noista vääristä kielikuvista? Eihän tässä muuten opi jos ei näytetä missä virheet on. Ai niin, kyllä minä nuo suoraan englannista kirjoitin kuten kaiken muunkin lyriikkani. Ehkä minä sitten puhun englantia eri tavalla...
 
Mikä hiton rusty leaf? Ganjaa, vai? Se selittäisi paljon, muttei riittävästi.
 
Jokainen tulkitkoon sen omalla tavallaan.
Hey Bungalow Bill, what did you kill?
jussiohman
28.10.2004 15:17:57
Jokainen tulkitkoon sen omalla tavallaan.
 
No tämä oli nyt kyllä.
Repe, häivytään, tää paikka kuhisee jepareita
kingdom
28.10.2004 18:39:40 (muokattu 31.10.2004 20:55:12)
Se kuvaa syksyä. "Falling, this rusty leaf." Lehti on kulunut syksyyn tullessa, ruoste kuvaa kulumista. Kaukaahaettua? Kyllä. Olisihan siinä voinut rustyn korvata vaikka brownilla mutta missäs se hauskuus olis sitten ollu?
Hey Bungalow Bill, what did you kill?
Definhel
28.10.2004 19:13:29 (muokattu 28.10.2004 19:14:48)
How! I am Rusty Leaf, leader of Mohawks.
Bring us a shrubbery! Or we shall say "NI!" to you!
kingdom
28.10.2004 19:33:50
How! I am Rusty Leaf, leader of Mohawks.
 
Hehe! Tuo tuo kyllä ihan uuden näkökulman...
Hey Bungalow Bill, what did you kill?
‹ edellinen sivu | seuraava sivu ›
1
Lisää uusi kirjoitus aiheeseen (vaatii kirjautumisen)