Aihe: Take it all in.. and spit it out!
1
JCM
21.12.2005 21:09:18 (muokattu 22.12.2005 20:43:20)
 
 
that grin on my sight
really makes me sick
fake smile and "polite" nod
oh look at that
as he's being god
 
want to run away
spit it out and shout
how many times you take it back
before the dream
you're heading at
 
b-
 
can't do it yet
hear it say
still knowing
not here to stay
 
ch-
 
do not count, do not brake
you just do it, just kick it's ass
throw some heavy rocks at it
leave it all and get a grip
 
that stupid grin just sunk back in
see, it was not that bad at all
you thought and made the final call
_
 
listening bullshit
you try to talk
can't take part, this ain't home
all the time you wish to leave
to be gone for good
 
change the shift
no sleep till dawn
oh that's not bad, but you know what is
it's the dreams
not quite yet to miss
 
b-
 
can't do it yet
hear it say
still knowing
not here to stay
 
ch-
 
do not count, do not brake
you just do it, just kick it's ass
throw some heavy rocks at it
leave it all and get a grip
 
that stupid grin just sunk back in
see, it was not that bad at all
you thought and made the final call
_
Grazy Mama & Daddy Ritchie
Blood Rockers
"..tää oli ihan suunniteltu juttu!"
Koalha
22.12.2005 20:27:29
 
 
Englanninkielinen(joten en saanut välttämättä parhaiten selvää), mutta mielestäni paloa herättelevä teksti (tulee vähän mieleen YUP:n Ihmisoikeuksien julistus.). Pari asiaa jäi mietityttämään.
 
Onko tuossa b-osassa todella "Can't do it yet / here it say"? Ei siis hear?
 
Ja tuossa toisessa säkeistössä "It's the dreams / not quite yet to miss". Mitä se sanoo?
Uujeea, uujeaa, ah ah aah!
JCM
22.12.2005 20:52:27
 
 
Englanninkielinen(joten en saanut välttämättä parhaiten selvää), mutta mielestäni paloa herättelevä teksti (tulee vähän mieleen YUP:n Ihmisoikeuksien julistus.).
 
Kiitti!
 
Pari asiaa jäi mietityttämään.
 
Onko tuossa b-osassa todella "Can't do it yet / here it say"? Ei siis hear?

 
Sori, mun töppi, olet oikeassa... kirjoitin ton suoraan tähän lyriikka- palstalle sen kummemmin miettimättä ja noinhan sen pitäisi olla. Kiitti korjauksesta.
 
Ihmisen omatunto on toisaalta hyvä, toisaalta paha.. jarru:)
 
Ja tuossa toisessa säkeistössä "It's the dreams / not quite yet to miss". Mitä se sanoo?
 
Suomennan mitä haen tuolla.. säkeistön kokonaiskuvaan kuuluu tuo lausepari: "Nuo unelmat, joita et pääse vielä ikävöimään." (väänsin rautalangasta, sori).
 
Tökerösti suomennettuna tuo jälkimmäinen säkeistön pätkä vois kuulua:
 
"Vaihda vuoro
uneton jälleen
mut hei ei se mitään, saatat kadottaa
nuo unelmat
jotka odottaa"
Grazy Mama & Daddy Ritchie
Blood Rockers
"..tää oli ihan suunniteltu juttu!"
‹ edellinen sivu | seuraava sivu ›
1
Lisää uusi kirjoitus aiheeseen (vaatii kirjautumisen)