that grin on my sight really makes me sick fake smile and "polite" nod oh look at that as he's being god want to run away spit it out and shout how many times you take it back before the dream you're heading at b- can't do it yet hear it say still knowing not here to stay ch- do not count, do not brake you just do it, just kick it's ass throw some heavy rocks at it leave it all and get a grip that stupid grin just sunk back in see, it was not that bad at all you thought and made the final call _ listening bullshit you try to talk can't take part, this ain't home all the time you wish to leave to be gone for good change the shift no sleep till dawn oh that's not bad, but you know what is it's the dreams not quite yet to miss b- can't do it yet hear it say still knowing not here to stay ch- do not count, do not brake you just do it, just kick it's ass throw some heavy rocks at it leave it all and get a grip that stupid grin just sunk back in see, it was not that bad at all you thought and made the final call _ |
Englanninkielinen(joten en saanut välttämättä parhaiten selvää), mutta mielestäni paloa herättelevä teksti (tulee vähän mieleen YUP:n Ihmisoikeuksien julistus.). Pari asiaa jäi mietityttämään. Onko tuossa b-osassa todella "Can't do it yet / here it say"? Ei siis hear? Ja tuossa toisessa säkeistössä "It's the dreams / not quite yet to miss". Mitä se sanoo? Uujeea, uujeaa, ah ah aah! |
Englanninkielinen(joten en saanut välttämättä parhaiten selvää), mutta mielestäni paloa herättelevä teksti (tulee vähän mieleen YUP:n Ihmisoikeuksien julistus.). Kiitti! Pari asiaa jäi mietityttämään. Onko tuossa b-osassa todella "Can't do it yet / here it say"? Ei siis hear? Sori, mun töppi, olet oikeassa... kirjoitin ton suoraan tähän lyriikka- palstalle sen kummemmin miettimättä ja noinhan sen pitäisi olla. Kiitti korjauksesta. Ihmisen omatunto on toisaalta hyvä, toisaalta paha.. jarru:) Ja tuossa toisessa säkeistössä "It's the dreams / not quite yet to miss". Mitä se sanoo? Suomennan mitä haen tuolla.. säkeistön kokonaiskuvaan kuuluu tuo lausepari: "Nuo unelmat, joita et pääse vielä ikävöimään." (väänsin rautalangasta, sori). Tökerösti suomennettuna tuo jälkimmäinen säkeistön pätkä vois kuulua: "Vaihda vuoro uneton jälleen mut hei ei se mitään, saatat kadottaa nuo unelmat jotka odottaa" |