Aihe: Amatöörikielenkääntäjät
1
aikavaikea
27.08.2003 12:15:13
Itseäni on suuresti huvittanut vuosien varrella, kun joku hieman huonommalla englannin kielen taidolla varustettu kertoo mitä jonkun biisin nimi tai joku sen säe on suomeksi. Pari hyvää tulee mieleeni:
Gates of Babylon = Pitkän lapsen kadut
No one like you = Kukaan ei pidä sinusta
Lisää kiitos..
There's no such thing as paranoia, it's always twice as bad as you fear.
Renki
27.08.2003 13:59:29
 
 
No mitä se no one like you sitten tarkoittaa. Kerro toki tyhmemmälle.
ruusu on kaunis/ otan kyllä risutkin/ ne palavat paremmin/
aikavaikea
27.08.2003 14:44:57 (muokattu 27.08.2003 14:45:39)
No mitä se no one like you sitten tarkoittaa. Kerro toki tyhmemmälle.
 
Voisikos se mennä ikäänkuin näin: Ei ketään niin kuin sinä.
Enkä toki sinua silti tyhmempänä pidä.
No one LIKES you on sitten asia erikseen.
There's no such thing as paranoia, it's always twice as bad as you fear.
MetalliHippi
27.08.2003 18:49:33
No one but you - Ei yksi mutta sinä.
 
Menisi se melkein tuolleenkin...
 
"Ei kukaan paitsi sinä."
So long, snapperhead.
NORTON
28.08.2003 16:18:31
 
 
Jeps. Ja monilla tuntuu olevan hyvinkin eksaktia tietoa ihan lukiopohkalta siitä miten englannin kieli kääntyy.
‹ edellinen sivu | seuraava sivu ›
1
Lisää uusi kirjoitus aiheeseen (vaatii kirjautumisen)