Incarnation 15.09.2003 19:38:28 | |
---|
Tässä putkahti sitten mieleeni kääntää Sepulturan biisi "Roots Bloody Roots" ja tässä on tämä suttuinen tulos. Väkisinkin joutui muuttelemaan joitain sanoja, sanamuotoja ja sun muita, kun en saanut sopimaan musiikkiin suoria käännöksiä. Esim. Roots Bloody Roots-otsikko suomeksi olisi tökerö tai hieman muunneltunakin oudon oloinen, ainakin minun korvilleni. Juuret meidän juuret Juuret meidän juuret Juuret meidän juuret Juuret meidän juuret Minä uskon kohtaloon Ei tarvi näytellä Sitä olla haluun Näe kun sekoooon!! Sanon kasvamme päivittäin vahvemmiks' aina vain Vien sinut paikkaan missä löydämme Juuret meidän juuret Juuret meidän juuret Juuret meidän juuret Juuret meidän juuret Sade Anna voimiaa Jatkaa huomiseen Kaik' mitä tahdon Vapautta Miksi Et tunne Etkö näe tää on totta Oooaaaah! Toivo Ei tarvis muuttua Kaik' pysyis ennallaan Sitä vain toivomme Nyt sekoommeeeeee!! |Kats Ville pirruu, ko roikkuu ruumiin tukas|
-Sanonta |
Renki 19.09.2003 21:28:24 | |
---|
Tästä tuli jotenkin mieleen Sapattivuoden suomenkieliset käännökset. En tiedä,örinämusana voi wörkkiäkin ihan hyvin. ruusu on kaunis/
otan kyllä risutkin/
ne palavat paremmin/ |
noir 19.09.2003 21:31:13 (muokattu 19.09.2003 21:31:26) | |
---|
Sepulturafanina totean: Suoraksi käännökseksi varsin hyvin sopii rytmiin. Miinuspuolena tosin pari hukkunutta ajatusta, sekä puhekielen ilmaisut. Kyllä, olen nähnyt PMMP:n livenä. |
Incarnation 19.09.2003 21:32:27 | |
---|
Sepulturafanina totean: Suoraksi käännökseksi varsin hyvin sopii rytmiin. Miinuspuolena tosin pari hukkunutta ajatusta, sekä puhekielen ilmaisut. Kerro kerro kerro!!! Haluan tietää mitä pitää korjailla! "Minäpä lyön sinut ritariksi!"... SMACK! |
noir 19.09.2003 21:51:23 (muokattu 19.09.2003 21:52:30) | |
---|
Kerro kerro kerro!!! Haluan tietää mitä pitää korjailla! Äh! Liian suuri projekti. Jotta tuosta itseäni vaivaavasta äidinkielellisestä ongelmasta eroon, joutuu miettimään uusiksi käytännössä koko tekstin, sillä yhden sanan muuttaminen johtaa tavujen sotkeutumiseen. Näin ollen suositan, että unohdat kielipoliisina tekemäni huomautuksen, tai teet koko duunin uusiksi. EDIT: No, tuli tuossa sitä katseltua, ja olisin minäkin sinne puhekielisyyksiä jättänyt. Kyllä, olen nähnyt PMMP:n livenä. |
Incarnation 19.09.2003 21:58:33 | |
---|
Äh! Liian suuri projekti. Jotta tuosta itseäni vaivaavasta äidinkielellisestä ongelmasta eroon, joutuu miettimään uusiksi käytännössä koko tekstin, sillä yhden sanan muuttaminen johtaa tavujen sotkeutumiseen. Näin ollen suositan, että unohdat kielipoliisina tekemäni huomautuksen, tai teet koko duunin uusiksi. EDIT: No, tuli tuossa sitä katseltua, ja olisin minäkin sinne puhekielisyyksiä jättänyt. Mutta lupaathan kertoa jos löydät sieltä jotain joka pistää erityisesti silmään? "Minäpä lyön sinut ritariksi!"... SMACK! |
noir 19.09.2003 22:56:52 | |
---|
Mutta lupaathan kertoa jos löydät sieltä jotain joka pistää erityisesti silmään? No, katsotaan paremmalla ajalla, vähemmässä humalassa ;) Toisaalta, sinun projektisihan tämä on, joten en periaatteesta mielelläni sotkisi, mutta kun kerran pyydetään, niin jos huomenaamulla koetan katsoa. Kyllä, olen nähnyt PMMP:n livenä. |
noir 20.09.2003 09:40:07 (muokattu 20.09.2003 09:41:07) | |
---|
OK. Parempi aika on näemmä nyt. Eli itse miettisin uusiksi seuraavia kohtia: Juuret meidän juuret Alkuperäisessähän "roots" on lähinnä karjunta, joka loppuu ts:ään, joten tuo "juuret" on hieman hankala. Toinen vaihtoehto voisi olla vaihtaa sana "meidän" vaikkapa muotoon "mun". Ei tarvi näytellä Hieman kalvaa, mutta menee. Ei tässä mitään perfektionistejä olla. Sitä olla haluun "Sitä olla haluan" sopii paremmin. Näe kun sekoooon!! Tämänkin voisi mielestäni korvata, myös viimeisessä säkeistössä, yksinkertaisesti, että "Sekoan!" No, viimeiseen voisi laittaa "Sekoamme!", ihan uskollisuudesta alkuperäiseen. Vien sinut paikkaan Kävisikö "Vien sinut jonnekin"? Ja sitten säkeistö: Sade Anna voimiaa Jatkaa huomiseen Kaik' mitä tahdon Vapautta Alkuperäinenhän on: "Rain Bring me the strength Is breeding me this way To get to another day and all I want to see Set us free" Joten tästä puuttuu itseasiassa kokonainen säe :P tää on totta Jälleen ehdotan yksinkertaisempaa "totuutta". Toivo Jos laittaisi vaikkapa yhden kappaleen n-kirjainta perään. Tämähän olikin paljon paremmassa kuosissa, kuin viimeyönä katselin. Mutta ihmekös tuo... Kyllä, olen nähnyt PMMP:n livenä. |
Incarnation 20.09.2003 09:44:36 | |
---|
Joten tästä puuttuu itseasiassa kokonainen säe :P Ei puutu! Tai ainakin minun Roots levyllä Cavalera laulaa vaan nuo rivit jotka olen kirjoittanut... Kiitos kuitenkin sulle Noir, otan tästä opikseni! Voin sitten pistää sen parannellun version tänne kun vaan jaksan kyhäillä. "Minäpä lyön sinut ritariksi!"... SMACK! |
noir 20.09.2003 09:48:38 | |
---|
Ei puutu! Tai ainakin minun Roots levyllä Cavalera laulaa vaan nuo rivit jotka olen kirjoittanut... No eipäs puutukaan! Sen siitä saa, kun kuuntelun jälkeen rupeaa papereita tuijottamaan. Mutta eipä mitään. Ilo oli. Kyllä, olen nähnyt PMMP:n livenä. |
Incarnation 20.09.2003 09:59:45 | |
---|
No eipäs puutukaan! Sen siitä saa, kun kuuntelun jälkeen rupeaa papereita tuijottamaan. Mutta eipä mitään. Ilo oli. Miksihän joissan sanoissa on tuo Is breeding me this way lause vaikkei sitä edes biisissä ole? "Minäpä lyön sinut ritariksi!"... SMACK! |
noir 20.09.2003 10:06:00 | |
---|
Miksihän joissan sanoissa on tuo Is breeding me this way lause vaikkei sitä edes biisissä ole? Ei mitään hajua. Vastaavanlaisia kusetussanoja on monien muidenkin yhtyeiden kohdalla ilmennyt, pahempiakin. Mahtaakohan löytyä versiota, jossa tuo rivi olisi laulettu? Kyllä, olen nähnyt PMMP:n livenä. |
Incarnation 20.09.2003 10:09:45 | |
---|
Ei mitään hajua. Vastaavanlaisia kusetussanoja on monien muidenkin yhtyeiden kohdalla ilmennyt, pahempiakin. Mahtaakohan löytyä versiota, jossa tuo rivi olisi laulettu? Ei kai... Voi olla että joku on vahingossa kirjoittanut siihen semmosen rivin ja kaikki on kopioineet siitä omille sivuilleen. "Minäpä lyön sinut ritariksi!"... SMACK! |
Mohla 23.09.2003 15:22:25 (muokattu 23.09.2003 15:22:42) | |
---|
Miten olisi seuraavaksi sitten: Kieltäydy/Vastusta Kaaos, jKr. Tankkeja kadulla jne... (tähän kuuluisi sitten se hymiö) Kova ruumiillinen työ ei ole koskaan tappanut ketään - mutta miksi ottaa riski? -Charlie McCharty |
Incarnation 24.09.2003 16:27:36 | |
---|
Miten olisi seuraavaksi sitten: Kieltäydy/Vastusta Kaaos, jKr. Tankkeja kadulla jne... (tähän kuuluisi sitten se hymiö) En ymmärtänyt vittuilitko vai mikä oli mielipiteesi? Chaos A.D. olisi muuten suomennettuna Kaaos A.D. (A.D.=Anno Domini eli armon vuonna tai jotain) Puskaryssä = Pensasneuvostoliittolainen |
lxi 24.09.2003 19:49:32 | |
---|
Chaos A.D. olisi muuten suomennettuna Kaaos A.D. (A.D.=Anno Domini eli armon vuonna tai jotain) Eli ajanlaskun alusta eli jälkeen Kristuksen eli jKr. Mainostilaa vuokrattavana |
Incarnation 24.09.2003 20:10:04 (muokattu 24.09.2003 20:10:37) | |
---|
Eli ajanlaskun alusta eli jälkeen Kristuksen eli jKr. Eikös Jumala ollut armollinen ennenkin Jeesuksen syntymää? :S No en rupea saarnaamaan kun en asioista mitään tiedä. Puskaryssä = Pensasneuvostoliittolainen |
Mohla 26.09.2003 13:33:13 (muokattu 26.09.2003 17:43:09) | |
---|
En vittuilut. Olen juonessa mukana. Toinen hitti olisi (jota joskus on tullut näin laulettuakin): ELINTILA SOTA Tuntematon mies puhuu maailmalle Tahtoo luottamusta Sanoissansa ansa Elintila sota! Elintila sota! Valinnan vapaus Propagandan takana Liian vähä tieto pitämään sut aisoissa Elintila sota! Elintila sota! Diktaattorin puhe Pyyhkii elämäsi Käskee tappaa halut Tyhmä paskapää Vuosien taisto opettaen lasta luottamaan tuohon mieheen Rasisti ihminen Rasistinen maa häpeä ja katumus Siitä ylpeydestä Jonka joskus omasit Elintila sota! Elintila sota!
Joo. Siinä on korjattavaa varmasti ihan kiitettävästi. Pistetään nyt alkuperäinen tähän perään vielä, niin voitte vapaasti viilata paremmaksi tuota suomennosta. WAR FOR TERRITORY Unknown Man Speaks To The World Sucking Your Trust A Trap In Every World War For Territory War For Territory Choice Control Behind Propaganda Poor Information To Manage Your Anger War For Territory War For Territory Dictators' Speech Blasting Off Your Life Rule To Kill The Urge Dumb Assholes' Speech Years Of Fighting Teaching My Son To Believe In That Man Racist Human Being Racist Ground Will Live Shame And Regret Of The Pride You've Once Possessed War For Territory War For Territory
Hohhoijjakkaa... Pitäisiköhän minunkin hankkia elämä... EDIT: Kiitos allaolevasta. Korjasin sen nyt noin, ensin arvelutti, mutta "Elintila sota" on jo biisin nimenä niin hieno, että oli pakko jättää. Kova ruumiillinen työ ei ole koskaan tappanut ketään - mutta miksi ottaa riski? -Charlie McCharty |
Incarnation 26.09.2003 15:58:45 | |
---|
Hyvän oloiset sanat! Oikeastaan ainoa juttu joka pisti silmään oli tuo "sota alueelle"-sanonta. Uskoisin että alkuperäisessä ei ole tarkoitettu asiaa tuolla lailla, vaan paremminkin "sota elintilasta" tai "sota tilasta". Korjaappa tuo jotenkin. Puskaryssä = Pensasneuvostoliittolainen |
Mohla 29.09.2003 13:40:01 | |
---|
No, kelepaako? Kova ruumiillinen työ ei ole koskaan tappanut ketään - mutta miksi ottaa riski? -Charlie McCharty |