Aihe: J.J.Calea suomeksi
1
hoja
14.08.2004 12:36:35
 
 
Käännösbiisien tekeminen on haastavaa, ainakin jos haluaa onnistuneen, alkuperäistä tekstiä seuraavan lopputuloksen. Ohessa korvakuulolta otettu alkuperäinen sekä oma yritelmäni..
 
I´ll Make Love To You Anytime
-J.J.Cale-
 
I can´t read and I can´t write
I don´t know the left from right

I don´t know if the sun´s gonna shine
I don´t know if you´ll ever be mine
But I´ll make love to you any-o-time
 
I can´t swim and I can´t fly
I ain´t no fish I ain´t no bird in the sky
 
I don´t know if the sun´s gonna shine
I don´t know if you´ll ever be mine
But I´ll make love to you any-o-time
 
I can´t count from one to ten
I don´t know the shape I´m in
 
I don´t know if the sun´s gonna shine
I don´t know if you´ll ever be mine
But I´ll make love to you any-o-time
 
ja käännös:
 
Rakkautta Teen Mä Kanssas Koska Vaan
 
En osaa lukee enkä osaa kirjoittaa
En vasemmasta erota mä oikeaa
 
Auringonpaisteesta en välitä
Ai naimisiin kanssas vai? No ei ikinä!
Mut rakkautta teen mä kanssas koska vaan
 
En osaa uida enkä lentää korkeella
Mä en oo kala enkä lintu taivaalla
 
Auringonpaisteesta en välitä
Ai naimisiin kanssas vai? No ei ikinä!
Mut rakkautta teen mä kanssas koska vaan
 
En osaa laskee yhdestä kymmeneen
En tiedä mistä tuun en tiedä minne meen
 
Auringonpaisteesta en välitä
Ai naimisiin kanssas vai? No ei ikinä!
Mut rakkautta teen mä kanssas koska vaan
 
että silleen..
K100 #8 Oleminen on havaituksi tulemista - esse est percipi
jawalami
16.08.2004 14:41:44
 
 
Hitsin hyvä käännös! Ite oon kääntänyt Call Me The Breezen nimellä Karmean kylmä, ja tarjoitus olisi äänittää kappale lastenlevyä varten tässä syystalvella. Voin lykätä tekstin tänne joskus, kunhan ensin muistelen alkuperäisen sanat kunnolla.
Tellervo
23.08.2004 20:36:13
Hauska. Käännösten tekeminen tosiaan on yksi parhaista tavoista verrytellä sanoituskättä (?).
Minä rakastan sinua. Minulta ei kysytä.
‹ edellinen sivu | seuraava sivu ›
1
Lisää uusi kirjoitus aiheeseen (vaatii kirjautumisen)