Miten teillä on (jos on tekijöitä) tapana tehdä käännöstekstit? Onhan noita joskus lähinnä omaks iloks tullu käänneltyäkin jotain, en taida kehdata kumminkaan mitään esimerkkiä nyt näytille laittaa. Jonkun omasta mielestä keskeisen pätkän oon yleensä sieltä poiminu, keksiny sille mielestäni sopivan suomenkielisen vastineen ja täyttäny loput sopivilla riimeillä. Ihan "sanasta sanaan" en oo kyllä varmaan mitään kääntäny, vaikka sillaikin voi tulla ihan hauskaa jälkeä joskus, esim. Moog Konttisen Väännä ja huuda (Twist And Shout). Millainen on hyvä käännös? Onko se uskolinen originaalille vai ottaako se vapauksia? Kummallakin tavalla voi varmaan tulla niin hyvää kuin huonookin jälkee. Kaikki ulkomaankielen ilmaisut ei kumminkaan aina toimi suomeksi, jos niitä lähdetään liian suoraan kääntämään. Toisaalta on ihan hyviä tekstejä, jotka ei liity juur mitenkään siihen alkuperäseen, mut onko semmonen oikeestaan enää ees käännös? Missä menee raja? Kyl se mun mielestä varmaan jossain siellä Frederikin Miesstrippaajan (Y.M.C.A.) ja Kumimiehen (Dragostea Din Tei) välillä menee. Edellinen vielä toimii, jälkimmäinen ei enää yhtään. I have as much authority as the Pope. I just don't have as many people who believe it. ~ George Carlin |