Aihe: ''It's not my fault'' -arvosteluja? 1 | |
---|---|
![]() 06.12.2007 17:19:47 | |
Taasen hiukan ei-niin-pirteää tekstiä, mutta mieliala tekstin tullesa ei ollu korkeimmalla Kirjotusvirheistä saa huomautella ja muutenki kommentoida tietysti! - - - - - - - - I was too blind to se truly you I looked your flaws through my fingers and let myself cry You come to my dreams where Im with you like nothings wrong When Im awake I think all the things weve done Its not my fault why all that faded away You were different what I though Even you were always little difficult I kept believe you can keep you head up Memories wont fade away I cant forget that smile on your face First time we met I didnt know I can feel this way You gave me great things to think You listened all my problems and You just cheer me up and smile It ended too soon and I just have to take the pain I dont know what I should to do How I wish I could know what you thinking now Its hard to forget things what you said to me They meant so much and they still mean Its not my fault that it ended like this You were different what I though Even you were always little difficult I kept believe you can keep you head up Memories wont fade away I cant forget that smile on your face First time I saw you I didnt know I can feel this way Sometimes I think what if I had never seen you Maybe all would be fine right now But memories still stays on my mind And I regret thoughts of never seeing you Its not my fault Its not my fault Its not my fault Maybe you were different what I though Even you are difficult or often broken I keep believe in that you can pull yourself together Memories wont fade away I cant forget that smile on your face I cant forget you | |
![]() 13.12.2007 19:42:44 | |
Vaikka en mikään sanoittajaluonne ole itse, enkä sen takia ehkä pysty tarjoamaan kovin hyvää arvostelua niin kuitenkin mielipiteeni laitan tähän. Itse meinaan tykkään erittäin paljon. Mahtavat sanat, voisin hyvin kuvitella jonkun melodista metallia soittavan bändin vetämään biisiä näillä sanoilla. Tulee mieleen ekana ehkä Sonata Arctican Tallulah, en tiedä miksi, mutta tulee kuitenkin. Juuri tälläiset parisuhde sanoitukset iskevät tänne päin ja kovaa. Tottakai nämä sopisivat myös muun kuin metallibändin biisiin, ehkä jopa paremmin. Tulee vain yhdistettyä kaikki sinne päin, koska itse kuuntelen niin paljon. | |
![]() 13.12.2007 23:05:58 | |
Vaikka en mikään sanoittajaluonne ole itse, enkä sen takia ehkä pysty tarjoamaan kovin hyvää arvostelua niin kuitenkin mielipiteeni laitan tähän. Itse meinaan tykkään erittäin paljon. Mahtavat sanat, voisin hyvin kuvitella jonkun melodista metallia soittavan bändin vetämään biisiä näillä sanoilla. Tulee mieleen ekana ehkä Sonata Arctican Tallulah, en tiedä miksi, mutta tulee kuitenkin. Juuri tälläiset parisuhde sanoitukset iskevät tänne päin ja kovaa. Tottakai nämä sopisivat myös muun kuin metallibändin biisiin, ehkä jopa paremmin. Tulee vain yhdistettyä kaikki sinne päin, koska itse kuuntelen niin paljon. kiitän (: melodioita ja muita en oo vielä tarkemmin miettiny, mutta pittääpä kehitellä jos jottain vastaa sais keksittyä ja kattoo mitä loppupelleisä tulis (: | |
![]() 14.12.2007 09:22:09 | |
Sikäli tästä tosiaan tulee mullekin Sonata Arctica mieleen, että englanti on vähän hakusessa. Mun mielestä sanoittajan pitää hallita työkalunsa (=kieli) siinä missä kitaristikin hallitsee kuusikielisensä. Tässä nyt ensi hätään ekasta säkeistöstä: I was too blind to se truly you I was too blind to truly see you I looked your flaws through my fingers and let myself cry "Katsoa jotakin läpi sormiensa" -kielikuvaa ei ole englannin kielessä. Englanniksi tuo tarkoittaa, että ihan kirjaimellisesti katsoo jotakin läpi sormiensa, toisin sanoen pitää käsiään silmiensä edessä. Eli lähinnä sen voi tulkita niin, että katsoja on peloissaan. Se ei kuitenkaan taida olla se, mitä tuolla lauseella haet. Lisäksi look-sanan jälkeen pitäisi olla at. You come to my dreams where Im with you like nothings wrong You come to my dreams where I'm with you like nothing's wrong When Im awake I think all the things weve done When I'm awake I think of all the things we've done "Kun ihminen nukkuu, sille ei tapahdu mitään. Mutta kun se ei nuku, se voi saada vaikka kalan." | |
![]() 14.12.2007 13:50:27 | |
Sikäli tästä tosiaan tulee mullekin Sonata Arctica mieleen, että englanti on vähän hakusessa. Mun mielestä sanoittajan pitää hallita työkalunsa (=kieli) siinä missä kitaristikin hallitsee kuusikielisensä. Tässä nyt ensi hätään ekasta säkeistöstä: I was too blind to truly see you "Katsoa jotakin läpi sormiensa" -kielikuvaa ei ole englannin kielessä. Englanniksi tuo tarkoittaa, että ihan kirjaimellisesti katsoo jotakin läpi sormiensa, toisin sanoen pitää käsiään silmiensä edessä. Eli lähinnä sen voi tulkita niin, että katsoja on peloissaan. Se ei kuitenkaan taida olla se, mitä tuolla lauseella haet. Lisäksi look-sanan jälkeen pitäisi olla at. You come to my dreams where I'm with you like nothing's wrong When I'm awake I think of all the things we've done kiitän korjauksista. vaikka tuo olikin väärin tuo truly see you kohta, niin huomasin siittä see sanasta puuttuvan mulla se toine ee : D sitten nuo heittomerkit tiiän, mutten saanu niitä näkkyyn tohon :O | |
![]() 14.12.2007 17:04:21 (muokattu 14.12.2007 17:06:21) | |
"kiitän korjauksista. vaikka tuo olikin väärin tuo truly see you kohta, niin huomasin siittä see sanasta puuttuvan mulla se toine ee : D sitten nuo heittomerkit tiiän, mutten saanu niitä näkkyyn tohon :O "I was too blind to se truly you........... I was too blind to truly see you" Jos tarkoitit tuossa omassa tekstissäsi "I was too blind to see true you....." ? Niin sinänsä kirjoitus virhe "truly", ei ollut kovin paha... Mä henk.koht. käsitin ekalla lukemalla suomeksi...."olin liian sokea nähdäkseni todellisen sinän...? Eli en vaihtaisi tilalle...I was too blind to truly see you" vaan "I was too blind to see true you....." :) Tatta the orginal Grazy Mama! Sepä se, so not!
Jos elämää seuraa kuolema... on väistämätöntä, että me molemmat olemme yhtä aikaa perillä.... | |
![]() 15.12.2007 13:55:34 (muokattu 15.12.2007 13:55:54) | |
"I was too blind to se truly you........... I was too blind to truly see you" Jos tarkoitit tuossa omassa tekstissäsi "I was too blind to see true you....." ? Niin sinänsä kirjoitus virhe "truly", ei ollut kovin paha... Mä henk.koht. käsitin ekalla lukemalla suomeksi...."olin liian sokea nähdäkseni todellisen sinän...? Eli en vaihtaisi tilalle...I was too blind to truly see you" vaan "I was too blind to see true you....." :) kiitän tästäkin ohjeesta (: | |
![]() 19.12.2007 00:40:51 | |
vaan "I was too blind to see true you....." .. mutta sittenhän siinä pitäisi olla "I was too blind to see the true you" | |
‹ edellinen sivu | seuraava sivu › 1 |
› Lisää uusi kirjoitus aiheeseen (vaatii kirjautumisen)