Aihe: äidinkieli-efekti ja kappaleiden sanoitukset
1 2
ukko idänmies
01.12.2008 11:05:17
Jotenkin näin ajattelen asian olevan myös, eli kielen olemus vaikuttaa asiaan. Monet englanninkieliset tokaisut sanoituksissa ovat sanoitusten "riffejä" (Tonight Im gonna rock you tonight! Ehkä hieman karrikoiden...). Suomeksi musiikillisesti toimivia sanoituksia on huomattavasti vaikeampi tehdä.
 
Käytän mielelläni usein esimerkkinä Kissin Heavens on fire-biisin kertosäettä: Feel my heat, taking you higher, burn with me, Heavens on fire. Ja suomeksi: Tunne lämpöni, se saa sinut nousemaan, pala kanssani, taivas on tulessa. Kumpa kuulosta rokimmalta? :)
Koivulahti
01.12.2008 12:41:12 (muokattu 01.12.2008 12:42:18)
 
 
Käytän mielelläni usein esimerkkinä Kissin Heavens on fire-biisin kertosäettä: Feel my heat, taking you higher, burn with me, Heavens on fire. Ja suomeksi: Tunne lämpöni, se saa sinut nousemaan, pala kanssani, taivas on tulessa. Kumpa kuulosta rokimmalta? :)
 
Hieman ontuva esimerkki. Tuo oli vain huono käännös ja käännös mistä tahansa kielestä toiselle jää aina laimeaksi, varsinkin musiikin kohdalla, johtuen siitä että ilmaisu on kahlittu melodian muotoon.
kivi
03.12.2008 13:46:20
Käytän mielelläni usein esimerkkinä Kissin Heavens on fire-biisin kertosäettä: Feel my heat, taking you higher, burn with me, Heavens on fire. Ja suomeksi: Tunne lämpöni, se saa sinut nousemaan, pala kanssani, taivas on tulessa. Kumpa kuulosta rokimmalta? :)
 
Sanasta sanaan kääntäminen harvoin toimii. Tällähän on pilailtukin, esimerkiksi Kontran mainiolta "Mieto levy" -LP:ltä löytyy Moog Konttisen riemukas Twist&Shout suomennos "Väännä ja huuda", joka alkaa "Ravista vauva..."
:-D
 
Ylipäätään on olemassa kysymys, voiko runoutta kääntää? Ja jos voi, kumpi on olennaisempaa - merkityssisältö vai tunnesisältö, vai kenties sittenkin muodon oikeaoppisuus. Minkä arvoisia ovat kielikuvat, jos ne eivät rimmaa ja istu rytmiin?
 
Tuota Kiss-esimerkkiä onkin hankala kääntää suomeksi, se kun perustuu painollisiin viimeisiin tavuhin, ja suomenkielessä paino on aina ensimmäisellä tavulla. Eli pitää kikkailla hieman, esimerkiksi näin:
 
On niin kuuMAA
se pään sekoitTAA
ja meitä poltTAA
on taivas tulesSA
 
Kuulostaa aika kömpelöltä, eiks vain? Mutta fiilis on kohdallaan.
"This is nothing to me! Nothing! Just a hobby! I could be basking in the sun in Florida!"
(Handsome Dick Manitoba)
ukko idänmies
03.12.2008 21:40:33 (muokattu 03.12.2008 21:41:18)
...Tuota Kiss-esimerkkiä onkin hankala kääntää suomeksi, se kun perustuu painollisiin viimeisiin tavuhin, ja suomenkielessä paino on aina ensimmäisellä tavulla. Eli pitää kikkailla hieman, esimerkiksi näin:
 
On niin kuuMAA
se pään sekoitTAA
ja meitä poltTAA
on taivas tulesSA
 
Kuulostaa aika kömpelöltä, eiks vain? Mutta fiilis on kohdallaan.

 
Näinhän se on. Itse halusin tuossa käännöksessä kiinnittää huomion nimenomaan sanojen sisältöön. Rytmikkäästi ja nykykielellähä tuo ko. biisi voisi kulkea suomeksi näin:
 
Sä oot nin hot,
ja meikä on not,
se kuumottaa,
kun taivas polttaa
 
:)
‹ edellinen sivu | seuraava sivu ›
1 2
Lisää uusi kirjoitus aiheeseen (vaatii kirjautumisen)