Auttakaa poloista. Jos jollain on suomennos Mozartin aariaan "Non piu andrai farfallone amoroso" oopperasta Figaron häät, tuon kuusta palasen. Tarttisin pikaisesti, koska laulan sen tutkinnossa ens viikolla. Open mielestä siansaksaitaliassani ei ole tarpeeksi fiilistä. Lupaan, että aurinko ei mene pilveen koko kesänä, jos jollain on heittää. Terkkuja! |
Auttakaa poloista. Jos jollain on suomennos Mozartin aariaan "Non piu andrai farfallone amoroso" oopperasta Figaron häät, tuon kuusta palasen. Tarttisin pikaisesti, koska laulan sen tutkinnossa ens viikolla. Open mielestä siansaksaitaliassani ei ole tarpeeksi fiilistä. Lupaan, että aurinko ei mene pilveen koko kesänä, jos jollain on heittää. Jotenkin näin se alkaa:" Koita nyt, pikku hurmaaja, kestää, vaikkèt haaveilun aikaa voi jatkaa, vaikket kaunoisten rauhaa voi estää, syömmet jättää Adonis nyt saa" jne. Saanko edes pienen palan, vaikka apu tuli hiukkasen myöhässä enkä suomentanut koko aariaa. Aariassahan Figaro lohduttaa asepalvelukseen astuvaa nuorta paashipoika eli hovipoika Cherubinoa, joka on sopraano-osa ja ns. housurooli Mozartin Figaron häät-oopperassa KV 492. |