Aihe: leffojen nimien suomennokset
1 2 3 4
PoLFus
11.05.2004 19:05:51
 
 
Eternal Sunshine of the Spotless Mind on kummiskin = Pilkullinen Mieli
~ 7ender $tratocaster ~
Aerodactev
12.05.2004 09:08:10
This is Spinal Tap kulki kai alunperin nimellä "Hei, me rokataan".
Long = progressive = good
T.S. S L A Y E R
12.05.2004 09:14:37
 
 
Ei aavistustakaan. Mutta ainakin se Bruce Taivaanlahja oli aika saatanan typerä suomennos.
 
Niin. Jos niiden oli pakko suomentaa toi niin eikö se "Bruce kaikkivaltias" suora käännös olisi ollut paljon parempi suomennos. eieitietenkään...... jotenkin tuntuu että heidän on pakko keksiä jokin hölmö vertaus siihen.
Juugeli
12.05.2004 16:38:24
Tänäänpä näin taas kekseliään käännöksen DVD-kaupassa. Joku uusi leffa Heaven's Pond oli käännettynä Paholaisen Lampi...
Excuse me, while I kiss the sky IHKK #3
vexu
12.05.2004 16:43:57
 
 
Kyllähän nuo aika usein suhteellisen koomisia ovat ja ainakin itse on pitkään käyttänyt elokuville vain niiden alkuperäistä nimeä
 
This is Spinal Tap kulki kai alunperin nimellä "Hei, me rokataan".
 
Hei me lennetään taisi innoittaa kekseliäät suomenpään jakelijat käyttämään vastaavia muunnoksia hyvin monelle 80-luvun komedialle. Vastaavaa nerokkuutta on tietenkin Arskan The Running Man - Juokse tai kuole ja Total Recall - Unohda tai kuole.
On a long enough timeline, the survival rate for everyone drops to zero.
Velko
12.05.2004 16:50:54
Tämä legendaarinen scifisarja Battlestar Galactica kun on käännetty että Taisteluplaneetta Galactica! Minä kysyn: mikä v***n taisteluplaneetta? Se Battlestar on sen aluksen tyyppi, näjetsen. Suomennoksesta luulisi että siellä on taisteleva planeetta.
Ihminen on vain värisokea pallokala elämän tiskialtaassa.
Super-Jari
12.05.2004 18:06:22
Jingle all the way = isäni on turbomies
 
shakissa "do you wanna handycap?" = "haluatko vamman?"
youre my grind, youre my core
Kosminen
12.05.2004 22:41:06
 
 
Se oli kyllä iso ilonaihe kun The Passion Of Then Christ -nimeä ei suomennettu. Puhekielessä siitä on tosin tullut Kristuksen Intohimo ja Kristuksen Passi.
"Hän tiesi että hänelle valehdellaan, mutta hän ei halunnut kuulla totuutta." - Catrabbits: Kynnys
Torniojaws
13.05.2004 22:49:24
 
 
Vastaavaa nerokkuutta on tietenkin Arskan The Running Man - Juokse tai kuole ja Total Recall - Unohda tai kuole.
 
Mitäjos...
 
Terminator - Hyönteistuhoaja
True Lies - Norjan Poika
Commando - Vapahtaja
Red Sonja - Lohikäärmeenmetsästäjät
Kindergarten Cop - Lapset tai kuole
Hercules in New York - Pako Olympokselta
Junior - Synnytyssalikyttä
End of Days - Taivaanlahja
Predator - Paluu Metsään
A boon I ask thee, mighty shade, within this circle I have made, make me a werewolf strong and bold, the terror alike of young and old.
riimu
13.05.2004 23:05:06
Joskus kun Blade runner tuli töllöstä niin ko. poliisiosasto oli käännetty: teräratasyksikkö
Ei näkymätön löydä kaltaistaan.
lapio
14.05.2004 00:07:33
 
 
Tämä legendaarinen scifisarja Battlestar Galactica kun on käännetty että Taisteluplaneetta Galactica! Minä kysyn: mikä v***n taisteluplaneetta? Se Battlestar on sen aluksen tyyppi, näjetsen. Suomennoksesta luulisi että siellä on taisteleva planeetta.
 
Space 1999 = Avaruusasema alfa. Vähän vastaavia outouksia. Ihme kun Star Trekkiä ei käännetty.
"BANZAI!" -Juha Mieto Mitä tuossa avatarissa tapahtuu?
Nimismies
14.05.2004 07:59:11
Joskus kun Blade runner tuli töllöstä niin ko. poliisiosasto oli käännetty: teräratasyksikkö
 
Niin oli. Otti päähän.
"Nimismies saa ajaa pihaan"(koska hän kuuluu sisäpiiriin) -Absoluuttinen Nollapiste: Suvannossa Ylpeä Ilme
Kulkunen
14.05.2004 15:42:08
Kindergarten Cop - Lapset tai kuole
Junior - Synnytyssalikyttä

 
Hoho!
 
Collateral Damage - Vaakasuora Vahinko
The downward spiral never ends.
Von Härskiburg
14.05.2004 17:45:06
 
 
Joskus kun Blade runner tuli töllöstä niin ko. poliisiosasto oli käännetty: teräratasyksikkö
 
Ei Blade Runneria saa kohdella noin! Hirteen mokomat suomentajanperkeleet.
 
Lisää mainioita käännöksiä:
The Siege -> Poikkeustila
Tai no ei se kyllä niin paha ole.
Thin Red Line -> Veteen piirretty viiva
The Fifth Element -> Puuttuva tekijä
"Fantastista!", myhäili nekrofiili kalmistossa.
Nimismies
17.05.2004 09:42:50
Thin Red Line -> Veteen piirretty viiva
 
Tämähän nyt on yleinen käännös, jota käytetään useissakin yhteyksissä. Asiasisältö on lähes sama eikä tuo nyt muutenkaan niin mahdottoman kaukana ole...
"Nimismies saa ajaa pihaan"(koska hän kuuluu sisäpiiriin) -Absoluuttinen Nollapiste: Suvannossa Ylpeä Ilme
Henko
17.05.2004 12:56:43
 
 
Muistaakseni Kris Kristoffersson ja Lance Henrikssen näyttelivät sellaisessa b-luokan leffassa jonka alkuperäinen nimi oli Knights ja suomennos osuvasti Cyborg - Soturi. Piti sitten suomennokseen laittaa suomea ja englantia.
Horror Sweet Horror.
Minstrel
17.05.2004 17:52:05
Once Upon A Time In America - Suuri Gangsterisota
 
Siinä on suomennos, jota en suostu kuuna päivänä käyttämään. Kysyn vaan suomentajalta, että mikä helvetin "suuri sota"? Nimi on lapsellisuutensa lisäksi täysin harhaanjohtava.
 
Ja sitten se mainittu Shawshank Redemptionin tapaus. Hyh.
Kyllä skitsofrenia aina yksin olemisen voittaa.
Guderian
17.05.2004 18:11:17
 
 
Muistaakseni Kris Kristoffersson ja Lance Henrikssen näyttelivät sellaisessa b-luokan leffassa jonka alkuperäinen nimi oli Knights ja suomennos osuvasti Cyborg - Soturi. Piti sitten suomennokseen laittaa suomea ja englantia.
 
Jee, pitää kutinsa. Aivan huippuleffa, kaksi valovoimaista tuhatkasvoa samassa elokuvassa.
"Klotzen, nicht Kleckern!"
Lord of the strings
17.05.2004 18:23:30
Beatles-leffa "A Hard Days Night" - JeeJee, tässä me tulemme!
"Who are you? How did you get in?" "Well, i'm the locksmith and.. I'm the locksmith."|IHKK #14|
Heikki
17.05.2004 18:36:37
 
 
Equilibrium - Cubic
Lisää uusi kirjoitus aiheeseen (vaatii kirjautumisen)