PoLFus 11.05.2004 19:05:51 | |
---|
Eternal Sunshine of the Spotless Mind on kummiskin = Pilkullinen Mieli ~ 7ender $tratocaster ~ |
Aerodactev 12.05.2004 09:08:10 | |
---|
This is Spinal Tap kulki kai alunperin nimellä "Hei, me rokataan".
Long = progressive = good
|
T.S. S L A Y E R 12.05.2004 09:14:37 | |
---|
Ei aavistustakaan. Mutta ainakin se Bruce Taivaanlahja oli aika saatanan typerä suomennos. Niin. Jos niiden oli pakko suomentaa toi niin eikö se "Bruce kaikkivaltias" suora käännös olisi ollut paljon parempi suomennos. eieitietenkään...... jotenkin tuntuu että heidän on pakko keksiä jokin hölmö vertaus siihen. |
Juugeli 12.05.2004 16:38:24 | |
---|
Tänäänpä näin taas kekseliään käännöksen DVD-kaupassa. Joku uusi leffa Heaven's Pond oli käännettynä Paholaisen Lampi... Excuse me, while I kiss the sky IHKK #3 |
vexu 12.05.2004 16:43:57 | |
---|
Kyllähän nuo aika usein suhteellisen koomisia ovat ja ainakin itse on pitkään käyttänyt elokuville vain niiden alkuperäistä nimeä This is Spinal Tap kulki kai alunperin nimellä "Hei, me rokataan". Hei me lennetään taisi innoittaa kekseliäät suomenpään jakelijat käyttämään vastaavia muunnoksia hyvin monelle 80-luvun komedialle. Vastaavaa nerokkuutta on tietenkin Arskan The Running Man - Juokse tai kuole ja Total Recall - Unohda tai kuole. On a long enough timeline, the survival rate for everyone drops to zero. |
Velko 12.05.2004 16:50:54 | |
---|
Tämä legendaarinen scifisarja Battlestar Galactica kun on käännetty että Taisteluplaneetta Galactica! Minä kysyn: mikä v***n taisteluplaneetta? Se Battlestar on sen aluksen tyyppi, näjetsen. Suomennoksesta luulisi että siellä on taisteleva planeetta. Ihminen on vain värisokea pallokala elämän tiskialtaassa. |
Super-Jari 12.05.2004 18:06:22 | |
---|
Jingle all the way = isäni on turbomies shakissa "do you wanna handycap?" = "haluatko vamman?" youre my grind, youre my core |
Kosminen 12.05.2004 22:41:06 | |
---|
Se oli kyllä iso ilonaihe kun The Passion Of Then Christ -nimeä ei suomennettu. Puhekielessä siitä on tosin tullut Kristuksen Intohimo ja Kristuksen Passi. "Hän tiesi että hänelle valehdellaan, mutta hän ei halunnut kuulla totuutta." - Catrabbits: Kynnys |
Torniojaws 13.05.2004 22:49:24 | |
---|
Vastaavaa nerokkuutta on tietenkin Arskan The Running Man - Juokse tai kuole ja Total Recall - Unohda tai kuole. Mitäjos... Terminator - Hyönteistuhoaja True Lies - Norjan Poika Commando - Vapahtaja Red Sonja - Lohikäärmeenmetsästäjät Kindergarten Cop - Lapset tai kuole Hercules in New York - Pako Olympokselta Junior - Synnytyssalikyttä End of Days - Taivaanlahja Predator - Paluu Metsään A boon I ask thee, mighty shade, within this circle I have made, make me a werewolf strong and bold, the terror alike of young and old. |
riimu 13.05.2004 23:05:06 | |
---|
Joskus kun Blade runner tuli töllöstä niin ko. poliisiosasto oli käännetty: teräratasyksikkö Ei näkymätön löydä kaltaistaan. |
lapio 14.05.2004 00:07:33 | |
---|
Tämä legendaarinen scifisarja Battlestar Galactica kun on käännetty että Taisteluplaneetta Galactica! Minä kysyn: mikä v***n taisteluplaneetta? Se Battlestar on sen aluksen tyyppi, näjetsen. Suomennoksesta luulisi että siellä on taisteleva planeetta. Space 1999 = Avaruusasema alfa. Vähän vastaavia outouksia. Ihme kun Star Trekkiä ei käännetty. |
Nimismies 14.05.2004 07:59:11 | |
---|
Joskus kun Blade runner tuli töllöstä niin ko. poliisiosasto oli käännetty: teräratasyksikkö Niin oli. Otti päähän. "Nimismies saa ajaa pihaan"(koska hän kuuluu sisäpiiriin) -Absoluuttinen Nollapiste: Suvannossa Ylpeä Ilme |
Kulkunen 14.05.2004 15:42:08 | |
---|
Kindergarten Cop - Lapset tai kuole Junior - Synnytyssalikyttä Hoho! Collateral Damage - Vaakasuora Vahinko The downward spiral never ends. |
Von Härskiburg 14.05.2004 17:45:06 | |
---|
Joskus kun Blade runner tuli töllöstä niin ko. poliisiosasto oli käännetty: teräratasyksikkö Ei Blade Runneria saa kohdella noin! Hirteen mokomat suomentajanperkeleet. Lisää mainioita käännöksiä: The Siege -> Poikkeustila Tai no ei se kyllä niin paha ole. Thin Red Line -> Veteen piirretty viiva The Fifth Element -> Puuttuva tekijä "Fantastista!", myhäili nekrofiili kalmistossa. |
Nimismies 17.05.2004 09:42:50 | |
---|
Thin Red Line -> Veteen piirretty viiva Tämähän nyt on yleinen käännös, jota käytetään useissakin yhteyksissä. Asiasisältö on lähes sama eikä tuo nyt muutenkaan niin mahdottoman kaukana ole... "Nimismies saa ajaa pihaan"(koska hän kuuluu sisäpiiriin) -Absoluuttinen Nollapiste: Suvannossa Ylpeä Ilme |
Henko 17.05.2004 12:56:43 | |
---|
Muistaakseni Kris Kristoffersson ja Lance Henrikssen näyttelivät sellaisessa b-luokan leffassa jonka alkuperäinen nimi oli Knights ja suomennos osuvasti Cyborg - Soturi. Piti sitten suomennokseen laittaa suomea ja englantia. Horror Sweet Horror. |
Minstrel 17.05.2004 17:52:05 | |
---|
Once Upon A Time In America - Suuri Gangsterisota Siinä on suomennos, jota en suostu kuuna päivänä käyttämään. Kysyn vaan suomentajalta, että mikä helvetin "suuri sota"? Nimi on lapsellisuutensa lisäksi täysin harhaanjohtava. Ja sitten se mainittu Shawshank Redemptionin tapaus. Hyh. Kyllä skitsofrenia aina yksin olemisen voittaa. |
Guderian 17.05.2004 18:11:17 | |
---|
Muistaakseni Kris Kristoffersson ja Lance Henrikssen näyttelivät sellaisessa b-luokan leffassa jonka alkuperäinen nimi oli Knights ja suomennos osuvasti Cyborg - Soturi. Piti sitten suomennokseen laittaa suomea ja englantia. Jee, pitää kutinsa. Aivan huippuleffa, kaksi valovoimaista tuhatkasvoa samassa elokuvassa. "Klotzen, nicht Kleckern!" |
Lord of the strings 17.05.2004 18:23:30 | |
---|
Beatles-leffa "A Hard Days Night" - JeeJee, tässä me tulemme! "Who are you? How did you get in?" "Well, i'm the locksmith and.. I'm the locksmith."|IHKK #14| |
Heikki 17.05.2004 18:36:37 | |
---|
Equilibrium - Cubic |