aksiom 10.05.2004 19:41:32 | |
---|
Pulp Fiction - Tarinoita Väkivallasta on aina ketuttanut minua. seksinovellin kaava on kuin bluesin - arvattava, aina kiehtova.
-Tommi Liimatta |
justiina 10.05.2004 21:44:41 | |
---|
Pulp Fiction- Valheellinen kupla |
EtG 10.05.2004 21:54:58 (muokattu 10.05.2004 21:59:04) | |
---|
sivuosumana on pakko mainita mahtavin suomennos ikuna. Kun Alien tuli joku vuosi sitten töllössä, siinä Ripley huutaa hädissään "mayday, mayday!", niin käännöksenä luki "vapunpäivä, vapunpäivä!" Epäilen källitarkoituksellista mokaa. Tai sitten säälin. Jos kiinnostaa tuollaiset käännösmokat enemmän, voi hakea kirjakaupasta kirjan "9metrinen maasika", josta löytyy käännöskömmähdyksien kukkaset. Itseltäni kirja löytyy ja voin sanoa, että naurut on taattu. Aika mainos. Lemmenlaivasta: Bodarille: -You must work out. =Työskentelette varmaan ulkona -Whats up =Mitä on ylhäällä? Pakkanen karistaa nudistit |
vjvesa 10.05.2004 22:29:56 | |
---|
Yksi paremmin leffaa kuvaava suomennos, kuin alk.p. eng. nimi on ehdottomasti Falling Down - Rankka Päivä Micheal Douglasilla on leffa kyllä helvetin rankka päivä. Kamalista profiilista |
FlatOutFucked 10.05.2004 22:36:04 | |
---|
Kaikista naurettavimpia "suomennoksia" ovat ne elokuvat, joiden nimi on vaihtunut suomessa toiseen englanninkieliseen nimeen. Niitäkin on joitain. "You´re not just a duck, You´re human...YOU´RE HUMAN! Go forth! Go forth and thrash..." -Thurston Moore |
LaXu 10.05.2004 22:42:45 | |
---|
Kaikista naurettavimpia "suomennoksia" ovat ne elokuvat, joiden nimi on vaihtunut suomessa toiseen englanninkieliseen nimeen. Niitäkin on joitain. Aivan! Tuosta tuleekin mieleen juuri jonkin aikaa leffoissa pyörinyt Rundown, joka täällä siis kulki nimellä Welcome To The Jungle. Mahtoivatkohan nimen valinneet ihmiset olla suuriakin Guns N' Roses -faneja? :) |
Torniojaws 10.05.2004 23:02:11 | |
---|
Snatch - Hävyttömät Piilovitsihän siinä piilee. Snatch on slangisana pillulle. Häpyhän se toiselta nimeltään on. A boon I ask thee, mighty shade, within this circle I have made, make me a werewolf strong and bold, the terror alike of young and old. |
jin 10.05.2004 23:27:15 | |
---|
Eikös se ollut Mortal Kombatissa aikoinaan se huippu suomennos: "I have studied all your moves." = "Olen nähnyt kaikki elokuvasi." Ei näin. |
-Mickill- 10.05.2004 23:28:26 | |
---|
Vakio mikä jaksaa aina naurattaa: From Russia With Love = 007 Istanbulissa. Jos mä sanon et tappakaa mut ei se tarkota sitä että teidän pitää kastella miun housut -Tuntematon, Ilosaarirock 2003- |
HaloOfFlies 10.05.2004 23:54:39 | |
---|
Lock, Stock & Two Smoking Barrels - Puuta heinää ja muutama vesiperä. Voi jessus sentään... "Viissataatonnia käteen ja keihäs lentää 100 metriä" - Seppo Räty |
psyanide 11.05.2004 09:10:42 | |
---|
No entäpä Led Zeppelin - Song Remains The Same - Laulu jää pystyyn. Taidettu tuo kääntää jo parikymmentä vuotta sitten, mutta käytössä edelleen, esim. DVD-julkaisussa. |
Mechanizm 11.05.2004 12:02:58 | |
---|
Ai hitto olin just mainitsemassa tuon Zeppelinin Song Remains the Samen. Se esitetään muuten Orionissa 13.5., tiedoksi hesalaisille Zeppelin faneille. Paras näkemäni suomennos lienee "Erämaa syö miestä." Alkuperäistä nimeä en muista. Ravenous *Keep on Rotting in the Free World* |
parinc. 11.05.2004 15:39:37 | |
---|
Micheal Douglasilla on leffa kyllä helvetin rankka päivä. Erittäin hyvä huomio. Kaikista pahimpia on silti tapaukset, jossa ei oo edes vaivauduttu kääntämään leffan nimeä, vaan ihan muuten vaan sorvataan toinen ja "iskevämpi" titteli englanniksi tilalle (vrt. The rules of attraction --> Fuck the rules; saatanan typerän nimen takia on jäänyt leffa katsomatta). |
M1kk0 11.05.2004 16:57:29 | |
---|
Spy Hard - Lupa läikyttää kuulostaa aika hölömöltä Sehän sopii ku suutarin sormi sian perseeseen! |
Raipe 11.05.2004 17:11:53 | |
---|
Spy Hard - Lupa läikyttää kuulostaa aika hölömöltä Ehehhehe.. Dick Steele ----> Jorma Teräs Speed 2: Cruise Control ----> Speed 2: Vaara iskee vesillä Independence Day -----> Maailmojen sota "Ei muuta kuin lisää paskaa housuun!"
-Klunssila |
ozz3 11.05.2004 17:41:21 | |
---|
White Men Can't Jump - Mustat Donkkaa Tykimmin Mitä vittuu sä tuut mun buffet-pöytään? |
NHR 11.05.2004 17:46:37 | |
---|
- Ehkä se on pora (Maybe it's a drill) Ei liene kääntäjä nähnyt koko elokuvaa, vaan jostain papereista vaan suomennellut... Minkähän takia Star Wars on muuten aikoinaan käännetty Tähtien sota, eikä suoraan Tähtisodat? Onko tuo ensimmäinen versio sitten muka niin kovasti iskevämpi? Onneksi elokuvien nimiä suomennetaan nykyään vähemmän ja vähemmän... kid ego: "Olen kuullut, että kivekset voivat olla erikokoiset."
Jonte: "Vahvistan tämän tiedon. Esimerkiksi sarvikuonolla ja minulla on aivan selvästi erikokoiset." |
petrutsi 11.05.2004 17:55:31 | |
---|
Onneksi elokuvien nimiä suomennetaan nykyään vähemmän ja vähemmän... Tuota olin kans sanomassa kun ketjun avasin. Ehkä ne alkaa viimein oppia.. |
Acid_Punk 11.05.2004 18:57:33 (muokattu 11.05.2004 19:01:04) | |
---|
MIkähän suomenkielinen nimi tulee Jim Carreyn uudelle elokuvalle, Eternal Sunshine of the Spotless Mind? Ei aavistustakaan. Mutta ainakin se Bruce Taivaanlahja oli aika saatanan typerä suomennos. EDIT: Heh, niin ja sitte se toinen Carreyn leffa, Cable Guy --> Sähköputkimies. "Krapula tulee aina, mutta minä määrään päivän." |
PoLFus 11.05.2004 19:04:01 | |
---|
Titanic = Titanic ~ 7ender $tratocaster ~ |