Linnunlaulupuu 19.03.2011 22:37:24 | |
---|
"Sitten tuli monia hittejä leijat ehkä suukon antaa saan viimeiseen mieheen" |
Sick Planet 20.03.2011 00:51:04 | |
---|
Lesko: Suomeksi dubatut animaatiot/piirretyt on järjestäen ollut kyllä helvetin hyviä nykyään. Itsellä moisia tuossa hyllyssä on reilusti toista sataa ja en yhdenkään kohdalla ole joutunut olemaan vaivaantunut tai muuten vittuuntunut. Automaattisesti myös suomeksi ne aina katson. Tämän asian puolesta tulee usein puhuttua ja monella tuntuu olevan se ennakkoasenne, että ne on näkemättä ja kuulematta paskaa. Kyllähän se kärsii auttamatta tuon dubbauksen aikana, esim haluisin kyllä lähtee ihan sitten kuuntelemaan ihan mielenkiinnosta että löytyykö mistäänpäin täältä sellaista kastia, joka pystyisi The Simpsoneihin tekemään samanlaisen tunnelman/vitsit/ja ennen kaikkea äänet. |
Mika Torvinen 20.03.2011 01:20:28 | |
---|
neuvone: Kyllähän se kärsii auttamatta tuon dubbauksen aikana, esim haluisin kyllä lähtee ihan sitten kuuntelemaan ihan mielenkiinnosta että löytyykö mistäänpäin täältä sellaista kastia, joka pystyisi The Simpsoneihin tekemään samanlaisen tunnelman/vitsit/ja ennen kaikkea äänet. No totta helvetissä se kuulostaisi typerältä, jos nyt lähtisi jotain Simpsoneita dubbailemaan. Silti olen sitä mieltä, että suurin osa piirretyistä on ihan hyvin dubattu, pl. tuo Hopeanuoli. Varsinkin sen jälkeen kun on alkuperäisen katsonut. Vaikka tässä nyt puhuttiinkin elokuvista, niin otan silti esimerkiksi Muumit. Kyllähän ne ainakin mun mielestä on dubattu helvetin hyvin. Esim. Matti Ruohola on ihan loistava Muumipapan ja Haisulin roolissa ja samoin Elina Salo Pikku Myynä. Totta kai siihen vaikuttaa se, että on kasvanut kyseisten dubbien ääressä, mutta eivät ne näin vanhemmitenkaan todellakaan paskalta kuulosta. Muutenkin tuntuu, että on enemmänkin sääntö, kuin poikkeus haukkua kaikki suomeksi dubatut ohjelmat. Tää on vaan mun mielipide, lynkatkaa rauhassa. A lot of the older fans think that Genesis should be a brand name for progressive rock or whatever, but actually Genesis is the name for a group of songwriters who have always done whatever they felt like doing under that banner. -Phil Collins |
Sick Planet 20.03.2011 01:30:36 | |
---|
Mika Torvinen: No totta helvetissä se kuulostaisi typerältä, jos nyt lähtisi jotain Simpsoneita dubbailemaan. Silti olen sitä mieltä, että suurin osa piirretyistä on ihan hyvin dubattu, pl. tuo Hopeanuoli. Varsinkin sen jälkeen kun on alkuperäisen katsonut. Vaikka tässä nyt puhuttiinkin elokuvista, niin otan silti esimerkiksi Muumit. Kyllähän ne ainakin mun mielestä on dubattu helvetin hyvin. Esim. Matti Ruohola on ihan loistava Muumipapan ja Haisulin roolissa ja samoin Elina Salo Pikku Myynä. Totta kai siihen vaikuttaa se, että on kasvanut kyseisten dubbien ääressä, mutta eivät ne näin vanhemmitenkaan todellakaan paskalta kuulosta. Muutenkin tuntuu, että on enemmänkin sääntö, kuin poikkeus haukkua kaikki suomeksi dubatut ohjelmat. Tää on vaan mun mielipide, lynkatkaa rauhassa. Joo, noista muumeista, niin eipä oo niitä vastaan mitään, Hämäläinenkin vetää helvetin hyvin(alunperin japaniksihan ne oli). Enemmän nämä uudet elokuvat ottaa päähän ja sarjat. Kun kattoo esim. 20 jopa 10 vuotta sitten tehtyjä suomalaisia sarjoja, niin niissä sentään eläydyttiin, kun tiistaina älyttömässä raivossa istuu telsun eteen ja salkkarit välähtää ruutuun ei voi enää kuin itkeä. Niin tuolla perusteella voi jo ihan ruotia näitä NYKYajan dubbauksia. Rautakangestakin löytyy enemmän eläytyvyyttä. Sitäpaitte itellä on monia ysärisarjoja mitä oon (D)suomeksi kattonut, eikä niissä mitään pahaa ole ollut, silloin olikin hieman paremmat, asiansa osaavat näyttelijät, jotka ottivat haltuun sen mikä piti tehdä. |
Swan 20.03.2011 02:10:44 | |
---|
Minä katson animaationi (ja kaikki muutkin leffat) alkuperäiskielellä aina kun mahdollista. Suomidubit ei vaan kuulosta luonnolliselta puheelta juuri koskaan, vaan ne on aina enemmän tai vähemmän tönkköä teatterilausuntaa. Poikkeuksia on kyllä, mutta ne on todella, todella harvassa. Aladdin on ihan hyvä esimerkki demonstroimaan: http://www.youtube.com/watch?v=ocwDaBr42TQ Ei liene epäselvää, kuka tuossa pätkässä erottuu edukseen. Frank Welker toki, mutta Vesku tulee hyvänä kakkosena. Toisin kuin yleensä dubbausten kanssa tehdään, Veskulla ei ollut Robin Williamsin alkuperäistää ääniraitaa referenssinä, vaan rooli työstettiin mykän animaation päälle puoli-improvisaationa. Tämä näkyy lopputuloksessa todella positiivisesti, ja Hengen puhe kuulostaa hemmetin paljon sulavammalta muihin hahmoihin verrattuna. Luulen suomidubien yleisen tönkköyden johtuvan siitä, että puhe yritetään synkata liian orjallisesti kuvan mukaan. Koska hahmojen suut on animoitu englanninkielisten repliikkien mukaan, puheesta tulee todella oudosti rytmitettyä ja teennäisen kuuloista. Anime antaa enemmän varaa joustaa sen suhteen, mutta länsimaisista animaatioista aidosti toimivien suomidubien määrä on laskettavissa yhden käden sormilla juurikin tuon huonon rytmityksen takia. P.S. Herranen aika, että tuo suomenkielinen Aladdin kuulostaa homolta. "Once Lady Yuna fixes her hair, we leave!" >-)))> #26 S.M.A.K. |
Sick Planet 20.03.2011 02:13:44 | |
---|
P.S. Herranen aika, että tuo suomenkielinen Aladdin kuulostaa homolta. juurinkin näin :D |
ruusteri 20.03.2011 02:18:16 | |
---|
Mulle Jope on ainoa ja oikea Henki. Tuli katottua pentuna suunnilleen joka viikko Aladdin ja Varkaiden kuningas. :D "Damn good coffee, and hot!" |
Dacatch 20.03.2011 16:46:03 | |
---|
Monissa maissa dubbaus on sääntö ja tekstitys poikkeus. Suomessa kielialue on niin pieni, ettei meillä onneksi lähdetty dubbaamaan esimerkiksi televisio-ohjelmia. Esimerkiksi Ranskassa ja Saksassa lähes kaikki TV-ohjelmat ja elokuvat dubataan. Kääntäjäopiskelijana nostan hattua monille onnistuneille animaatiodubbauksille, vaikka en elokuvia niiden kanssa mielelläni katsoisikaan. Suomi on niin erilainen kieli vaikkapa englantiin verrattuna, että huulisynkat on todella vaiikea saada edes jotenkin toimiviksi. Vaikkapa englanti -> ruotsi on helpomi, kun kyseessä ovat sukulaiskielet. Lapsillekin tarkoitettujen piirrettyjen dubbaamisen ymmärtää hyvin, mutta onhan se paskamaista kun tekstitettyä versiota ei ole mahdollista nähdä. Näin kävi esimerkiksi Hayao Miyazakin uusimman leffan kanssa lähiteatterissani. "Footswitch - Alternately turns the effect on or off each time it is depressed." |
Sick Planet 20.03.2011 17:50:36 | |
---|
Lapsillekin tarkoitettujen piirrettyjen dubbaamisen ymmärtää hyvin, mutta onhan se paskamaista kun tekstitettyä versiota ei ole mahdollista nähdä. Näin kävi esimerkiksi Hayao Miyazakin uusimman leffan kanssa lähiteatterissani. Ja näin kävi myös tuon Rangon kanssa Kajaanin teatterissa. Koska kuinka monta kertaa kuulee Deppin jonkun liskon äänenä, kun taas noita suomalaisia saa kuunnella Toy Storysta varmaan kohta American Idoliin. |
InYourFace90 20.03.2011 20:44:47 | |
---|
Jos haluaa kuulla paskaa dubbausta, niin ei muutakun pelaamaan 1. Harry Potter peliä. Haist. |
Dacatch 20.03.2011 21:40:16 | |
---|
InYourFace90: Jos haluaa kuulla paskaa dubbausta, niin ei muutakun pelaamaan 1. Harry Potter peliä. Olinkin jo unohtanut tämän helmen. "HARRI, ETSI MINULLE LAISKIAISEN AIVOT!" "Footswitch - Alternately turns the effect on or off each time it is depressed." |