SaduS 28.01.2007 21:14:22 | |
---|
Tällä viikolla tuli Madonnan keikka tv:stä suht myöhään, ja tuli sitä unettomana tsiigailtua. Madonnan huutama "Jump, you motherfuckers!" oli suomennettu: "Hyppikää, pönttiäiset!" Siis mitäh? |
HungryFD 28.01.2007 21:20:33 | |
---|
Total Recall - Unohda tai kuole The Running Man - Juokse tai kuole Saattaa kyllä olla noita alaotsikkoja enemmänkin... M.A.C.H.O. # 16 "You know when I was a boy and rock'n'roll came to East Germany, the communists said it was subversive." THV-klubi #51 |
ballfish 28.01.2007 21:24:11 | |
---|
Minä luulin, että tuollaiset on vähänkuin alaotsikko tai jotain. Vähänniinkuin juuri leffaan tullut parfyymi on Perfume - The Story of a Murderer. Valjoo? No joo niitähän ne. Ei vain muuta tullut mieleen... |
kk80 28.01.2007 23:42:45 | |
---|
Muistanko väärin vai onko jossain Star Warsin VHS versiossa R2D2 käännetty Roopeksi? Aivan tajuton tyylimoka. Nimenomaan tuollaiset kääntäjän ottamat vapaudet ovat pahimmillaan todella ärsyttäviä. Se että kääntäjä kuulee jonkun sana väärin on ihan ymmärrettävää. Kääntäjän työ ei varmasti ole herkkua, käännökset pyritään tekemään nopeasti ja usein käännös tehdään pelkän ääni/kuvanauhan perusteella. Lisäksi tuntematon aihepiiri ja liuta kieleen & kulttuuriin sidottuja vitsejä niin siinähän sitä käännetään. Eipä käy kateeksi. Vastapainoksi voisi mainita jotain hyviä suomennoksia. Ainakin kirjallisuuden parista voisin nostaa perinteiset Taru Sormusten Herrasta -suomennokset ja loistavan Linnunradan käsikirja liftareille suomennokset. Ravenous Bugblatter Beast of Traal = traalilainen sontiaismolottaja. Pro Helminen. Raipe Vancouveriin 2010! |
-Mickill- 29.01.2007 00:35:25 | |
---|
No täällä tuli heti mieleen kanssa tuo jo mainittu Twin Peaks.. Mutta klassikko leffakäännös löytyy Bondeista: From Russia With Love = Istanbulissa.. There's nothing left to say but fuck you anyway. |
Flipper 29.01.2007 00:40:12 | |
---|
Napoleon Dynamite=Dynamiitti Napoleon. Loppu. |
Wahi 29.01.2007 11:29:29 | |
---|
Who are you -I'm the butler - Kuka olet? -Teurastaja Any minute now - Aamen Born to party - Syntynyt puolueeseen What's up? - Kuka ylhäällä on? Mayday, mayday - Vapunpäivä, vapunpäivä! News and booze! - Uutisia ja blää! Do you want some company? - Kahvia? (Puhuttaessa riisistä): It's a humble food - Se on homojen ruokaa jne. Suosittelen tätä kirjaa kaikille: http://www.jounipaakkinen.fi/kirjat/maasika.html |
Nimismies 29.01.2007 12:17:40 | |
---|
Ehkä se on pora. Hoho. Legendaarinen. Pyhäinhäväistystä lähestyttiin Snakes on a plane -leffassa, jossa Samuelin motherfucking -kohdat oli suomennettu sanalla "samperi". Jotain rajaa. Romantikkoitkijä #36. Senkin rontit. Nimismiehen blogi: Täällä näin. |
slowdive 30.01.2007 09:03:17 | |
---|
"Where did you get that beer?" -- "From the fridge" "Mistä sait tuon oluen?" -- "Ridgeltä" "One good thing about music, when it hits you, you feel no pain." (B.Marley) |
zuppermuhle 30.01.2007 11:22:40 | |
---|
Itse en oikein käsitä miksi valitetaan jos leffojen nimiä sun muita ei suomenneta kirjaimellisesti. Siis juurikin tuo Bond elokuva. Pitäiskö sen olla James Bond: Venäjältä rakkaudella? Istanbul on minusta ihan järkevä käännösnimi sillä siellähän sitä seikkailtiin. Tosin James Bond Suomessa oli aika typerä nimi. M.A.C.H.O #18 "Who is your daddy and what does he do?" |
ANtTIKRISTUS 30.01.2007 12:02:14 | |
---|
Itse en oikein käsitä miksi valitetaan jos leffojen nimiä sun muita ei suomenneta kirjaimellisesti... Ensinnäkin leffojen nimet suomennetaan tod. usein aivan käsittämättömän naurettaviksi. Toisekseen mun mielestä niitä nimiä ei pitäisi suomentaa ollenkaan. Muutenkin suomennetut leffojen nimet aiheuttaa sekaannusta, jos esim. näkee jostain leffasta trailerin pätkän ja haluis käydä kattoon vaikkapa IMDBstä siitä vähän taustatietoja niin ei tiedä alkup. nimeä jne.. Silloin ehkä voi olla ainoa järkisyy suomentaa niitä leffojen nimiä jos se todella vaikea lausua. Muuten ois mun mielestä jättää ihan alkup. muotoon ne nimet. Parasta mitä housut jalassa voi tehdä on kakkaaminen. |
mipi 30.01.2007 12:52:45 | |
---|
Desperate Housewives=täydelliset naiset. Kohtuullisen päälaelleen käännetty koko homma. |
saha 30.01.2007 13:26:10 | |
---|
Die Hard - Koston enkeli |
kede 30.01.2007 13:29:06 (muokattu 30.01.2007 13:29:33) | |
---|
Shawshank Redemption = Rita Hayworth - Avain pakoon. |
foetor ex ore 30.01.2007 13:30:19 | |
---|
Mietin juuri, onkohan Ozin suomal. nimi Kylmä rinki tarkoituksellinen väännös Kuumasta piiristä? |
Flow 30.01.2007 14:05:03 | |
---|
Ravenous Bugblatter Beast of Traal = traalilainen sontiaismolottaja. Aivan mahtava suomennus. Repeäminen oli taattua...Enpä tuota muistanutkaan, luinkohan hieman liian kiireellä nuo kirjat... When you reach the end of your rope, tie a knot in it and hang on.
-Thomas Jefferson |
kyseinen 30.01.2007 14:06:04 | |
---|
Shawshank Redemption = Rita Hayworth - Avain pakoon. Tää on juurikin törkeä nimeäminen siksi, että spoilaa koko leffan. TV- ja elokuvakääntäminen on aika pitkälti liukuhihnatuotantoa tänä päivänä. Mitä enemmän kanavaa ja formaattia pukkaa, sitä surkeammaksi taso menee, kun käännöstä ostetaan halvalla tie miltä toimittajilta. Ainakin joidenkin maksukanavien leffoja käännetään (tai ainakin käännettiin jokunen vuosi sitten) siten, että suomen käännös joudutaan tekemään jonkin jo aiemmin originaalista tehdyn käännösajastuksen (esim. ruotsi) päälle. No eihän suomi taivu niin kuin ruotsi. Tekstiajastukset ihan pielessä, mahdoton tehdä kunnollista suomi-käännöstä. Kääntäjälle voi käydä myös sellainen källi, että hänelle toimitetaan käsikirjoitus, jonka perusteella hän joutuu tekemään käännöksen, ennen kuin hän edes näkee ohjelmaa (aika usein ohjelman näkeminen jää käsittääkseni kääntäjällä vasta ajastusvaiheeseen, jossa käännös on jo tehty ja valmiit tekstit ajastetaan näyttöön). Sitten kun kässäri poikkeaakin siitä, mitä ohjelmassa jutellaan, on kääntäjä ihan kusi sukassa, ja virheitä tulee... TV-kääntäjät ovat aika usein olosuhteiden uhreja, tekniikan ja "siitä yli mistä aita matalin" -tilaajien armoilla. YLEllä on hyvät käännökset, mutta siinä talossa onkin perinteitä ja resursseja. Siitä voidaankin sitten järjestyksessä mennä kanavia alaspäin, ja taso laskee sitä mukaa. Mistäkö tiedän? Olen kääntäjä, en tosin TV/leffa, mutta aika helvetisti tuttuja kääntää telkkariin (ja joo, aivan luvattoman usein näen tuttavieni kääntävän ihan päin persettä ja tekevän kyseenalaisia sanavalintoja). It is better to remain silent and be thought a fool than speak and remove all doubt. |
ANtTIKRISTUS 30.01.2007 14:12:17 | |
---|
Once Upon A Time In The West / Huuliharppukostaja Parasta mitä housut jalassa voi tehdä on kakkaaminen. |
eewo 30.01.2007 16:13:34 (muokattu 30.01.2007 16:17:32) | |
---|
Joo toi Shawshank Redemptionin suomennos on ehkä idiootein (olen tosin nähnyt sen myös suomennettuna vain Avain pakoon) Desperate Housewives=täydelliset naiset. Kohtuullisen päälaelleen käännetty koko homma. Ideaa ei ole käännetty päälaelleen, oletko koskaan kuullut ironiasta? Epätoivoiset kotirouvat vasta paska käännös olisikin. "The blues ain't about feeling better. It's about making other people feel worse."
-Bleeding Gums Murphy |
Wolfgang 30.01.2007 16:43:57 | |
---|
Joo toi Shawshank Redemptionin suomennos on ehkä idiootein (olen tosin nähnyt sen myös suomennettuna vain Avain pakoon) Nykyään taitaa tolla suomennoksella löytyä vuokraamoista. Muita huonoja on esim. nyrkkeily-leffa jonka alkuperäinen nimi on Play it to the bone ja suomennos taas: Knock out - kehäketut. Siis ensin annetaan leffalle uusi englanninkielinen nimi ja sitten suomennetaan se!? Noin vuosi takaperin maikkarilla pyöri krapula-aamun viihdyttäjänä sarja nimeltään North Shore. "Suomennos" tyylikkäästi Aloha Havaji. Perkelettäkö sitä vaihtamaan vieraalta kieleltä toiselle? soulmates never die. |