fireal 10.05.2004 09:48:13 | |
---|
Vituttaa, kun leffojen nimiä pitää mennä kääntämään ja vääntämään suomeksi. Eihän sitä enää tiedä mistä pätkästä puhutaan, kun pahimmillaan nimi on on täysin harhaanjohtava, eikä missään yhteydessä alkuperäisen nimen kanssa. |
Wk 10.05.2004 11:56:37 | |
---|
Komppaan. Wk |
gheisari 10.05.2004 12:44:35 (muokattu 10.05.2004 12:44:46) | |
---|
Any Given Sunday Minä Päivänä Tahansa The Shawshank Redemption Rita Hayworth - Avain Pakoon nuo on aika vanmaisia |
fireal 10.05.2004 12:57:21 (muokattu 10.05.2004 13:04:18) | |
---|
The Shawshank Redemption Rita Hayworth - Avain Pakoon Onko shawshank tosiaan käännetty noin? :D Vai onko se kirjasta lähtöisin jo tuo? |
T.S. S L A Y E R 10.05.2004 13:52:52 | |
---|
Suomi on ihan legenda nuista uusista leffan nimistä. Pitäisi vain sen alkuperäisen englannin kielisen nimen. Suomentajat väittävät että suora käännös alkup. nimestä ei oly hyvä juttu. Sitten ne vääntävät sen ihan hölmöksi. |
Kulkunen 10.05.2004 14:03:20 | |
---|
Suomi on ihan legenda nuista uusista leffan nimistä. Pitäisi vain sen alkuperäisen englannin kielisen nimen. Suomentajat väittävät että suora käännös alkup. nimestä ei oly hyvä juttu. Sitten ne vääntävät sen ihan hölmöksi. Niin, miksi esim. Reindeer Games on Pelin Henki? The downward spiral never ends. |
gheisari 10.05.2004 14:20:08 | |
---|
MIkähän suomenkielinen nimi tulee Jim Carreyn uudelle elokuvalle, Eternal Sunshine of the Spotless Mind? |
Dunga 10.05.2004 14:24:44 | |
---|
Bourne Identity - Meduusan verkko Grbl... It´s hard to be a tonttumies.... IMIK #4 [Kyllä lähtee] |
ozz3 10.05.2004 14:31:37 | |
---|
Eikös täällä ollut topiikki juuri noista typerimmistä käännöksistä? Mitä vittuu sä tuut mun buffet-pöytään? |
Skebaholikko 10.05.2004 14:55:46 (muokattu 10.05.2004 14:56:46) | |
---|
sivuosumana on pakko mainita mahtavin suomennos ikuna. Kun Alien tuli joku vuosi sitten töllössä, siinä Ripley huutaa hädissään "mayday, mayday!", niin käännöksenä luki "vapunpäivä, vapunpäivä!" Epäilen källitarkoituksellista mokaa. Tai sitten säälin. "Niin, jatsihan on paskaa kaikkialla paitsi levyraadissa." -Juha Torvinen- |
Skebaholikko 10.05.2004 14:56:13 (muokattu 10.05.2004 14:56:55) | |
---|
----tuplasti perkele----- "Niin, jatsihan on paskaa kaikkialla paitsi levyraadissa." -Juha Torvinen- |
gheisari 10.05.2004 14:57:07 | |
---|
se on pora |
toxic 10.05.2004 15:10:09 | |
---|
Kill billistä ei oo vielä suomennosta joten mä ajattelin tehdä sellaisen. Tappo pili :D |
ltg 10.05.2004 15:29:03 | |
---|
Daylight - Paniikki Tunnelissa Ja eikös Eraserin nimi olisi parempi olla suomeksi Pyyhkijä, eikä suojelija? IMIK#5"Aina kun mun seurassa liikkuu selvinpäin, pitää pysyä kännissä." -Basistimme vappuna KK#3 |
toxic 10.05.2004 15:31:35 | |
---|
Daylight - Paniikki Tunnelissa Ja eikös Eraserin nimi olisi parempi olla suomeksi Pyyhkijä, eikä suojelija? Ei pyyhkijä, vaan: Pyyhekumi. |
lapio 10.05.2004 15:34:11 | |
---|
Daylight - Paniikki Tunnelissa Ja eikös Eraserin nimi olisi parempi olla suomeksi Pyyhkijä, eikä suojelija? Sellaiset "käännökset" ovat kyllä äärettömän ärsyttäviä, joissa on alkuperäinen nimi + jotain suomeksi. Esim: Alien - kahdeksas matkustaja (tms.) Tosin monet leffat saattaisivat kuulostaa oudoilta käännettynä tarkasti. Daylight -> Päivänvalo. Menisitkö katsomaan sellaista toimintaelokuvaa kuin päivänvalo? |
Kanjonit 10.05.2004 15:40:57 | |
---|
Paras näkemäni suomennos lienee "Erämaa syö miestä." Alkuperäistä nimeä en muista. Better to be hated for who you are, than loved for who you're not. |
Juugeli 10.05.2004 15:44:52 | |
---|
Sellaiset "käännökset" ovat kyllä äärettömän ärsyttäviä, joissa on alkuperäinen nimi + jotain suomeksi. Esim: Alien - kahdeksas matkustaja (tms.) Pulp Fiction - Tarinoita Väkivallasta Snatch - Hävyttömät Speed - Kuoleman Kyydissä Gremlins - Riiviöt Die Hard - Vain Kuolleen Ruumiini Yli Eihän noita suomennoksia tosiaan kukaan käytä, ja jos sanoo pelkän suomennoksen, niin ei varmaan edes tunnistaisi leffaa. Excuse me, while I kiss the sky IHKK #3 |
Jormaz 10.05.2004 19:26:46 | |
---|
Metro (Eddie Murphyn elokuva) - Tuhannen tilanteen mies So the second guitar maestro turned out to be Andrey Bolshakov. |
Henko 10.05.2004 19:40:17 | |
---|
American Ninja - Amerikan Ninja Nerokasta, C on vaan vaihdettu K:ksi. Suomennos kuulostaa jotenkin tyhmältä. Horror Sweet Horror. |