Aihe: leffojen nimien suomennokset
1 2 3 4
fireal
10.05.2004 09:48:13
Vituttaa, kun leffojen nimiä pitää mennä kääntämään ja vääntämään suomeksi. Eihän sitä enää tiedä mistä pätkästä puhutaan, kun pahimmillaan nimi on on täysin harhaanjohtava, eikä missään yhteydessä alkuperäisen nimen kanssa.
Wk
10.05.2004 11:56:37
Komppaan.
Wk
gheisari
10.05.2004 12:44:35 (muokattu 10.05.2004 12:44:46)
Any Given Sunday
Minä Päivänä Tahansa
 
The Shawshank Redemption
Rita Hayworth - Avain Pakoon
 
nuo on aika vanmaisia
fireal
10.05.2004 12:57:21 (muokattu 10.05.2004 13:04:18)
The Shawshank Redemption
Rita Hayworth - Avain Pakoon

 
Onko shawshank tosiaan käännetty noin? :D
Vai onko se kirjasta lähtöisin jo tuo?
T.S. S L A Y E R
10.05.2004 13:52:52
 
 
Suomi on ihan legenda nuista uusista leffan nimistä.
 
Pitäisi vain sen alkuperäisen englannin kielisen nimen.
Suomentajat väittävät että suora käännös alkup. nimestä ei oly hyvä juttu. Sitten ne vääntävät sen ihan hölmöksi.
Kulkunen
10.05.2004 14:03:20
Suomi on ihan legenda nuista uusista leffan nimistä.
 
Pitäisi vain sen alkuperäisen englannin kielisen nimen.
Suomentajat väittävät että suora käännös alkup. nimestä ei oly hyvä juttu. Sitten ne vääntävät sen ihan hölmöksi.

 
Niin, miksi esim. Reindeer Games on Pelin Henki?
The downward spiral never ends.
gheisari
10.05.2004 14:20:08
MIkähän suomenkielinen nimi tulee Jim Carreyn uudelle elokuvalle, Eternal Sunshine of the Spotless Mind?
Dunga
10.05.2004 14:24:44
Bourne Identity - Meduusan verkko
 
Grbl...
It´s hard to be a tonttumies.... IMIK #4 [Kyllä lähtee]
ozz3
10.05.2004 14:31:37
Eikös täällä ollut topiikki juuri noista typerimmistä käännöksistä?
Mitä vittuu sä tuut mun buffet-pöytään?
Skebaholikko
10.05.2004 14:55:46 (muokattu 10.05.2004 14:56:46)
 
 
sivuosumana on pakko mainita mahtavin suomennos ikuna. Kun Alien tuli joku vuosi sitten töllössä, siinä Ripley huutaa hädissään "mayday, mayday!", niin käännöksenä luki "vapunpäivä, vapunpäivä!"
 
Epäilen källitarkoituksellista mokaa. Tai sitten säälin.
"Niin, jatsihan on paskaa kaikkialla paitsi levyraadissa." -Juha Torvinen-
Skebaholikko
10.05.2004 14:56:13 (muokattu 10.05.2004 14:56:55)
 
 
----tuplasti perkele-----
"Niin, jatsihan on paskaa kaikkialla paitsi levyraadissa." -Juha Torvinen-
gheisari
10.05.2004 14:57:07
se on pora
toxic
10.05.2004 15:10:09
Kill billistä ei oo vielä suomennosta joten mä ajattelin tehdä sellaisen.
 
Tappo pili :D
ltg
10.05.2004 15:29:03
Daylight - Paniikki Tunnelissa
 
Ja eikös Eraserin nimi olisi parempi olla suomeksi Pyyhkijä, eikä suojelija?
IMIK#5"Aina kun mun seurassa liikkuu selvinpäin, pitää pysyä kännissä." -Basistimme vappuna KK#3
toxic
10.05.2004 15:31:35
Daylight - Paniikki Tunnelissa
 
Ja eikös Eraserin nimi olisi parempi olla suomeksi Pyyhkijä, eikä suojelija?

 
Ei pyyhkijä, vaan: Pyyhekumi.
lapio
10.05.2004 15:34:11
 
 
Daylight - Paniikki Tunnelissa
 
Ja eikös Eraserin nimi olisi parempi olla suomeksi Pyyhkijä, eikä suojelija?

 
Sellaiset "käännökset" ovat kyllä äärettömän ärsyttäviä, joissa on alkuperäinen nimi + jotain suomeksi.
Esim: Alien - kahdeksas matkustaja (tms.)
 
Tosin monet leffat saattaisivat kuulostaa oudoilta käännettynä tarkasti. Daylight -> Päivänvalo.
Menisitkö katsomaan sellaista toimintaelokuvaa kuin päivänvalo?
"BANZAI!" -Juha Mieto Mitä tuossa avatarissa tapahtuu?
Kanjonit
10.05.2004 15:40:57
 
 
Paras näkemäni suomennos lienee "Erämaa syö miestä." Alkuperäistä nimeä en muista.
Better to be hated for who you are, than loved for who you're not.
Juugeli
10.05.2004 15:44:52
Sellaiset "käännökset" ovat kyllä äärettömän ärsyttäviä, joissa on alkuperäinen nimi + jotain suomeksi.
Esim: Alien - kahdeksas matkustaja (tms.)

 
Pulp Fiction - Tarinoita Väkivallasta
Snatch - Hävyttömät
Speed - Kuoleman Kyydissä
Gremlins - Riiviöt
Die Hard - Vain Kuolleen Ruumiini Yli
 
Eihän noita suomennoksia tosiaan kukaan käytä, ja jos sanoo pelkän suomennoksen, niin ei varmaan edes tunnistaisi leffaa.
Excuse me, while I kiss the sky IHKK #3
Jormaz
10.05.2004 19:26:46
Metro (Eddie Murphyn elokuva) - Tuhannen tilanteen mies
So the second guitar maestro turned out to be Andrey Bolshakov.
Henko
10.05.2004 19:40:17
 
 
American Ninja - Amerikan Ninja
Nerokasta, C on vaan vaihdettu K:ksi. Suomennos kuulostaa jotenkin tyhmältä.
Horror Sweet Horror.
‹ edellinen sivu | seuraava sivu ›
1 2 3 4
Lisää uusi kirjoitus aiheeseen (vaatii kirjautumisen)