Aihe: Before the dawn
1
iba68nez
08.04.2008 15:12:45
BEFORE THE DAWN
 
Before the dawn
the oceans rage in passion
Desires withdrawn
into the depths somber and ashen
 
Restless seas
whipped by the frantic gale
Mysterious dreams
wrapped inside a mortal tale
 
Calmness arrives
on the wings of a raging storm
Memory of lives
pale and weak, remains unborn
 

 
Noh, tuollaisen tein joku vuosi sitten. Musiikillista olomuotoa tää ei ole tavoittanut, mut ehkä joku new age -tyyppinen juttu on saattanu soida päässä kun tää on kehkeytynyt.
 
Kommentteja?
iba68nez
08.04.2008 15:19:37
Näköjään löytyi suomeksikin jotain.
Omakohtainen tilitys (suokaa anteeksi), ja nyt
ajan patinoimana aika hellyyttävä:
 
YMMÄRRÄ MUA
 
Mä istun hiljaa nää muistot seuranain
niitä liian paljon on
Se kaikki kaunis minkä sinulta mä sain
on kuin uni loputon
Nää sanat tulee aivan kuin itsestään
sydämestäni mun
Mä näitä luen mut tuskin muuta nään
kuin kasvosi sun
 
Mä muistan kaiken, hetken jokaisen
kaiken kaipauksen
Katseesi poltteen, sun kosketuksen
joka kuiskauksen
Mä muistan kuinka viestit vaihdettiin
kuinka ihastuttiin
Muistan kuinka ensi kerran hiljaa suudeltiin
ja kuinka rakastuttiin
 
Ymmärrä mua, jos en saa sua mielestäin
Ymmärrä mua, mä sinussa rakkaani näin
Ymmärrä mua, jos sua unen siivin kosketan
Ymmärrä mua, jos sinua aina rakastan
 
Sun kanssas löysin jotain suurempaa
sinun kanssasi vain
En ennen tiennyt mitä on kun rakastaa
mä vihdoin elää sain
Ja nyt kun istun tässä, oot taas vierelläin
mielessäni mun
Otan sinut syliin ja kysyn hiljaa näin
oonko mielessäsi sun?
 
Ymmärrä mua, jos en saa sua mielestäin
Ymmärrä mua, mä sinussa rakkaani näin
Ymmärrä mua, jos sua unen siivin kosketan
Ymmärrä mua, jos sinua aina rakastan
 
Ymmärrä mua, jos vielä uskon rakkauteen
Ymmärrä mua, jos sut tahdon edelleen
Ymmärrä mua, jos en sua tahdo kadottaa
Ymmärrä mua, jos toivon aikaa parempaa
Ymmärrä mua
Himpi
08.04.2008 16:43:37
Juu kouluenglannilla jäi muutamat sanat ymmärtämättä, se frantic gale esmes. Mut laulun maailma kuulosti mielenkiintoiselta.
 
Slovari on haikea, kaunis, varmaan helppo sävellettävä. Vai onks sulla siihen jo sävelkin?
Lehmä on turvallinen valinta.
hullu_ukko
08.04.2008 20:14:12 (muokattu 08.04.2008 20:16:34)
Juu kouluenglannilla jäi muutamat sanat ymmärtämättä, se frantic gale esmes. Mut laulun maailma kuulosti mielenkiintoiselta.
 
Slovari on haikea, kaunis, varmaan helppo sävellettävä. Vai onks sulla siihen jo sävelkin?

 
Gale on joko myrsky(tuuli) tai sitten naurunpuuska, frantic on vimmattu, raivoisa jne. Kyl mä tykkäsin ainakin tuosta englanninkielisestä.
M.A.C.H.O. # 5 AIL PI PÄK | Välillä mullekki huudellaa että "Leikkaa lettis!"...Ja minähän vastaan asiallisesti että: "Nussi sikaa!". -Ushimir
iba68nez
09.04.2008 08:20:34
Juu kouluenglannilla jäi muutamat sanat ymmärtämättä, se frantic gale esmes. Mut laulun maailma kuulosti mielenkiintoiselta.
 
Slovari on haikea, kaunis, varmaan helppo sävellettävä. Vai onks sulla siihen jo sävelkin?

 
En oo totakaan säveltänyt, vielä ainakaan. Mut joo, kyllä sen pitäis olla aika vaivattomasti nuoteiks taipuva. Ainaki on näköjään tullu laskettua tavuja siihen malliin ettei järin suuria vaikeuksia pitäis olla. Ehkä joskus myöhemmin saan inspiraation. Tai sitten en.
 
Mulla suurin osa (tai melkeen kaikki) sanoituksista on englanniks. Niitä on aika paljon, ja sit toisaalta biisejäkin tai niiden aihioita on melkonen nippu. Mut erikoista kyllä ne biisit ei oo vielä oikeen kohdanneet sanoituksia.
iba68nez
09.04.2008 08:25:16
Tällainenkin tuossa köllötteli:
 

 
SEVENTH NIGHT
 
Weeks of longing, days of pain
Were not spent in vain
Promise is in the air
Because
The moment is right
On the seventh night
Of the seventh moon
 
Each look and every touch
They longed for so much
May be their last
That´s why
He holds her tight
On the seventh night
Of the seventh moon
 
They were cursed apart
Yet she finds her sweetheart
Time and time again
Because
Stars shine so bright
On the seventh night
Of the seventh moon
Himpi
09.04.2008 12:11:48
Weeks of longing, days of pain
 
Irrallisenakin lauseena kaunis. Osaat riimitelläkin englanniksi, hienoa. Mie skippaan sen suosiolla, koska en hallitse ja tulis vaan typeryyksiä englanniksi.
 
En ole lueksinut mitään oppaita englanniksi sanoittamisesta, joten kysynpä teiltä: suomeksi kirjoitettaessa on pitkillä ja lyhyillä tavuilla merkitystä. Miten on englannin kanssa?
 
Mietin vaan tuota sweetheartia, jossa sweetin kohdalla muissa säkeistöissä on hyvin lyhyt tavu. Haittaako tahtia? Vai riippuuko sävellyksestä?
Lehmä on turvallinen valinta.
iba68nez
09.04.2008 13:21:40
Weeks of longing, days of pain
 
Irrallisenakin lauseena kaunis. Osaat riimitelläkin englanniksi, hienoa. Mie skippaan sen suosiolla, koska en hallitse ja tulis vaan typeryyksiä englanniksi.
 
En ole lueksinut mitään oppaita englanniksi sanoittamisesta, joten kysynpä teiltä: suomeksi kirjoitettaessa on pitkillä ja lyhyillä tavuilla merkitystä. Miten on englannin kanssa?
 
Mietin vaan tuota sweetheartia, jossa sweetin kohdalla muissa säkeistöissä on hyvin lyhyt tavu. Haittaako tahtia? Vai riippuuko sävellyksestä?

 
Noh, lyhyiden tavujen kanssa on tietysti helpompi pelailla kun sanoitusta yrittää sovittaa johonkin melodiaan. Aika usein sit tietyti jotkin rivit muuttuu kompaktimpaan muotoon kun ne sullotaan sävellykseen. Siinä vaan on oltava tarkkana ettei merkitys muutu liikaa. Jos siis sanoitus on ollut olemassa ennen sävellystä. Silloinhan pitää mennä tekstin ehdoilla. Esim. just toi mainitsemasi sweetheartiin päättyvä rivi melko todennäköisesti muuttuis jonkin verran jos tuosta tekstistä yrittäis tehdä biisin.
 
Mulla toi on toiminut niin että riimittelyn apuna oon käyttänyt esim. netistä löytyviä rhyme findereita. Niillä nyt lähinnä voi auttaa mieltä löytämään valikoiman rimmaavia sanoja, joista voi sit yrittää valita kyseiseen kohtaa sopivan. Sitten pitää keksiä muu rivi sen rimmaavan sanan eteen. Yksi työkalu on tietysti se että paljon tutkii englanninkielisiä sanoituksia, siis nimenomaan englantia äidinkielenään puhuvien sanoittajien tekstejä. Sieltä löytyy paljon sopivia "standardiratkaisuja" joita mäkin olen harkiten välillä käyttänyt; sanontoja, sanapareja, kielikuvia jne.
 
Sitten on nää kaikki "the", "a", "an" ym. sanat (oliks ne nyt prepositioita vai mitä, pöh), nekin on sellasia et lähes poikkeuksetta sanoituksissa (ja runoudessa) niitä ei tartte käyttää niin orjallisesti kuin englannin puhe- ja kirjakielessä. Sekin tuli opittua kun vaan paljon lukee muiden tekemiä sanoituksia.
 
Ihan ehdoton killerityökalu on sit loppujen lopuksi ollut google. Kun oon keksinyt mielestäni älyttömän hienon rivin tai muutaman sanan kokonaisuuden, googletan sillä ja katson löytyykö vastaavaa netistä. Jos ei löydy yhtään, todennäköisimmin niin ei voi sanoa/kirjoittaa. Jos vastaavia löytyy niin oon oikeilla jäljillä, sitten pitää vielä tarkistaa onko ne löytyvät jutut "oikeeta englantia" vai esim jonkun romanialaisen harrastelijarunoilijan kirjoitusvirheitä...
iba68nez
09.04.2008 13:29:54
Jaanpa vielä yhden maailmoja syleilevän teokseni kanssanne:
 

 
WHERE DREAMS ARE BORN
 
You heard me
In the rush of ocean
You felt me
In the thrill of emotion
And you smiled
Never said never
On the crossroads of forever
 
Upon the autumn leaves
I´m reaching out to you
 
Come and take my soul
Take my heart faded and worn
Let the magic of this moment
Lead us to where dreams are born
 
Shades of night
Fell upon your face
Magical moonlight
Unveiled your grace
And it feels like
Eternity, always, forever
Since we were together
 
Upon the autumn leaves
I´m calling out your name
 
Come and take my soul
Take my heart faded and worn
Let the magic of this moment
Lead us to where dreams are born
iba68nez
10.04.2008 09:57:43
Jaanpa vielä tällaisenki keskeneräisen jutun:
 
Into the shadows out of the light
We kiss on the edge of illusion
Two restless hearts take a flight
In the shine of sweet confusion
Here for today here for eternity
Two flames closer than ever
Leading us to gentle insanity
We´re caught in this dream together
‹ edellinen sivu | seuraava sivu ›
1
Lisää uusi kirjoitus aiheeseen (vaatii kirjautumisen)