Aihe: Before the dawn 1 | |
---|---|
![]() 08.04.2008 15:12:45 | |
BEFORE THE DAWN Before the dawn the oceans rage in passion Desires withdrawn into the depths somber and ashen Restless seas whipped by the frantic gale Mysterious dreams wrapped inside a mortal tale Calmness arrives on the wings of a raging storm Memory of lives pale and weak, remains unborn Noh, tuollaisen tein joku vuosi sitten. Musiikillista olomuotoa tää ei ole tavoittanut, mut ehkä joku new age -tyyppinen juttu on saattanu soida päässä kun tää on kehkeytynyt. Kommentteja? | |
![]() 08.04.2008 15:19:37 | |
Näköjään löytyi suomeksikin jotain. Omakohtainen tilitys (suokaa anteeksi), ja nyt ajan patinoimana aika hellyyttävä: YMMÄRRÄ MUA Mä istun hiljaa nää muistot seuranain niitä liian paljon on Se kaikki kaunis minkä sinulta mä sain on kuin uni loputon Nää sanat tulee aivan kuin itsestään sydämestäni mun Mä näitä luen mut tuskin muuta nään kuin kasvosi sun Mä muistan kaiken, hetken jokaisen kaiken kaipauksen Katseesi poltteen, sun kosketuksen joka kuiskauksen Mä muistan kuinka viestit vaihdettiin kuinka ihastuttiin Muistan kuinka ensi kerran hiljaa suudeltiin ja kuinka rakastuttiin Ymmärrä mua, jos en saa sua mielestäin Ymmärrä mua, mä sinussa rakkaani näin Ymmärrä mua, jos sua unen siivin kosketan Ymmärrä mua, jos sinua aina rakastan Sun kanssas löysin jotain suurempaa sinun kanssasi vain En ennen tiennyt mitä on kun rakastaa mä vihdoin elää sain Ja nyt kun istun tässä, oot taas vierelläin mielessäni mun Otan sinut syliin ja kysyn hiljaa näin oonko mielessäsi sun? Ymmärrä mua, jos en saa sua mielestäin Ymmärrä mua, mä sinussa rakkaani näin Ymmärrä mua, jos sua unen siivin kosketan Ymmärrä mua, jos sinua aina rakastan Ymmärrä mua, jos vielä uskon rakkauteen Ymmärrä mua, jos sut tahdon edelleen Ymmärrä mua, jos en sua tahdo kadottaa Ymmärrä mua, jos toivon aikaa parempaa Ymmärrä mua | |
![]() 08.04.2008 16:43:37 | |
Juu kouluenglannilla jäi muutamat sanat ymmärtämättä, se frantic gale esmes. Mut laulun maailma kuulosti mielenkiintoiselta. Slovari on haikea, kaunis, varmaan helppo sävellettävä. Vai onks sulla siihen jo sävelkin? Lehmä on turvallinen valinta. | |
![]() 08.04.2008 20:14:12 (muokattu 08.04.2008 20:16:34) | |
Juu kouluenglannilla jäi muutamat sanat ymmärtämättä, se frantic gale esmes. Mut laulun maailma kuulosti mielenkiintoiselta. Slovari on haikea, kaunis, varmaan helppo sävellettävä. Vai onks sulla siihen jo sävelkin? Gale on joko myrsky(tuuli) tai sitten naurunpuuska, frantic on vimmattu, raivoisa jne. Kyl mä tykkäsin ainakin tuosta englanninkielisestä. M.A.C.H.O. # 5 AIL PI PÄK | Välillä mullekki huudellaa että "Leikkaa lettis!"...Ja minähän vastaan asiallisesti että: "Nussi sikaa!". -Ushimir | |
![]() 09.04.2008 08:20:34 | |
Juu kouluenglannilla jäi muutamat sanat ymmärtämättä, se frantic gale esmes. Mut laulun maailma kuulosti mielenkiintoiselta. Slovari on haikea, kaunis, varmaan helppo sävellettävä. Vai onks sulla siihen jo sävelkin? En oo totakaan säveltänyt, vielä ainakaan. Mut joo, kyllä sen pitäis olla aika vaivattomasti nuoteiks taipuva. Ainaki on näköjään tullu laskettua tavuja siihen malliin ettei järin suuria vaikeuksia pitäis olla. Ehkä joskus myöhemmin saan inspiraation. Tai sitten en. Mulla suurin osa (tai melkeen kaikki) sanoituksista on englanniks. Niitä on aika paljon, ja sit toisaalta biisejäkin tai niiden aihioita on melkonen nippu. Mut erikoista kyllä ne biisit ei oo vielä oikeen kohdanneet sanoituksia. | |
![]() 09.04.2008 08:25:16 | |
Tällainenkin tuossa köllötteli: SEVENTH NIGHT Weeks of longing, days of pain Were not spent in vain Promise is in the air Because The moment is right On the seventh night Of the seventh moon Each look and every touch They longed for so much May be their last That´s why He holds her tight On the seventh night Of the seventh moon They were cursed apart Yet she finds her sweetheart Time and time again Because Stars shine so bright On the seventh night Of the seventh moon | |
![]() 09.04.2008 12:11:48 | |
Weeks of longing, days of pain Irrallisenakin lauseena kaunis. Osaat riimitelläkin englanniksi, hienoa. Mie skippaan sen suosiolla, koska en hallitse ja tulis vaan typeryyksiä englanniksi. En ole lueksinut mitään oppaita englanniksi sanoittamisesta, joten kysynpä teiltä: suomeksi kirjoitettaessa on pitkillä ja lyhyillä tavuilla merkitystä. Miten on englannin kanssa? Mietin vaan tuota sweetheartia, jossa sweetin kohdalla muissa säkeistöissä on hyvin lyhyt tavu. Haittaako tahtia? Vai riippuuko sävellyksestä? Lehmä on turvallinen valinta. | |
![]() 09.04.2008 13:21:40 | |
Weeks of longing, days of pain Irrallisenakin lauseena kaunis. Osaat riimitelläkin englanniksi, hienoa. Mie skippaan sen suosiolla, koska en hallitse ja tulis vaan typeryyksiä englanniksi. En ole lueksinut mitään oppaita englanniksi sanoittamisesta, joten kysynpä teiltä: suomeksi kirjoitettaessa on pitkillä ja lyhyillä tavuilla merkitystä. Miten on englannin kanssa? Mietin vaan tuota sweetheartia, jossa sweetin kohdalla muissa säkeistöissä on hyvin lyhyt tavu. Haittaako tahtia? Vai riippuuko sävellyksestä? Noh, lyhyiden tavujen kanssa on tietysti helpompi pelailla kun sanoitusta yrittää sovittaa johonkin melodiaan. Aika usein sit tietyti jotkin rivit muuttuu kompaktimpaan muotoon kun ne sullotaan sävellykseen. Siinä vaan on oltava tarkkana ettei merkitys muutu liikaa. Jos siis sanoitus on ollut olemassa ennen sävellystä. Silloinhan pitää mennä tekstin ehdoilla. Esim. just toi mainitsemasi sweetheartiin päättyvä rivi melko todennäköisesti muuttuis jonkin verran jos tuosta tekstistä yrittäis tehdä biisin. Mulla toi on toiminut niin että riimittelyn apuna oon käyttänyt esim. netistä löytyviä rhyme findereita. Niillä nyt lähinnä voi auttaa mieltä löytämään valikoiman rimmaavia sanoja, joista voi sit yrittää valita kyseiseen kohtaa sopivan. Sitten pitää keksiä muu rivi sen rimmaavan sanan eteen. Yksi työkalu on tietysti se että paljon tutkii englanninkielisiä sanoituksia, siis nimenomaan englantia äidinkielenään puhuvien sanoittajien tekstejä. Sieltä löytyy paljon sopivia "standardiratkaisuja" joita mäkin olen harkiten välillä käyttänyt; sanontoja, sanapareja, kielikuvia jne. Sitten on nää kaikki "the", "a", "an" ym. sanat (oliks ne nyt prepositioita vai mitä, pöh), nekin on sellasia et lähes poikkeuksetta sanoituksissa (ja runoudessa) niitä ei tartte käyttää niin orjallisesti kuin englannin puhe- ja kirjakielessä. Sekin tuli opittua kun vaan paljon lukee muiden tekemiä sanoituksia. Ihan ehdoton killerityökalu on sit loppujen lopuksi ollut google. Kun oon keksinyt mielestäni älyttömän hienon rivin tai muutaman sanan kokonaisuuden, googletan sillä ja katson löytyykö vastaavaa netistä. Jos ei löydy yhtään, todennäköisimmin niin ei voi sanoa/kirjoittaa. Jos vastaavia löytyy niin oon oikeilla jäljillä, sitten pitää vielä tarkistaa onko ne löytyvät jutut "oikeeta englantia" vai esim jonkun romanialaisen harrastelijarunoilijan kirjoitusvirheitä... | |
![]() 09.04.2008 13:29:54 | |
Jaanpa vielä yhden maailmoja syleilevän teokseni kanssanne: WHERE DREAMS ARE BORN You heard me In the rush of ocean You felt me In the thrill of emotion And you smiled Never said never On the crossroads of forever Upon the autumn leaves I´m reaching out to you Come and take my soul Take my heart faded and worn Let the magic of this moment Lead us to where dreams are born Shades of night Fell upon your face Magical moonlight Unveiled your grace And it feels like Eternity, always, forever Since we were together Upon the autumn leaves I´m calling out your name Come and take my soul Take my heart faded and worn Let the magic of this moment Lead us to where dreams are born | |
![]() 10.04.2008 09:57:43 | |
Jaanpa vielä tällaisenki keskeneräisen jutun: Into the shadows out of the light We kiss on the edge of illusion Two restless hearts take a flight In the shine of sweet confusion Here for today here for eternity Two flames closer than ever Leading us to gentle insanity We´re caught in this dream together | |
‹ edellinen sivu | seuraava sivu › 1 |
› Lisää uusi kirjoitus aiheeseen (vaatii kirjautumisen)